— Я буду тебя сопровождать, — сказал старейшина. — Мы приготовили для тебя новую одежду и накрыли стол. И еще одно известие, государь. Недавно состоялась свадьба доброго волшебника Хамфри. Некоторые из кентавров были приглашены. Они, кстати, поведали, что ты, государь, замечательно справился со своей ролью, несмотря на некоторые... гм... помехи. Так вот, Хамфри собирался вручить тебе некий предмет, но в суматохе все позабыл... — Кентавр сдержанно улыбнулся.
— Да, есть у Хамфри такая склонность, — согласился Дор. Он мысленно припомнил недавний ляпсус — Хамфри позабыл сообщить старейшинам, что король Трент отбывает в Обыкновению.
— И тогда горгона, новоиспеченная супруга доброго волшебника, попросила одного из кентавров передать этот предмет тебе. — И Джером протянул Дору какую-то вещицу.
— Благодарю тебя, старейшина. А... что это?
— Полагаю, это волшебный компас. Заметь, стрелка указывает именно на тебя — единственного волшебника на острове Кентавров.
Дор пригляделся к компасу. Это был диск, внутри которого перемещалась светящаяся стрелка.
— Но стрелка указывает вовсе не на меня. Джером взглянул на компас.
— Странно, но ты прав, — пробормотал он. — Но я уверен, что она указывала на тебя секунду назад. Именно поэтому я убедился, что волшебный предмет надлежит передать именно тебе, волшебнику. Возможно, я в корне неверно понял назначение компаса. Стрелка могла указывать на тебя лишь для того, чтобы нам легче было найти тебя. Компас действительно помог нам вчера, во время этой ужасной бури.
— Наверняка так оно и есть, — кивнул Дор.
Добрый волшебник Хамфри несомненно предвидел, что разразится буря, и прислал этот компас — единственную вещь, способную помочь кентаврам найти тонущего в море короля и его друзей. Была у Хамфри забавная особенность: он все делал правильно, но несколько не вовремя. Дор сунул компас в карман, где уже лежали бриллианты и солнечный камень.
— А как чувствует себя Чет? — переменил он тему.
Джером помрачнел:
— С прискорбием сообщаю, что Чет тяжело болен. Врачи предполагают, что дракон укусил его в тот миг, когда вы были рядом с обыкновенской границей...
— Ты прав, — подтвердил Дор.
— В рану попала какая-то обыкновенская зараза, с трудом поддающаяся лечению волшебными средствами. А может быть, с опозданием применили целебную воду. Сказать наверняка трудно. На границе Ксанфа и Обыкновении, на границе волшебной страны и неволшебной, нередки всякие странные события. Смерть юноше не грозит, но рука обретет полную силу еще не скоро.
— Может быть, в замке Ругна мы найдем способ помочь Чету, — встревоженно произнес Дор. — Ведь он наш друг. Только с его помощью мы смогли добраться до острова. Я чувствую ответственность...
— Чету нужен полный покой. Тогда он поправится. Никаких сражений, никаких волнений, — озабоченно заметил Джером. — Если волшебные средства бессильны, значит, случай весьма серьезный. Пойдем, Чет ждет тебя за завтраком.
Джером настоял, чтобы по дороге они зашли в портняжную мастерскую. Там работали кентавры. Дор переоделся в новехонькие брюки, рубашку и куртку. Одежда была изготовлена из какой-то очень тонкой ткани и невероятно удобна. Айрин надела облегающее платье зеленоватого цвета — в душе она посетовала, что это не тот оттенок зелени, который ей нравится. Даже Загремел и Гранди получили новые куртки. Великаны не знают, что такое одежда, но Загремел принял подарок с гордостью.
— Любопытная ткань, — заметила Айрин. — В ней есть что-то волшебное.
Джером улыбнулся.
— Как вы знаете, мы, кентавры, с презрением относимся к соплеменникам, владеющим магией, — заметил он. — Но с волшебными материалами мы работаем весьма охотно. Ваша одежда соткана нашими мастерами из нитей железного занавеса, и посторонние предметы проникают сквозь нее с большим трудом. Наши воины надевают фуфайки из этой ткани перед битвой, чтобы защититься от вражеских мечей и стрел.
