Эрик сидел в нескольких футах от Кэлиса, де Лонгвиля и Фостера и чистил меч. Кэлис только что вернулся из офицерской палатки возле моста, но понять, доволен он разговором с командованием или нет, было нельзя: выражение его лица, как всегда, оставалось невозмутимым.
Но внезапно оно переменилось; вскочив, он в напряженном ожидании уставился куда-то и, проследив за его взглядом, Эрик увидел Накора.
Коротышка едва передвигал ноги, но на его губах играла обычная и, казалось, неистребимая ухмылка.
— Уф! — сказал он, тяжело опускаясь на землю рядом с Фостером. — Нелегко же вас отыскать! Уйма флагов с птичками, навалом палаток, и никто, — он махнул рукой в сторону соседних отрядов, — совершенно ничего не знает. Всем наплевать, кто с ними рядом.
Праджи, который лежал на спине и ковырял в зубах длинной щепкой, сказал:
— Им платят не за то, чтобы думать.
— Это уж точно.
— Что ты узнал? — нетерпеливо спросил Кэлис.
Накор наклонился вперед и понизил голос. Эрик напряг слух, как и его товарищи, бывшие рядом, — хотя все как один изо всех сил делали вид, что их это не интересует.
— Не думаю, что здесь подходящее место для таких разговоров, — сказал Накор. — И учтите — когда я расскажу вам о том, что увидел, вы пожалеете, что это узнали.
— Понятно, — сказал Кэлис.
Накор покачал головой:
— Мне-то понятно, но вы поймете, только когда услышите. Пока скажу лишь, что, если у вас есть план, как отсюда выбраться, сегодняшний вечер — самое подходящее время, чтобы его осуществить. У нас больше нет причин оставаться.
— Теперь мы знаем, где брод, и можем попробовать проскользнуть на ту сторону, сказав, что нас опять отправляют в патруль, — предложил Кэлис.
Накор снял с плеча мешок и вытащил украденные пропуски:
— Может быть, это поможет?
У Фостера и де Лонгвиля вытянулись лица, и Эрик едва удержался от смеха. Документы пошли по кругу, и наконец де Лонгвиль сказал:
— Не очень-то разбираюсь в этой тарабарщине, но выглядят они как настоящие.
— Они и есть настоящие, — сказал Накор. — Я свистнул их из шатра лорда Фэйдавы.
— Лорда-главнокомандующего? — недоверчиво уточнил де Лонгвиль.
— Ну да. Он был занят, и никто не обратил на меня внимания, так как я играл роль раба. В этом генерале, кстати, есть что-то странное. Он не тот, кем кажется, и если бы я не так торопился, то остался бы там подольше и выяснил, что на деле представляет собой этот генерал.
Кэлис еще раз просмотрел бумаги.
— Может сработать. Пропуск на предъявителя, и хотя в нем не говорится об отряде в сотню мечей, но, если мы будем держаться уверенно, нас не остановят.
Праджи встал.
— Хорошо. Но уже за полдень, и если мы не хотим вызвать лишних сомнений у патруля, лучше выступить прямо сейчас. Или вы хотите подождать до завтра?
Кэлис взглянул на Накора, и тот отрицательно качнул головой.
— Выступаем сейчас, — сказал Кэлис.
Был дан приказ не мешкать, но не проявлять подозрительной торопливости. В соседних отрядах все были полностью поглощены своими делами, и их сборы не привлекали внимания. Меньше чем через час люди были построены. Отделению Эрика было приказано идти в авангарде, а арьергард возглавлял Фостер, взявший с собой самых опытных солдат, в том числе Джедоу Шати и Джерома Хэнди.
Они двинулись на север, вдоль тропы, ведущей к большому тракту, потом — вдоль реки, пока не увидели мост.
— Быстро его закончили, — заметил Праджи.
— Согнали уйму народу, — пояснил Накор. — Мне тоже пришлось повкалывать там пару дней.
— Здесь везде куча бродов. Зачем им мост? — сказал Ваджа.
— Их королева боится промочить ноги, — ответил Накор. Эрик взглянул на изаланца и не увидел на его лице обычной улыбки.
Отряд подъехал к посту, и навстречу им вышел толстяк сержант:
— Куда это вы?
— Приветствую вас, сержант, — сказал Кэлис. — Мы вчера ходили в патруль, разве вы не помните?
