Он-то что здесь забыл?!
– Подвинься, – буркнул шеф, следом за лордом Лайсом усаживаясь напротив нас с Бумбой. Рыжик без единого возражения пересел, де Фосс с удовлетворенным вздохом откинулся на сиденье, а я со всей ясностью поняла, что поездка во дворец будет нескучной.
Какое-то время мы ехали молча, выразительно переглядываясь и не решаясь нарушить гнетущую тишину. Но вскоре Бумбе надоело сидеть на одном месте, и неугомонная мина, вывернувшись у меня из рук, отправилась гулять по карете.
Перво-наперво она облазала все стены, углы и даже потолок – видимо, чтобы убедиться, что они покрыты плотным слоем всевозможных заклинаний.
Затем принялась обнюхивать шерстяное пальто де Фосса и даже рискнула засунуть хоботок, который мне все чаще хотелось назвать хрюкальцем, ему в карман. Но, кажется, содержимое кармана чем-то ей не понравилось, потому что Бумба неожиданно отпрянула, напряглась, как существо, которому очень хочется чихнуть, но нельзя. А потом зажала лапками морду и, перекосившись, умчалась куда-то в тень, откуда вскоре донеслось почти беззвучное «пхчи!».
Несколько мгновений после этого она сидела тихо, потирая лапками безвинно пострадавшую моську. Сердито косилась на молчаливого мага. А затем погрозила ему щупальцем и снова исчезла.
Какое-то время я с тревогой прислушивалась к шороху снега под днищем кареты и одновременно обшаривала глазами стену за спинами магов, боясь, что из вредности Бумба может что-нибудь натворить. А вскоре подметила, что с лордом де Фоссом творится неладное, и затаила дыхание.
Только представьте: сидит напротив мрачный до невозможности маг и буравит вас напряженным взором. Взгляд – как выстрел: прицельный и абсолютно безжалостный. В синих глазах – лед. Губы плотно сжаты. Ниспадающие на плечи волосы слегка покачиваются в такт движению кареты… И вдруг из-за ушей этого самого мага начинают медленно-медленно вырастать полупрозрачные стебельки с хитро прищуренными глазками.
Еще через мгновение над его затылком начинают зловеще шевелиться шесть длинных щупалец, на конце которых стальными жалами поблескивают невесть откуда взявшиеся коготки. Затем эта жутковатая корона исчезает, и вместо нее появляется активно щелкающее челюстями хрюкальце. Которое, перегнувшись через голову мага, недвусмысленно вытягивает толстые губы и делает вид, что сейчас поцелует его взасос.
Честное слово, мне понадобилась вся выдержка, чтобы в этот момент не рассмеяться шефу прямо в лицо.
Он, правда, все равно что-то заподозрил, потому что его взгляд стал еще более напряженным, а выражение глаз – совсем нехорошим. Но мне было слишком весело, чтобы обращать внимание на такие мелочи. Да и Бумба разохотилась, потому что проворно перебралась на потолок и, испортив одно из заклинаний, свесилась на обрывке, как паук на ниточке. А затем принялась мерно раскачиваться перед носом у ничего не замечающих мужчин, время от времени корча им рожи и делая вид, что вот-вот в кого-нибудь плюнет.
А потом карета подскочила на кочке, и нитка испорченного миной заклинания оборвалась.
Бумба, судорожно дернув щупальцами, с приглушенным «уй!» плюхнулась прямо на колени вздрогнувшего от неожиданности шефа. Но тут же подхватилась. С невероятной скоростью заработала лапками. И, собрав пальто в мелкую складку, шмыгнула мне под подол.
– Что это было? – в оглушительной тишине осведомился лорд де Фосс, пристально глядя на мое невозмутимое лицо.
– Ямка, милорд.
– Что?
– Ну, или кочка, – равнодушно откликнулась я и демонстративно уставилась в окно. – Вот уж не знала, что вы у нас такой чувствительный.
Маг озадаченно замолк, словно не мог понять, где именно я над ним поглумилась. Лорд Лайс подавился смешком, а я снова прикрыла глаза и щелкнула Бумбу по носу, когда эта поганка все-таки соизволила выбраться наружу и с довольным видом разлеглась на моих коленях.
Других приключений по пути во дворец не случилось.