— Но ткань, должно быть, очень дорогая! — воскликнул король.
— Твое благополучие для нас важнее, государь, — возразил Джером. — Будь на Чете такая одежда, он не пострадал бы от клыков дракона.
Джером был прав. Если с королем-практикантом или с кем-нибудь из его друзей случится на острове какая-нибудь неприятность, кентавры окажутся в весьма затруднительном положении.
Дор поблагодарил старейшину за подарки.
Потом гости, сопровождаемые Джеромом, прошли в просторный зал, высокий потолок которого поддерживали украшенные лепным орнаментом колонны. Сквозь огромные окна падали косые лучи утреннего солнца, принося с собой свет и приятное тепло. На обширном пиршественном столе стояли кубки из полосатого сардоникса и белого алебастра, особенно красивые в солнечном свете. Тарелки были из зеленого нефрита.
— Вот так сокровища! — шепнула Айрин. — Дор, в твою честь кентавры вытащили из потайных шкафов настоящий королевский сервиз.
— Лучше бы он и дальше стоял в шкафу, — прошептал в ответ Дор. — А вдруг что-нибудь разобьется?
— Приглядывай за огром, — посоветовала принцесса. Дор представил бесценную посуду в увесистой пятерне Загремела, — и его прошиб холодный пот.
Стол оказался слишком высок для гостей, поэтому их усадили на особые высокие стулья. За завтраком присутствовали и другие кентавры — дамы и господа. Это и были старейшины острова Кентавров. Все они стояли перед столом — кентавры не пользуются стульями, — который был им как раз по росту.
Еда оказалась превосходной. В душе Дор немного опасался, что их станут потчевать неочищенным овсом, дробленой кукурузой и салатом из силоса, однако чертову попутку, из-за которой им пришлось ночевать на конюшне, на сей раз, наверное, поймали вовремя. Поэтому гостям подали прекрасное угощение — воздушную кашу из птичьей гречихи и вкуснейшее шоколадное молоко из кокосовых орехов. На сладкое подали удивительное лакомство под названием «мед» — при этом пояснили, что этот самый мед производит редкая порода пчел, доставляемых прямо из Обыкновении. Дор был знаком с орфографическими пчелами, а теперь узнал, что есть еще и медовые.
А Загремел, к удивлению и радости Дора, оказался знатоком и ценителем камней. Неуклюжими виршами огр радостно поведал присутствующим, что его предки любили разбивать камни и из обломков делать разные штуковины по собственному вкусу. Так они развили свою знаменитую огрью силу. Красивые кубки огры делать, конечно, не мастера, зато с изготовлением мраморных и гранитных плит для разных строений вполне справляются.
— Наш великий гость прав, — кивнул Джером. — Некоторые краеугольные камни этого здания мы действительно выменяли у огров. Такие камни выдержат любую осаду.
Загремел, польщенный словами Джерома, осушил еще пару кувшинов молока. В Ксанфе мало кто уважал огров — драчуны, мол, они, забияки, — а кентавр вон признал.
Был тут и бедняга Чет. Выглядел он плохо, ел очень мало. Очевидно, рана причиняла ему сильную боль. Дор изо всех сил делал вид, что ничего не замечает, поскольку кентавр явно не желал, чтобы его слабость привлекала внимание. Придется оставить его на острове, пусть подлечится.
После завтрака их пригласили осмотреть остров.
«Покори, Дор, кентавров, покори, Дор...» Дор ни на секунду не забывал эти слова короля Трента. Может, сейчас, во время прогулки по острову, таинственный смысл прояснится, и они поймут, как спасти короля Трента?
Улицы были широкие, земля на них утоптанная, удобная для копыт. Через равные промежутки торчали низкие деревянные столбики — кентавры пользовались ими, чтобы сбивать грязь с копыт. Здания были разного вида — где конюшни, а где и дома, более похожие на жилища людей. Повороты улиц были закруглены — так легче маневрировать, если мчишься галопом.
— Вижу, вас удивляют наши постройки, — обратился к гостям Джером. — В архитектуре кентавров отразилось происхождение их рода. Вот побываете в нашем историческом музее — и все поймете.
По пути Дор украдкой поглядывал на волшебный компас Хамфри. Теперь, кажется, ясно, для чего старый гном передал эту штуковину.