– Проклятье! – пробормотал Уэлсли. – Впрочем, пока ничего страшного не случилось.

Первые пехотные части уже выходили из деревни и поворачивали к реке. За полуротами подполковника Оррока показалась гренадерская рота 74-го батальона. Барабаны отбивали маршевый ритм, и от одного лишь этого звука по спине Шарпа побежали мурашки. Бой барабанов предшествовал сражению. Все происходило как будто во сне, но сержант понимал – битва неизбежна, и это воскресенье станет кровавым.

– Слушайте, Оррок. – Уэлсли подал коня навстречу авангарду. – Думаю, пойдем напрямик.

– Брод промерили? – нервно спросил подполковник Оррок, полный мужчина с обеспокоенным выражением на скорбном лице.

– Полагаю, это наша задача, – бодро ответил генерал. – Джентльмены? – Приглашение было адресовано адъютантам и ординарцу. – Откроем первый акт?

– Вперед, Шарп! – приказал Маккандлесс.

– Вы, капитан, после нас! – крикнул Уэлсли командиру саперов и, тронув шпорами гнедого, первым устремился к воде.

За генералом, держа в поводу Диомеда, последовал Дэниель Флетчер. Адъютанты, Маккандлесс, Севаджи и Шарп потянулись за ним. Всего их было человек сорок, и первым – Уэлсли. Шарп не спешил, решив посмотреть, насколько глубокой окажется река, но внезапно небо расколол глухой удар осадного орудия. Вскинув голову, сержант заметил над горизонтом дымное пятно и сразу услышал лошадиное ржание. Он оглянулся – конь Флетчера вздыбился у края воды. Сам ординарец еще сидел в седле, но головы на месте не было, а из разорванной шеи пульсирующими струйками вытекала кровь. Правая рука мертвеца держала поводья. Тело странным образом оставалось в седле, и испуганная, залитая кровью всадника лошадь ржала от страха.

Вдалеке бухнула вторая пушка, ядро прошло мимо и упало среди деревьев на южном берегу. Третье снова врезалось в реку, обдав брызгами Маккандлесса. Конь Флетчера рванул вверх по течению, но наткнулся на поваленное дерево и остановился, дрожа. Обезглавленное тело ординарца упрямо держалось в седле, хотя и свешивалось уже над водой; пальцы мертвой хваткой сжимали поводья Диомеда.

Для Шарпа время как будто остановилось. Он слышал чьи-то крики, видел стекающую с воротника драгуна кровь, чувствовал под собой дрожь испуганной лошадки, но внезапная, стремительная ярость налетевшей смерти парализовала его. Еще один выстрел. Ядро, на сей раз калибром поменьше, чиркнуло по воде в сотне ярдов выше по течению, срикошетило и исчезло в россыпи белых брызг.

– Шарп! – рявкнул кто-то. Несколько всадников окружили лошадь, со спины которой свисало тело Флетчера. – Шарп! – кричал Уэлсли. Генерал был на середине реки, но вода не доходила даже до стремян, так что переправа все-таки оказалась проходимой. Плохо было то, что застигнуть противника врасплох не получилось. – Смените ординарца! Поживее!

– Ну же, Шарп! – подогнал его Маккандлесс. – Быстрее!

Капитан Кэмпбелл поймал наконец лошадь Флетчера.

– Пересядьте на нее, сержант! – крикнул он. – Ваша за нами не угонится. Отпустите ее. Отпустите!

Шарп спрыгнул в воду и подбежал к капитану. Кэмпбелл пытался стащить убитого драгуна, но нога Флетчера застряла в стремени. Сержант сдернул сапог, потянул за мундир, и тело соскользнуло на него. Шарп подался назад – окровавленные ошметки кожи, сухожилий, плоти и перебитых костей хлестнули по лицу. Труп свалился на мелководье, и сержант переступил через него.

– Захватите фляжки, – распорядился Кэмпбелл, и мгновением позже над головами просвистело еще одно ядро. – Фляжки, солдат! Шевелитесь!

Шарп шевелился, но никак не мог снять проклятые фляжки с ремня. Он приподнял тело. Из страшной раны хлынула, смешиваясь с водой, кровь. Сержант расстегнул ремень, не теряя времени, нацепил на себя поверх собственного – с фляжками, патронной сумкой и тяжелой саблей – и неуклюже вскарабкался в седло. Кэмпбелл держал на поводу Диомеда.

– Извините, сэр.

