Дальнейшую беседу прервали девять вооруженных гизармами солдат в черной форме, со знаками солнца на нарукавниках.
— Вы есть, — спросил командовавший солдатами унтер–офицер, похлопывая себя по лодыжке дубовой палкой, — ведьмак по имени Геральт?
— Да, — после недолгого раздумья ответил Геральт. — Мы есть таковые.
— Посему соблаговоляйте проследовать за нами.
— Откуда такая уверенность, что я… соблаговоляю? Я что, арестован?
Унтер долго молча и, казалось, бесконечно глядел на него и глядел странно, как–то без всякого уважения. Было ясно, что восемь сопровождающих его солдат дают ему основание смотреть именно так.
— Нет, — ответил он наконец. — Вы не арестованы. Арестовывать приказа не было. Если б такой приказ был, я б вас по–другому спрашивал, глубокоуважаемый господин. Са–а–авсем по–другому.
Геральт поправил пояс, на котором висел меч. Поправил достаточно демонстративно и холодно ответил:
— А я по–другому бы отвечал.
— Ну–ну, господа, — решил вступить в разговор Лютик, изобразив на лице нечто такое, что, по его мнению, было улыбкой опытнейшего дипломата. — К чему такой тон? Мы люди порядочные, опасаться властей нам нет резона, более того, мы с удовольствием содействуем властям. Всякий раз, как выпадает такая оказия, разумеется. Но, учитывая сказанное, хотелось бы и нам от власти видеть то же, не правда ли, господин военный? Хотя бы столь мизерную вещь, как разъяснение причины желания урезать наши и без того урезанные гражданские свободы.
— Война, господин, — ответил унтер, которого ничуть не смутил поток лютиковой речи. — Свободы, как следует из самого названия, существуют во время мира. А причины вам разъяснит господин префект. Я выполняю приказы, и давайте не будем вступать со мной в дискуссии.
— Что верно, то верно, — согласился ведьмак. — Давайте не будем. Ведите меня в префектуру, господин унтер–офицер. А ты, Лютик, возвращайся к нашим, скажи, что произошло. Делайте, что положено. Уж Регис знает, что именно.
— Так что же вы, господин ведьмак, делаете на Стоках? Чего ищете?
Вопрошавший был плечистым темноволосым мужчиной с лицом, покрытым шрамами и украшенным кожаным лоскутом, прикрывающим левый глаз. В темной улочке вид его циклопьего лица наверняка исторг бы крик ужаса из груди встречных, что послабее. И совершенно напрасно, поскольку это лицо принадлежало господину Фулько Артевельде, префекту Ридбруна, самому старшему рангом стражу законности и порядка во всей округе.
— Чего ищете на Стоках? — повторил самый старший по рангу страж законности и порядка во всей округе.
Геральт вздохнул, пожал плечами, изображая равнодушие.
— Вы же сами знаете ответ на свой вопрос, господин префект. Ведь о том, что я есть ведьмак, как выразился ваш унтер, вы могли узнать исключительно от бортников из Заречья, которые наняли меня для охраны. А поскольку я есть ведьмак, постольку на Стоках ли, где ли еще, я, как правило, ищу возможности заработать. Поэтому перемещаюсь в том направлении, которое указывают мне нанимающие меня хозяева.
— Логично, — кивнул Фулько Артевельде. — По крайней мере по форме. С бортниками вы расстались два дня тому назад. Но намереваетесь продолжать движение на юг в несколько странной компании. С какой целью?
Геральт не опустил глаз, выдержав горящий взгляд единственного ока префекта.
— Я арестован?
— Нет. Пока нет.
— Следовательно, цель и направление моего движения — мое личное дело. Как мне кажется.
— Однако я рекомендовал бы вам говорить честно и откровенно. Ну, хотя бы для того, чтобы доказать, что вы не чувствуете за собой никакой вины и не опасаетесь ни закона, ни стоящих на его страже властей. Попытаюсь повторить вопрос: какова цель вашего похода, ведьмак?
Геральт ненадолго задумался.
— Я пытаюсь добраться до друидов, которые когда–то проживали в Ангрене, а теперь, кажется, соблаговоляли, как опять же выразился бы ваш унтер–офицер, перебраться в эти районы. Это нетрудно будет узнать от бортников, которых я сопровождал.
