Снова стало тихо. Все замерли в нетерпеливом ожидании. И в наступившей тишине горгона медленно прошла вперед. Дор с легким удивлением заметил, что горгона надела темные очки, привезенные из Обыкновении. Они смутно темнели под вуалью, и казалось, что у горгоны есть глаза.
Наконец свершилось. Хамфри и горгона встали рядом. Рослая невеста и крохотный жених. Музыка стихла. Но спокойствие никого не обмануло. Это было просто затишье перед бурей.
Повелитель зомби кивнул Дору. Настало время прочесть слова обряда и окончательно затянуть узел.
Дрожащими пальцами Дор перевернул страницу. Хорошо, что Чери научила его читать. Теперь надо просто смотреть на страницу и повторять написанное. И ошалевшая от волнения голова не сумеет его подвести. Произнесет, что написано, — и делу конец. Дор знал, что на самом деле Хамфри вовсе не прочь стать мужем горгоны, но боится именно этого — ЦЕРЕМОНИИ БРАКОСОЧЕТАНИЯ. Она пугает всех мужчин. Церемонии вообще придуманы только для невест и их матушек. Сейчас он, Дор, король Дор, исполнит свой долг, а в награду получит знание, как все происходит. Но колени у короля подгибались, как вареные макароны. Уф, как трудно обретать опыт!
И он начал читать:
— Мы собрались здесь, чтобы ОКРУТИТЬ ЭТОГО НЕСЧАСТНОГО ИДИОТА...
Публика зашевелилась. Рыдающие матроны застыли на полувсхлипе. Мужчины всех видов усмехнулись. Король моргнул. Правильно ли он прочитал? Да, вот эти слова, совершенно четко написано. Может, с правописанием у него не все в порядке, но читает он хорошо.
— ...С ЭТОЙ РАСПУТНОЙ ДЕВКОЙ...
Демоны сдавленно захихикали. Из-под вуали невесты, зашипев, показалась змеиная голова. Нет, что-то не так.
— Но тут так написано, — возразил Дор, тыкая в книгу, — ВЖИК ИЗ ТЕСТА ДОЛЖНЫ...
И тут вмешалась подружка невесты — Милли-дух.
— Лакуна! — строго взглянула она на дочь. Маленькая дочка Милли вздрогнула.
— Ты изменила текст?
Теперь Дор все понял. Талант малышки — изменять написанное пером! Вот откуда неприятности.
— Дети есть дети, — пожал плечами повелитель зомби. — Я хотел, чтобы шлейф несли зомби, но Милли не согласилась. Попробуй прочесть снова.
Зомби, несущие шлейф] Дор не мог не согласиться с Милли: вонь и могильная плесень не для таких событий.
— Лакуна, исправь текст, — велела Милли.
Девочка только вздохнула.
Дор поднял книгу. Но теперь с середины страницы на него смотрел КАКОЙ-ТО ГЛАЗ. Глаз подмигнул.
— И что теперь? — спросил Дор.
— Ась? — спросила книга. А рядом с глазом появилось УХО.
— Хиатус! — сердито крикнула Милли. Братец Лакуны так и подскочил. — Прекрати немедленно!
Хиатус тоже вздохнул.
Ухо и глаз исчезли. А у мальчика, значит, вот какой талант!
Дор взглянул на текст. Заглавие гласило: «РУКОВОДСТВО ПО ПРОСТЫМ ПОХОРОНАМ». Дор строго взглянул на Лакуну. Сразу же появилось правильное заглавие: «РУКОВОДСТВО ПО ОБРАЗЦОВЫМ СВАДЕБНЫМ ЦЕРЕМОНИЯМ».
На этот раз Дор успешно прочел большую часть текста, хотя носы и уши вырастали в самых неожиданных местах. А однажды даже на золотом шаре в центре зала появилась какая-то рожа, но на шар никто не смотрел, и все прошло спокойно.
— Согласен ли ты, добрый волшебник Хамфри, чтобы эта обольстительная безликая женщина горгона стала тво... — Он запнулся, потому что дальше шли слова «твоей цепью и ядром». Дор подумал и продолжил: — ...ей законной женой, которой ты станешь владеть и управлять, И СЖИМАТЬ И ВЫКРУЧИВАТЬ, пока она... гм... и в здравии и в болезни, НА ТЕ ЖАЛКИЕ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ, КОТОРЫЕ ТЫ ПРОТЯНЕШЬ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОТБРОСИТЬ КОПЫТА... гм, ПОКА ВЫ ОБА НЕ СТАНЕТЕ ПРОГНИВШИМИ ЗОМБИ... гм, пока смерть не разлучит вас...
Дор совсем потерял нить подлинного текста. Хамфри не сразу дал ответ.
— Что ж, — пробормотал старик, — брак несет с собой как хорошее, так и плохое.
