Стефани Джеймс

Встреча в горах

Глава 1

Голос — вот что сразу привлекло ее внимание и смутно встревожило. Низкий, бархатный, он будил воображение и вызывал странное желание увидеть его обладателя.

Калинда Брейди нерешительно переступила порог небольшого магазинчика. Внутри никого не было. Взгляд ее серых глаз рассеянно скользнул по акварелям с видами Скалистых гор, деревянным фигуркам и домотканым коврикам. Магазин назывался «Горная галерея». Калинда заприметила его еще утром и уже трижды подходила сюда, всякий раз убеждаясь, что дверь заперта.

Сейчас было около двенадцати. Не зная, чем себя занять в маленьком курортном городке, затерянном в горах Колорадо, Калинда решила снова наведаться на эту узкую улочку, по обе стороны которой располагались лавки местных торговцев и сувенирные магазинчики, где продавались изделия народных ремесел. На сей раз ей повезло: двери «Горной галереи» были гостеприимно распахнуты. Видимо, владелец соизволил наконец явиться и принять возможных покупателей.

Убедившись, что внутри никого нет, Калинда дернула за дверной колокольчик. В этот момент откуда-то раздался мужской голос:

— Я во дворе! Если вы что-то присмотрели, позовите меня!

Голос доносился из приоткрытой двери, видневшейся в глубине помещения, и Калинда, поддавшись охватившему ее любопытству, решительной походкой направилась к ней.

В свои двадцать девять лет, добившись немалых успехов в управлении фирмой в Денвере, которую она возглавила после смерти отца, Калинда Брейди не страдала от недостатка уверенности в себе. Иначе и быть не могло: она просто не сумела бы руководить крупной компанией. В данный момент, правда, Калинда испытывала некоторую растерянность: собственные намерения, приведшие ее в это живописное местечко на берегу горного озера, смущали и обескураживали ее.

Однако, если ее и мучили сомнения, внешне это было совершенно незаметно. В элегантной кремовой блузке, в вырезе которой поблескивала тонкая золотая цепочка, и легких брюках цвета хаки, сшитых на заказ, Калинда казалась воплощением спокойствия и уверенности в себе. Подчеркнутая простота одежды свидетельствовала о безукоризненном вкусе молодой женщины. Под блузкой угадывались очертания небольшой упругой груди прекрасной формы, узкие брюки облегали округлые женственные бедра. Итальянские босоножки на плоской деревянной подошве дополняли изящный наряд..

Солнечные лучи, проникающие сквозь кружево листвы, зажгли золотистые искорки в роскошных белокурых волосах Калинды, собранных на затылке тяжелым узлом. В больших серых глазах, опушенных длинными ресницами, светился незаурядный ум. Тонкий прямой нос, чувственные губы притягивали взгляд. Во всем ее облике не было ничего вызывающего, бьющего в глаза. Классическая красота этого строгого лица осталась бы незамеченной в толпе, но неизменно поражала воображение тонких ценителей прекрасного.

Гордая осанка, свободная непринужденность движений свидетельствовали об успехе, которого добилась в жизни эта молодая женщина. Она трудилась без устали и с предубеждением относилась к людям, работавшим спустя рукава. Взять хотя бы владельца «Горной галереи»! Этот тип явно не считал обязательным вовремя открывать свою лавку и, очевидно, появлялся здесь когда вздумается. Слегка нахмурившись, Калинда прошла во двор. Ее взору представилось весьма необычное зрелище.

— Я сейчас приду. Вы хотите что-нибудь купить?

Обладатель низкого, бархатного голоса поднял на посетительницу глаза. Перед ним на широком деревянном столе переливалась на солнце всеми цветами радуги груда форели, которую он ловко разделывал окровавленным ножом. Покончив с очередной жертвой, он обмыл ее водой из шланга и бросил на весы. Калинда поморщилась от охватившего ее отвращения.

— Вы могли бы поздравить меня с богатым уловом, — вежливо заметил владелец лавки. В его карих глазах заплясали веселые искорки. — Не смотрите на меня так, словно я Джек Потрошитель!

Калинда невольно рассмеялась.