— Кто–то нанял вас, опасаясь друидов? Неужто защитники природы спалили в Ивовой Бабе одним человеком больше, чем надо?
— Сказки, сплетни, суеверия довольно странно слышать от человека просвещенного. Мне нужна от друидов информация, а не их кровь. Но, честное слово, господин префект, сдается мне, что я уже был достаточно и даже излишне откровенен и показал, что не вижу за собой никакой вины.
— Не о вашей виновности идет речь, во всяком случае, не только о ней. Однако хотелось, чтобы в нашей беседе было больше благожелательности. Вопреки видимости цель этой беседы, в частности, — сохранение жизни вам и вашим спутникам.
— Вы, — не сразу ответил Геральт, — вызвали у меня колоссальное любопытство, господин префект. В частности. Я с искренним вниманием выслушаю ваши пояснения.
— Не сомневаюсь. Будут и пояснения. Но постепенно. Поэтапно. Слышали ли вы когда–либо, господин ведьмак, об институте главного, то есть коронного, свидетеля? Знаете, кто это такой?
— Знаю. Тот, кто, желая избежать ответственности, закапывает своих друзей.
— Ужасное упрощение, — не улыбнувшись, сказал Фулько Артевельде, — впрочем, вполне типичное для нордлинга. Вы часто пробелы в образовании прикрываете саркастическими либо карикатурными упрощениями, которые считаете шутками. Здесь, на Стоках, господин ведьмак, действует закон Империи. Точнее, здесь будет действовать закон Империи, когда мы окончательно выкорчуем широко распространившееся беззаконие. Самым лучшим средством борьбы с беззаконием и бандитизмом является эшафот, который вы, несомненно, видели на рынке. Но порой себя оправдывает и институт коронного свидетеля.
Он выдержал эффектную паузу. Геральт не прерывал.
— Не так давно, — продолжил префект, — нам удалось поймать в ловушку шайку несовершеннолетних преступников. Бандиты сопротивлялись и погибли…
— Но не все, не так ли? — нагловато догадался Геральт, которому уже начинало надоедать красноречие префекта. — Одного взяли живьем и обещали помиловать, если он станет коронным свидетелем, иначе говоря — стукачом. То есть если он согласится заваливать других. И он завалил меня.
— Чего ради такой вывод? У вас были контакты со здешним преступным миром? Сейчас или раньше?
— Нет. Не было. Ни сейчас, ни раньше. Поэтому простите, господин префект, но все, что сейчас происходит, есть либо тотальное недоразумение, либо блеф. Либо нацеленная на меня провокация. В последнем случае я рекомендовал бы не терять напрасно времени, а перейти к сути дела.
— Мысль о нацеленной на вас провокации, похоже, вас не покидает, — заметил префект, сморщив изуродованную шрамом бровь. — Неужели у вас, несмотря на заверения, все же есть поводы опасаться закона?
— Нет. Зато есть основания опасаться, что борьба с преступностью осуществляется здесь быстро, масштабно и немелочно, без тщательного выяснения — виновен или не виновен. Ну что ж, возможно, это всего лишь карикатурное упрощенчество, типичное для тупого нордлинга. Смею заметить, что нордлинг по–прежнему не понимает, каким образом префект Ридбруна намерен сохранить ему жизнь.
Фулько Артевельде несколько секунд молча рассматривал Геральта. Потом хлопнул в ладоши.
— Ввести ее, — приказал он явившимся солдатам.
Геральт несколькими глубокими вздохами успокоил себя, поскольку неожиданно возникшая мысль заставила его вспотеть, отчаянно забилось сердце. Через секунду ему пришлось еще несколько раз глубоко вздохнуть, пришлось даже — что было уж совсем невероятно! — проделать Знак спрятанной под столом рукой. А результат — не менее невероятно — был нулевой. Его кинуло в жар. И в холод.
Потому что часовые втолкнули в помещение Цири.
— О, гляньте–ка, — сказала Цири, как только ее усадили на стул и сковали руки за спинкой. — Гляньте, что кот приволок!
Артевельде проделал короткое движение рукой. Один из солдат, огромный детина с лицом не очень смышленого ребенка, неторопливо размахнулся и треснул Цири по лицу так, что аж стул покачнулся.