– Держитесь поближе к генералу, – распорядился адъютант и, наклонившись, потрепал Шарпа по плечу. – Не отставать, смотреть зорче и... приятного дня! – Он усмехнулся. – Похоже, денек нас ждет жаркий!

– Спасибо, сэр.

Первый батальон уже был на переправе, и Шарп, развернув серого к дальнему берегу, потащил Диомеда за собой. Кэмпбелл умчался вперед, догонять Уэлсли, а сержант, не без труда заставив коня перейти в галоп, едва не свалился, когда тот споткнулся о камень. Слева от него сыпанула по воде картечь. Мушкет сполз с плеча и повис на локте. Справиться одновременно с ружьем и Диомедом не получалось. Шарп сбросил оружие в реку, поправил саблю, подтянул фляжки и уселся поудобнее. Надо же, не прошло и часа, а он уже ухитрился лишиться кивера, лошади и мушкета!

Саперы еще срубали обрыв на северном берегу, уменьшая крутизну склона, а первые орудия уже катились к реке. Это были легкие пушки, и пионеры-сипаи, услышав крики бомбардиров, бросились врассыпную, спеша убраться с пути несущихся во весь опор лошадей. Проскочив реку, животные, поощряемые свистом хлыста, рванули вверх. Передок запрыгал по камням и опасно накренился, сбросив на землю пушкаря. Солдат, однако, быстро вскочил и бросился догонять орудие. Шарп выбрался из реки одновременно со вторым и, взлетев по склону, оказался вдруг в низине, защищенной от неприятельской канонады холмистой грядой слева.

Но где, разрази его гром, Уэлсли? На холме никого не было, а на дороге виднелась только марширующая на север передовая колонна. За спиной громко зашелестело, и Шарп, обернувшись, увидел, как полоснуло картечью по растянувшейся вдоль переправы пехоте. В мутном, окрашенном кровью водовороте плавало тело. На мгновение колонна дрогнула, но сержанты не дали ей рассыпаться, и пехота продолжила движение. Все хорошо, подумал Шарп, но куда, черт возьми, двигаться ему? Справа виднелась деревня Варур, и он решил было, что генерал там, но тут слева мелькнул подполковник Оррок. Сообразив, что Оррок наверняка ждет дальнейших распоряжений генерала, Шарп повернул влево.

Холмистая гряда пересекала равнину, поделенную на крошечные поля, размеченные кое-где деревьями. Оррок гнал коня вверх и вверх, к линии горизонта, и сержант, по-прежнему не видя никого, кроме подполковника, последовал за ним. Неприятельские пушки продолжали палить по как бы не существующей переправе, но потом смолкли, и сержант слышал только стук копыт, бряцанье бьющейся о стремя сабли и приглушенный бой шотландских барабанов.

Оррок повернул на север, и через пару минут Шарп увидел под прикрытием деревьев группу офицеров, рассматривающих что-то в подзорные трубы. Он подъехал ближе и остановился в тени, без Маккандлесса чувствуя себя в столь почтенной компании не в своей тарелке.

– Молодцом, сержант. Не отстал? – добродушно усмехнулся заметивший его капитан Кэмпбелл.

– Стараюсь, сэр, – ответил Шарп, поправляя съехавшие за спину фляжки.

– О боже! – пробормотал подполковник Оррок. Он тоже посмотрел в подзорную трубу, и, очевидно, увиденное пришлось ему не по вкусу. – О боже!

Шарп привстал на стременах, пытаясь рассмотреть то, что так расстроило подполковника Ост-Индской компании.

Враг перестраивался. Уэлсли переправился через реку, чтобы ударить противнику в левый фланг, но командующий маратхской армией, похоже, разгадал маневр британцев и вовремя принял контрмеры. Промаршировав по направлению к Пипулгаону, колонна развернулась влево, заняв новый оборонительный рубеж, который пролегал теперь через косу между двумя реками. Теперь Уэлсли, вместо того чтобы атаковать фланг, был вынужден предпринять фронтальное наступление. Впечатляла не только быстрота маневра, но и то, насколько спокойно и четко, без малейшего намека на панику, осуществил перестроение неприятель. Вместе с пехотой развернулась и артиллерия – орудия у маратхов тащили не только быки, но и слоны.

– Они нас опередили, сэр! – доложил Оррок, как будто генерал мог не понять значения и цели совершенного противником маневра.

– Да, опередили, – спокойно согласился Уэлсли. – Опередили. – Он сложил подзорную трубу, потрепал по шее коня и с восхищением, словно наблюдая за парадом бригады в Гайд-парке, добавил: – Какое отличное исполнение, а? Ваши люди переправились?