Гвидо подкрался к задней двери, которой практически никто не пользовался. Ему пришлось изрядно повозиться с ней, но в конце концов он сумел открыть ее. Стараясь не шуметь, он пробрался в кабинет дяди. В комнате было темно, и он включил лишь маленькую настольную лампу. Достав ключ от ящиков письменного стола, он вставил его в замок.

— Не двигаться! — раздался крик за его спиной. — Подними руки и медленно поворачивайся.

Тяжело вздохнув, Гвидо так и сделал. И увидел перед собой ствол ружья.

— Лиза, отдай его мне! Еще нажмешь случайно на курок.

— Я решила, что к нам забрался вор. Пресвятая Мадонна! Я ведь могла убить тебя!

— Убить ты меня не убила, но напугала порядочно. Меня чуть кондрашка не схватила. Скажи, ты можешь мне помочь? Нужно избавиться на несколько часов от семейных фотоальбомов.

— Но граф всегда показывает их гостям.

— Вот именно поэтому они и должны исчезнуть Долго объяснять, почему. Но от этого очень многое зависит. Послушай, Лиза, вся моя будущая жизнь висит на волоске. Мой брак, мои будущие дети, мое счастье, наконец. Ты ведь мне поможешь, правда?

— Хорошо, но если их не окажется на месте, граф позвонит в полицию.

— Что же мне делать?

— Положитесь на меня, синьор!

* * *

Время шло, а Гвидо все не приходил. Граф Франческо был крайне раздражен, однако делал все от него зависящее, чтобы развлечь гостью, рассказывая ей о Венеции, о нравах и традициях ее жителей

— Сейчас карнавал устраивают и зимой, чтобы привлечь дополнительный приток туристов, но, посудите сами, много ли сыщется желающих веселиться в собачий холод? Я устраиваю бал-маскарад летом. В этом году он состоится в ближайшую среду. Надеюсь, вы осчастливите меня своим посещением.

— Я не уверена, буду ли здесь на следующей неделе.

— О, вы непременно должны прийти ко мне. Я хочу еще раз принести вам извинения за безответственное поведение моего племянника. Не сомневайтесь, я ему все выскажу, когда он явится.

— Но ведь полчаса назад он позвонил и извинился. И вы наговорили ему немало резких слов. Мне жаль, что я не смогла с ним встретиться, но у него наверняка было какое-нибудь неотложное дело.

— Вы очень добры к нему. На следующей неделе он обязательно лично принесет вам свои извинения. Приходите на бал-маскарад.

В конце вечера граф и его племянники проводили Далси до причала. Граф снова извинился за отсутствие Гвидо, а также за то, что не смог показать ей семейные фотоальбомы, поскольку экономка куда-то засунула ключи от ящиков письменного стола, а потом еще раз пригласил ее на бал-маскарад.

Когда она уехала, Кальвани переглянулись между собой

— Она совершенство! Настоящее совершенство! Не правда ли? — воскликнул граф.

— Дядя, ты совершаешь ошибку, — отозвался Лео

— Что ты хочешь этим сказать? — не понял Франческо.

— У Гвидо сейчас бурный роман с другой женщиной. Об этом сейчас говорит пол-Венеции. Он провел с ней всю последнюю неделю и даже не являлся на работу. Могу заверить тебя, что у них там все очень серьезно.

— Какого черта вы мне об этом раньше не сказали? — возмутился дядя. — А что о ней вам известно? Кто она?

— Я знаю только то, что он встретил ее, когда перевоплощался в гондольера, — развел руками Марко

Франческо недовольно поморщился.

— Значит, какая-то иностранная туристка ищет себе короткий роман для развлечения. А леди Далси — это женщина из высшего общества Лондона, но он посмел пренебречь встречей с нею. Разве Гвидо не сумасшедший?

— Он — Кальвани, — возразил Лео. — И этим все сказано.

* * *

Луна висела уже высоко в небе, а Далси все сидела на набережной и смотрела, как воды Большого канала медленно текут мимо нее. Венеция постепенно затихала на ночь. Маленькие бары по берегам опустели, и их хозяева уже выключили свет. Какое-то время молодая женщина еще могла кое-где видеть влюбленные парочки, прогуливавшиеся по набережной, а затем и они исчезли в узких улочках, проглоченные темнотой. Несколько гондол все еще плавали, и на каждой из них, казалось, сидели обнимающиеся влюбленные. А над ними возвышались гондольеры, должно быть, с ухмылкой наблюдавшие за ними. Но среди них Далси не видела мужчину, которого искала.

Молодая женщина тяжело вздохнула, думая о том, что он делает в эту минуту, что помешало ему встретиться с ней сегодня и что, наконец, будет, когда она скажет ему: «Прощай».

А если он ей все-таки звонил? — внезапно испугалась Далси. — Может быть, ему захотелось сказать, что он соскучился по ней и жаждет ее видеть. Вдруг он оставил ей сообщение?

Она старалась сдерживать свое нетерпение, но все равно быстрыми шагами пошла к отелю и через несколько минут уже дрожащей рукой доставала ключ, чтобы открыть дверь номера. Но, когда позвонила в регистратуру, ей ответили, что никаких сообщений для нее нет. Расстроенная, она села на кровать и уставилась на телефон.

Внезапно Далси поняла, что не одна в номере. Из второй спальни донесся шум, и в следующее мгновение дверь распахнулась. Дженни!

— Привет! Наконец-то! — воскликнула девушка и с пылом обняла Далси.

— Я так рада тебя видеть, — откликнулась та, — но я не знала, что ты собираешься приехать.

— Папа сказал, что мы могли бы провести каникулы вместе. Поэтому он забронировал мне место в твоем номере, так что теперь будет жить вдвоем.

— А он тебе сказал, что я здесь делаю?

— Только то, что ты проводишь специальное расследование для него. Я знаю, что он всегда думает о расширении бизнеса.

К счастью, Дженни не была слишком подозрительной. Но она ведь толком и не знает о ее работе, подумала Далси. И у нее нет причин ее подозревать. Но у Далси тем не менее возникло неприятное чувство, что все идет наперекосяк.

— Ты выглядишь потрясающе, — восхищенно протянула Дженни, осматривая ее вечернее платье. — О, Далси, у тебя было свидание с мужчиной?

— Я ужинала сразу с тремя, но среди них не было того, о котором я мечтаю, — рассеяно пробормотала Далси. — А теперь я ума не приложу, что же мне делать!

— Трое сразу, ну ты даешь! Впрочем, ты права, гораздо лучше иметь одного, но именно того, кого ты хочешь. О, Далси, я безмерно счастлива! Было так здорово увидеть его снова!

Далси напряглась.

— О ком ты говоришь?

— Когда я приехала сюда, то сразу позвонила Федерико из аэропорта. Он тут же приехал, и мы целовались, целовались… Федерико признался, что очень по мне скучал.

— Подожди минуточку, — пробормотала Далси, стараясь не поддаваться охватившим ее эмоциям. — Ты весь вечер провела с Федерико?

— Ну да, конечно. С кем же еще! Сначала он думал, что не получится….

— Но потом ему удалось поменять свои планы, — закончила за нее Далси.

— Видимо, да. Я не спрашивала. А что может быть важнее того, что мы встретились и провели все это время вдвоем?

Так вот, значит, где он был сегодня! — подумала Далси и бросилась к двери.

— А куда ты собралась идти на ночь глядя? — окликнула ее Дженни.

— Куда глаза глядят, — бросила через плечо Далси.

Как только молодая женщина вышла из гостиницы, она погрузилась в лабиринт маленьких темных улочек. И какое-то время шла не разбирая дороги. Ей было абсолютно все равно. Невинные слова Дженни вызвали в ней бурю противоречивых чувств. Она твердила себе, что должна выполнять профессиональный долг и никогда не распускать нюни, не доверять своим чисто женским инстинктам. Как говорится, котлеты отдельно, а мухи отдельно. Но в то же время она каждый раз наступала на одни и те же грабли. И когда занималась каким-нибудь делом, ее собственные чувства нередко брали верх над логикой и холодным рассудком.

На улице было темным-темно. Далси прислонилась к стене дома и долго стояла так. Мимо нее иногда проходили влюбленные парочки, скрываясь за углом.