Одно плохо – я снова не сумела его как следует рассмотреть, потому что экипаж подкатил к тому же входу, что и вчера, а выскочивший первым лорд Лайс так спешил, что мне было неудобно его задерживать.
О том, что даме надо подать руку, он на этот раз даже не вспомнил, а де Фосс, кажется, вовсе об этом не подозревал. Так что мы с собаками выбрались на улицу последними и последними же зашли во дворец.
Что странно, рыжик не повел нас к копри, как договаривались, а без объяснений устремился совершенно в другой коридор и вывел к богато изукрашенным дверям какого-то зала, возле которого нетерпеливо прохаживался привлекательный, со вкусом одетый мужчина.
– Лайс! – с укором воскликнул он, стоило нам только появиться на горизонте. – Вы, как всегда, не спешите с выполнением поручений!
– Простите, ваше величество, – выдохнул маг, едва ли не бегом домчавшись до мужчины, и тут же склонился в почтительном поклоне. – Нас задержали неотложные дела.
Ах вот почему он сегодня такой рассеянный… видимо, не только де Фосс решил составить нам компанию.
– Король? – вполголоса спросила я, подлетая ближе и с нескрываемым интересом рассматривая незнакомца в красно-черном камзоле.
Мужчина неожиданно услышал и, одарив меня таким же изучающим взором, усмехнулся.
– А что, не похож?
– Честно говоря, нет.
– Это почему же?
Я окинула его еще одним внимательным взглядом: русоволосый, сероглазый, с открытым и совершенно не надменным лицом, которое не портил ни довольно крупный нос с горбинкой, ни излишне тонкие губы…
– У вас нет короны, – наконец изрекла я после недолгого размышления. – И вообще, короли должны быть напыщенными и высокомерными.
Его величество насмешливо прищурился.
– А ведьмы должны быть старыми и некрасивыми… и это заставляет меня думать, что вы, сударыня, вовсе не та, за кого себя выдаете!
Лорд Лайс поперхнулся какой-то фразой, а я сделала вид, что задумалась.
– Тогда, получается, господин королевский инспектор обманул нас обоих?
– Правильно. И за это его следует наказать, – рассмеялся король, а потом с размаху хлопнул опешившего мага по плечу. – Что молчите, Лайс? Представьте меня леди наконец! И да… де Фосс, рад вас видеть.
– Взаимно, сир, – коротко поклонился шеф, мгновенно превратившись в учтивого джентльмена.
– Леди Цицелия, познакомьтесь с его величеством Эдуардом Третьим, повелителем Лиэрии, – послушно сказал рыжик, повернувшись в мою сторону. – Ваше величество, перед вами призрак леди Цицелии ван дер Браас, о которой я вчера рассказывал. Надеюсь, вы не будете возражать против ее присутствия во дворце?
Спохватившись, я изобразила полагающийся случаю реверанс.
– Рада познакомиться, ваше величество.
– Вообще-то нас уже представляли… ну да для вас, наверное, все как в первый раз, – кивнул король и нетерпеливо обернулся к магам. – Ну что, господа, я готов. Надеюсь, никто из вас не собирается отговаривать меня от участия в этом деле?
Рыжик тяжело вздохнул и принялся расстегивать пальто. А мой шеф едва заметно поморщился.
– Сир, мне кажется, это не слишком благоразумно.
– Опять пытаетесь меня поучать, де Фосс? – прищурился его величество, и в его глазах загорелись недобрые огоньки.
– Я просто хотел сказать, что это может быть опасно.
– А сидеть на магической мине и не знать, когда она рванет, по-вашему, не опасно?!
Шеф сделал примиряющий жест.
– Ваше упрямство, сир, может сравниться лишь с силой вашего дара, поэтому я не собираюсь вас ни осуждать, ни тем более отговаривать. Но очень прошу соблюдать осторожность и, прежде чем во что-то вмешаться, дать нам возможность убедиться, что это не лишит страну короля.
– Вы – невыносимый зануда, де Фосс, – сокрушенно покачал головой его величество, и недобрые огоньки в его глазах погасли. – Как ни прискорбно это признавать, но почти все мое окружение страдает этим страшным недугом. Поверьте, я уже досыта наслушался нотаций утром и больше ничего не желаю слышать. В том числе и от вас. Имейте в виду: я терплю вас лишь потому, что вы неплохо справляетесь со своими обязанностями.