Сержант недоверчиво посмотрел на него:
— И что, сегодня опять?
— Да. Командование не удовлетворено моим рапортом. Генерал считает, что мы недостаточно далеко отошли к югу. У нас приказ забраться подальше, так что вернемся мы послезавтра к утру.
— Капитан, никто не предупреждал меня, что ваш отряд будет переходить через реку, — с подозрительным видом сказал сержант. — Не говоря уж о том, что он покинет лагерь на сутки.
Кэлис спокойно протянул пропуск.
— Решение было принято только что, а поскольку мы были готовы выступить, генерал не стал посылать гонца, а предоставил мне проинформировать вас.
— Проклятое офицерье! — взорвался сержант. — У нас есть свои приказы, а каждый из этих расшитых павлинов воображает, что стоит ему нацарапать свое имя… — Голос его оборвался, а глаза стали круглыми, когда он увидел подпись и печать внизу пропуска.
— Сержант, если вы хотите послать рассыльного к генералу Фэйдаве и потребовать подтверждения, мы подождем, — сказал де Лонгвиль. — Я лично не спешу встречаться с джиланами. Дьявольщина, сержант, генерал похвалит вас за служебное рвение.
Сержант быстро сложил пропуск и вернул его Кэлису.
— Можете ехать, — сказал он и махнул рукой солдатам на отмели:
— Пропустите их на ту сторону!
Солдаты лениво взяли на караул, и Кэлис осторожно направил лошадь к воде.
У Эрика засвербило в затылке. Ему казалось, что сзади вот-вот раздастся крик «Это предательство, остановите их!», и когда на другой стороне Кэлис приказал перейти на рысь, он почувствовал сильнейшее желание перевести лошадь в галоп, не сомневаясь, что едва ли не всем в отряде в эту минуту хочется того же самого.
Застава скрылась из виду.
— Не хотите ли теперь услышать, что я узнал? — крикнул Накор.
— Да, пока ты не свалился и не сломал себе шею, — ответил Кэлис.
Накор усмехнулся.
— Дела неважные. Помнишь нашу старую знакомую, леди Кловис?
Кэлис кивнул. Эрик понятия не имел, о ком идет речь, но мрачное выражение на лице ничего хорошего не сулило. Удивительно было, что де Лонгвиль никак не отреагировал на слова изаланца, зато Праджи нахмурился:
— Это не та ли сучка, которая вертела Дааконом и сюзереном Валгаша там, в Городе на Змеиной Реке, когда мы в первый раз встретились?
— Она самая, — сказал Накор.
— Так, значит, она — Изумрудная Королева? — спросил Кэлис.
Накор покачал головой:
— Хотелось бы, чтобы это было так. Ее настоящее имя — Джорна, по крайней мере ее звали так в те времена, когда мы были женаты…
— Что? — воскликнул Кэлис, и Эрик впервые увидел, как он потерял невозмутимость.
— Это долгая история, и я расскажу ее как-нибудь в другой раз. Джорна всегда была непомерно тщеславна и всю жизнь искала секрет вечной молодости.
— Если мы выживем, ты расскажешь мне все, — сказал де Лонгвиль, пораженный не меньше, чем Кэлис.
— Во всяком случае, — продолжал Накор, жестом попросив не перебивать, — у девушки был талант к тому, что вы называете магией, и она меня бросила, поскольку я не мог научить ее не стареть. Впрочем, став леди Кловис, она использовала другое тело.
— Другое тело? — Праджи недоверчиво покачал головой. — Как же ты ее узнал?
— Когда хорошо знаешь кого-то, тело значения не имеет, — ответил Накор.
— Еще бы, — вставил Ваджа, которого этот разговор явно забавлял.
— Заткнись, — рявкнул Накор. — Дело слишком серьезно. Видимо, она заключила с пантатианами сделку в обмен на вечную молодость. Но она не знает, чем это грозит. А я ведь ее предупреждал. Я говорил: «Им нужно больше, чем ты при всем своем желании способна им дать». И я был прав. Теперь она в их власти.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Кэлис. Накор помрачнел.
— Ты не забыл, что случилось с твоим отцом? Доспехи из Белого и Золотого?
— Не может быть, — прошептал Кэлис, и краска сбежала с его лица.
— Все повторяется. Джорна, или Кловис, или как там ее сейчас, носит изумрудную корону, и корона воздействует на нее. Она изменяется, так же как твой отец.