– Но принц уже вернулся два года назад, а он остался служить, – сказал Броди.

– А может быть… – с тревогой продолжил Гавейн, – он прослышал, что наша Мерри – сварливая гарпия, и всячески уклоняется от женитьбы?

– Нет, он не может так поступить, – твердо ответил отец. – Если потребуется, мы последуем за ним на край земли. Он женится на девчонке, и точка. А теперь помолчите. Не хочу, чтобы Мерри слышала, как вы называете ее сварливой гарпией. Если она разозлится, вам же будет хуже.

Заметив, что мужчины обеспокоенно посматривают на нее, Мерри постаралась придать своему лицу безразличное выражение. Она внимательно изучала лес, через который они проезжали. Девушка слишком устала, чтобы ставить мужчин на место, у нее на это не было сил. К тому же она не впервые слышала, что ее называют гарпией или сварливой мегерой. Эти прозвища уже давно не задевали ее, но теперь она задумалась: может быть, ее суженый тоже прослышал, что она злая и сварливая, и потому действительно пытается избежать женитьбы?
Мысль была неприятной. Раньше Мерри как-то не приходило в голову, что он может просто не захотеть связать с ней свою судьбу.

– Приехали.

Мерри подняла голову и остановила лошадь за мужчинами. Лес неожиданно кончился, и перед ними на холме возник замок. Жилище д'Омсбери представляло собой большую, весьма впечатляющую крепость, возвышающуюся над окружающей местностью. Крепость д'Омсбери была намного больше замка Стюартов. Впрочем, это Мерри не беспокоило. Удивляло только одно: как ее отцу удалось устроить столь выгодный брак. Он всегда говорил, что это было сделано благодаря дружбе со старым лордом д'Омсбери. Вроде бы они встретились еще молодыми при дворе и подружились. Сын д'Омсбери, Александр, родился на пять лет раньше Мерри, и в день рождения Мерри мужчины скрепили узы дружбы брачным контрактом.
Мерри подозревала, что дружеские отношения после этого продлились недолго. По крайней мере, она не помнила, чтобы семьи обменивались визитами. Очевидно, дело было в пьянстве ее отца. Мама говорила, что отец и в молодости любил выпить, но пока был жив его отец, он не был беспробудным пьяницей. Когда умер дед, Мерри было два года. Видимо, горе в сочетании с новой ответственностью – как-никак он стал лэрдом – заставило его переступить черту. Он предпочел счастливое хмельное забытье суровым реальностям трезвой жизни.

– Мы приехали, Мерри. – Отец обернулся и весело улыбнулся. Физиономии братьев тоже расцвели улыбками, когда он добавил: – Сейчас ты встретишься со своим нареченным и скоро станешь замужней дамой с целым выводком малышни, за которой нужен глаз да глаз. «Как и за тремя великовозрастными оболтусами», – подумала Мерри, но не стала произносить эти слова вслух. Ей уже все равно. Очень скоро она избавится от этого тяжкого бремени. У нее появится муж, который, как она надеялась всем сердцем, не будет иметь ничего общего с ее отцом и братьями.

Лелея в душе эту надежду, Мерри направила свою кобылу вверх по склону холма. Было уже не так рано, поэтому подъемный мост был опущен и ворота открыты. Но стража все равно их остановила, и Мерри предоставила возможность отцу объяснять, кто они и какова цель их визита. Потом они въехали во внутренний двор замка и остановились у ступенек, ведущих внутрь. Можно было не сомневаться, что новость об их прибытии уже достигла обитателей замка.
Спешившись, Мерри услышала, как открылась входная дверь, и увидела сбежавшего по ступенькам солдата – явно бывалого, закаленного в боях. Это был не ее суженый. Александр был старше ее всего лишь на пять лет, а этот был старше лет на пятнадцать – двадцать. Недоумевая, Мерри подошла к отцу и встала рядом. Солдат подошел прямо к ним.

– Рад видеть вас, лорд Стюарт, – поприветствовал он отца и протянул ему руку: – Я Герхард… человек лорда д'Омсбери.