— Отвечай как положено, — прошептал повелитель зомби, толкнув его локтем.
Хамфри побагровел от злости, но в конце концов сдался.
— Думаю, что да, — промямлил он. Теперь король обратился к невесте: — И согласна ли ты, ПОЛУРАЗЛОЖИВШАЯСЯ ДИЧЬ, взять в мужья этого СКРЮЧЕННОГО СТАРОГО ГНОМА... гм...
Снова ошибся! В толпе зашлось от хохота какое-то чудовище.
— Взять в мужья доброго волшебника Хамфри, — исправился Дор.
— Согласна!
Дор посмотрел в текст. Примерно так невеста и должна была ответить.
— Оковы! — торжественно объявил он. О нет!
Мрачный повелитель зомби протянул ему кольцо. На ободке кольца раскрылся глаз. Повелитель взглянул на сына. Глаз исчез. Дор подал кольцо Хамфри.
Горгона подняла свою прелестную руку. В ее волосах зашипела змейка.
— Эй, не хочу на горгонский палец, — заупрямилось кольцо. — Не хочу погибать!
— В пасть к зомби морскому змею захотело? — угрожающе спросил Дор.
Кольцо сразу одумалось, и Хамфри неуклюже надел его на палец горгоны. Сначала он перепутал пальцы, но горгона мягко поправила его.
Дор снова уткнулся в руководство: — Отныне объявляю вас КРАСАВИЦЕЙ И ЧУДОВИ... гм... властью своей, я, король СЕЙФОВ... то бишь КСАНФА... объявляю вас ВОЛШЕБНИКОМ И ЖЕНОЙ.
Ну вот и хорошо, сумел-таки добраться до конца. Но остались заключительные слова: — А теперь ПОТАНЦУЙТЕСЬ... нет, ПОМОЛИТЕСЬ... то есть...
Горгона взяла Хамфри за плечики, откинула вуаль и от всего сердца поцеловала супруга. Гости захлопали в ладоши, из дальнего угла донесся скорбный вой. Это морское чудовище громко печалилось, что добрый волшебник утратил невинность.
Милли была вне себя от гнева:
— Вот поймаю вас, Хи и Лаки...
Но маленькие пройдохи уже удирали во все лопатки.
Гости перешли в другой зал. Там были сервированы закуски. Раздался визг. Милли обернулась и побледнела — вот такой она была прежде, в призрачные годы.
— Джонатан! — схватилась она за сердце. — Ты все-таки их позвал!
— Ну надо же было кому-то подать торт и пунш, — стал оправдываться повелитель зомби. — Все были очень заняты. Не просить же гостей помогать.
Дор всмотрелся в толпу и понял, почему схватилась за сердце Милли-дух. Зомби! Зомби в ливреях и строгих костюмах расхаживали среди гостей, предлагая отведать торт и пунш. Они уже успели испачкать пирожные, замутить вино, разлитое по бокалам. У гостей резко пропал аппетит.
Всевозможные чудовища, убедившись, что Хамфри после поцелуя не превратился в камень, страстно возжелали поцеловать невесту. К закускам их теперь не тянуло, а за поцелуем невесты выстроилась длинная очередь.
Милли взяла Дора под локоть:
— Все прошло хорошо, дорогой король. Насколько я знаю, ты собираешься на остров Кентавров. Мой муж сможет тебя заменить...
— Повелитель зомби сможет меня заменить? — И тут он понял, что замены лучше и не придумаешь. — Я понял! Он же волшебник. И прекрасно справится. Но ведь повелитель зомби такой нелюдим и не любит вмешиваться в государственные дела.
— Но мы же так или иначе собирались в гости к зомби и призракам. Поехать погостить — что может быть проще и дальше от политики?
Милли оказала ему неоценимую помощь. Только она могла заставить повелителя зомби принять на себя королевские хлопоты.
— Благодарю, Милли. Думаю, призракам понравятся близнецы.
— Мои детишки всех там поставят на уши.
— Обязательно поставят!
— Пойдем к чудовищам, — предложила Милли и взяла его за руку. От ее прикосновения Дор весь затрепетал. — Как поживает Айрин? Думаю, в один прекрасный день она сотворит с тобой, король, то же, что мы, женщины, обычно делаем с волшебниками.
— А может, у меня другие планы! Тебе это не приходило в голову? — сердито ответил Дор. Может, он и рассердился только для того, чтобы победить очарование Милли. Сейчас ей можно было дать не восемьсот лет, а восемнадцать!
— Честно говоря, не приходило, — ответила Милли. — А ты надеешься, что сможешь отвертеться?
— Сомневаюсь. Но сначала надо отыскать таинственного волшебника на острове Кентавров. И еще я надеюсь, что король Трент вскоре вернется.