— Вероятно, эти несчастные создания явились причиной того, что вы открыли свой магазин на три часа позже, чем положено?

— Если бы я знал, что меня ждет столь очаровательная покупательница, я бы поторопился, — невозмутимо заверил ее мужчина, продолжая орудовать ножом. Калинда отвела глаза.

Видя, что он не собирается прерывать свое занятие, Калинда принялась разглядывать его с любопытством, удивившим ее самое. Его обнаженный до пояса мускулистый торс был покрыт ровным загаром бронзового оттенка. Густые каштановые волосы, небрежно зачесанные назад и слишком длинные на ее вкус, торчали во все стороны. Задержав взгляд на кудрявых рыжеватых завитках, покрывавших мощную грудь и убегавших вниз, под пояс выгоревших джинсов, обтягивавших узкие бедра, Калинда смутилась и поспешно перевела глаза на его склоненное лицо, изучая его с тем же острым интересом, который пробудил в ней чуть раньше его глубокий, волнующий голос.

Это было мужественное лицо с резкими не правильными чертами, загорелое до черноты. Глубоко посаженные карие глаза под широкими дугами бровей щурились на солнце. Крупный нос хорошо сочетался с высокими скулами и жесткой линией рта.

Почувствовав на себе ее взгляд, хозяин лавки поднял голову и усмехнулся. Лучики морщинок разбежались от уголков его глаз, поразивших ее неожиданной проницательностью.

Обветренные губы смягчились в дружеской улыбке. Две глубокие складки по бокам рта свидетельствовали о немалом жизненном опыте. Интересно, подумала Калинда, в чем заключается этот опыт? В облике незнакомца не было ничего утонченного. Вероятно, он не получил никакого образования и ему не приходилось жить в больших городах. Он мало походил на владельца художественной галереи, пусть даже находящейся в уединенном горном селении. Любопытство Калинды росло с каждой минутой.

На вид ему лет тридцать семь — тридцать восемь, определила она. В нем чувствуется скрытая мужская сила, воля и твердость характера. Странно, что он предпочитает прозябать в деревенской глуши, содержит сувенирную лавку и развлекается ловлей форели в горной речке… Интуиция подсказывала ей, что в мире бизнеса, к которому принадлежала она сама, такой человек, получив соответствующее образование, мог бы, пожалуй, создать собственную империю.

Ладно, не мое это дело, я не вправе осуждать его, решила Калинда, почувствовав, что именно этим и занимается. Может, он считает, что деньги в жизни не главное, то есть придерживается взглядов, модных в обществе несколько лет назад. Или ему просто не хватает силы воли и целеустремленности, чтобы сделать достойную карьеру.

— Я хотела спросить вас насчет акварели с изображением озера, которая выставлена в витрине, — вежливо произнесла она.

— Она вам понравилась? — оживился мужчина, откладывая нож и пристально глядя на нее.

— Я знаю людей, которым она придется по душе, — уклонилась Калинда от прямого ответа.

— Значит, вам она не нравится, — заключил ее собеседник и снова взялся за нож.

— Я хочу купить ее не для себя.

— А для кого? Для друга? Что он за человек?

— Какое это имеет значение? — сухо осведомилась Калинда. — Вы боитесь, что акварель попадет в плохие руки?

— Нет, мне все равно, но это огорчило бы Мэри Бэт, — объяснил он.

— Вероятно, Мэри Бэт — художница, автор акварели, так? — предположила Калинда.

— Угадали. Она очень разборчива, когда речь заходит о ее работах. Ей не все равно, кто их покупает.

— Вот как? Не думала, что художники могут себе позволить такую роскошь. Скажите Мэри Бэт, что я хочу подарить ее произведение симпатичным пожилым супругам. Они выросли в Колорадо, и этот пейзаж напомнит им родные места.

— Что ж, ваше объяснение меня вполне устраивает. Можете забирать рисунок.

— Не нахожу слов, чтобы выразить вам свою признательность. Очень рада, что вы готовы расстаться с этим шедевром, — сквозь зубы процедила Калинда, добавив мысленно, что не стала бы с утра караулить его из-за этого рисунка, будь у нее занятие поинтереснее.