Мерри удивилась. Судя по заминке, он не знал, как представиться и правильнее назвать свою должность в замке. «Странно»,– подумала она, наблюдая за тем, как мужчины обмениваются рукопожатиями.

– А вы, должно быть, леди Меревен. Очень приятно познакомиться с вами, миледи. Добро пожаловать в замок д'Омсбери.

– Спасибо, – пробормотала она.

Отец представил братьев, Герхард вежливо поприветствовал их, после чего обратил внимание на слуг и солдат, которые тоже спешились и теперь не знали, что им делать.

– Я немедленно распоряжусь, чтобы позаботились о ваших людях, лошадях и вещах. А пока давайте войдем.

Отец кивнул, взял Мерри за руку и повел вверх по ступенькам.

– Где сам д'Омсбери? – спросил он. – Разве он не должен встречать нас? Надеюсь, он не в отъезде?

– Нет, что вы, – сказал Герхард, идущий прямо за ними вместе с Броди и Гавейном. – Но вообще-то говоря, вам повезло. Если бы вы прибыли завтра, то не застали нас, мы бы уже уехали в Доннехэд.

– В Доннехэд? – удивилась Мерри.

Она остановилась и повернулась к шедшему сзади Герхарду. Доннехэд был крепостью Дункана, и от нее до замка Стюартов было всего полдня пути.

– Да, дело в том, что сестра Александра, Эвелинда, недавно вышла замуж, и он очень хочет навестить ее, – пояснил Герхард. В этот момент отец весьма чувствительно подтолкнул Мерри, чтобы заставить идти вперед. – Вообще-то мы должны были уехать сегодня утром, но Алекс… как бы это сказать… испытывает недомогание.

Мерри невольно вздрогнула и насторожилось. Очень уж ей не понравилось слово «недомогание». Она использовала именно его, говоря о похмельных страданиях отца и братьев после ночи, дня или нескольких дней непрерывного пьянства. И что этот человек имел в виду, говоря, что они собирались уехать этим утром? Неужели за ней никто не посылал? Если бы ожидался ее приезд, жених наверняка не планировал бы никакого визита к сестре.

– Все хорошо, что хорошо кончается, – заметил отец, и на его физиономии появилась широкая, но неестественная улыбка. Явно опасаясь, что дочь начнет задавать неудобные вопросы, он покрепче ухватил ее за руку и поволок за собой по ступенькам.

– Да, конечно, – не стал спорить Герхард, но я должен объяснить…

– Не стоит. Нам все объяснит сам лорд д'Омсбери, – прервал его Эхан, распахнул двери и ввел Мерри в зал. Он сделал еще несколько шагов, таща Мерри за собой, но потом остановился, чтобы дать возможность глазам привыкнуть к полумраку. Как и в большинстве замков, в здешнем главном зале было намного темнее, чем снаружи, и резкий переход от света к темноте на короткое время ослепил людей. Именно по этой причине Мерри сначала услышала голоса, а уж потом увидела обитателей главного зала. Шумные восклицания доносились откуда-то из центра зала. Присмотревшись, Мерри разглядела небольшую группу людей, столпившуюся вокруг кого-то.

– Он там? – спросил Эхан Стюарт, оглянувшись на сопровождавшего их Герхарда.

Тот кивнул, но поспешил вперед, чтобы преградить им дорогу.

– Постойте, я должен объяснить…

Но ее отец не нуждался в объяснениях. Жестом приказав человеку замолчать, он решительно зашагал к собравшимся, волоча Мерри за собой. Герхард устремился за ними:

– Я должен вам сказать, что он страдает от… Черт побери!

Оглянувшись, Мерри увидела, что мужчина в темноте обо что-то споткнулся. Он наклонился, чтобы поднять то, что валялось на полу. В это время Мерри была вынуждена отвлечься, потому что отец внезапно резко остановился, и она налетела на него. Оказалось, они уже подошли к группе людей, и отец как раз хлопал стоявшего ближе всех к ним человека по плечу. Огромный, как дом, мужчина повернулся и был явно недоволен тем, что его отвлекли от происходящего, и уже почти открыл рот, чтобы обругать нахала, но вынужден был сразу закрыть его, потому что отец торжественно объявил: