— Вы и Тассо должны меня прикрыть отсюда. Весь путь ко входу в бункер хорошо просматривается, и поэтому я очень надеюсь на вас.

— Вы пойдете один?

— С браслетом на руке я буду в безопасности. Местность вокруг бункера сплошь начинена «когтями». Они прячутся в пепле, как крабы в песке. Без моего браслета нет ни малейшей возможности пересечь это пространство.

— Возможно, что вы правы.

— Я буду идти все время медленно. Как только я буду знать со всей определенностью…

— Если они уже в бункере, то вы не сможете вернуться к нам. Они действуют очень быстро. Вы даже ничего не успеете понять.

— Что же вы предлагаете?

Ди задумался.

— Сам не знаю. Попробуйте-ка заставить их выйти на поверхность. Чтобы мы смогли их увидеть.

Хендрикс достал передатчик и выдвинул антенну.

— Что ж, попробую.

Ди дал знак Тассо. Она умело вползла вверх по склону и улеглась рядом с нами.

— Он собирается спуститься один, пояснил женщине Ди. — А мы отсюда будем прикрывать его. Как только увидишь, что он отходит назад, стреляй без промедления. Они выползают очень быстро.

— Ты не слишком-то оптимистичен, — усмехнулась Тассо.

— Откуда же взяться оптимизму.

Хендрикс открыл затвор своей винтовки и тщательно проверил его.

— Может, все будет хорошо, — буркнул он.

— Вы, майор, их просто не видели. Это полчища. Все одинаковые.

Выползающие, как муравьи.

— Я постараюсь выяснить, не спускаясь в бункер. — Хендрикс закрыл затвор. Взяв винтовку в одну руку, а в другую — передатчик, он внимательно посмотрел на своих недавних врагов и произнес:

— Ну, что ж, пожелайте-ка мне удачи.

Ди протянул руку.

— Не опускайтесь вниз, пока не будете уверены. Поговорите с ними с поверхности. Заставьте их показаться.

Хендрикс поднялся и стал медленно спускаться по обратному склону. Еще через мгновение он шел уже к груде кирпича и обломков, валявшихся возле высокого обгорелого пня.

Ничего не двигалось. Майор поднял передатчик и включил его.

— Скотт! Вы меня слышите.

Тишина.

— Скотт! Это Хендрикс. Вы слышите меня? Я стою рядом с Бункером. Вы должны видеть меня через смотровую амбразуру.

Ответа не было. Никаких звуков, только треск атмосферных разрядов.

Майор двинулся дальше. Из пепла вылез «коготь» и побежал за ним, как бы внимательно принюхиваясь, но затем застыл у него за спиной и стал медленно, как бы с уважением, ползти в нескольких шагах позади. Через мгновение к нему присоединился еще один крупный «коготь», и пока Хендрикс медленно продвигался к бункеру, они вдвоем сопровождали его, не смея приблизиться.

Хендрикс остановился и позади него «когти» также остановились. Теперь он был совсем рядом. Почти у самых ступенек входа в бункер.

— Скотт! Вы слышите меня? Я стою точно над вами. Снаружи. На поверхности. Вы видите меня?

Он подождал немного, прижав передатчик плотно к уху и держа наготове винтовку. Хендрикс напряженно вслушивался в эфир, но тишину прерывали только какие-то слабые шорохи и треск.

Затем откуда-то издалека пробился металлический голос.

— Это Скотт.

Голос был нейтральным, без какого-либо эмоционального выражения.

Спокойный. И майор не смог его узнать. Но ведь наушник был совсем крохотный.

— Скотт, послушайте меня внимательно. Я стою точно над вами. Я на поверхности и смотрю на вход в бункер.

— Да.

— Вы видите меня?

— Да.

— Через амбразуру? Камера направлена на меня?

— Да.

Хендрикс задумался. Кольцо из «когтей» тихо ворошилось в пепле.

— В бункере все в порядке? Не случилось ли чего-нибудь необычного?

— Все в порядке.

— Выйдете на поверхность. Я хотел бы на миг взглянуть на вас. — Хендрикс затаил дыхание. — Поднимитесь ко мне. Я хочу переговорить с вами по очень важному делу.

— Спускайтесь в бункер, — донесся голос.

— Я приказываю вам подняться на поверхность.

Молчание.

— Вы идете? — Хендрикс прислушался. Ответа не было. — Вы слышите меня, Скотт, я приказываю вам подняться на поверхность.

— Спускайтесь.

— Я хотел бы переговорить с капралом.

Наступила долгая пауза. Затем сквозь треск послышался твердый металлический голос, такой же, как и предыдущий.

— Это Леон.

— Говорит майор Хендрикс. Я на поверхности. У входа в бункер. Я приказываю вам подняться ко мне, сюда.

— Спускайтесь.

— Зачем спускаться? Вы что, не поняли меня? Я приказываю вам подняться ко мне, наверх. Если вы не подчинитесь приказу, я тут же отдам вас под суд. Понятно?

Молчание. Хендрикс опустил передатчик и осторожно осмотрелся. Вход был прямо перед ним, почти у его ног. Он задвинул антенну и повесил передатчик на пояс. Крепко сжав винтовку обеими руками, он осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага. Если они видят его, то поймут, что он направляется к выходу.

Затем он поставил ногу на первую ступеньку лестницы, ведущей вниз.

Навстречу ему поднимались два Дэвида, с одинаковыми, лишенными всякого выражения лицами. Он мгновенно выстрелил и разнес их на куски.

Молча к нему начали подниматься еще несколько. Все они были абсолютно одинаковыми.

Хендрикс повернулся и помчался назад, подальше от бункера, к подножию холма.

С его вершины Тассо и Ди вели непрерывный огонь. Мелкие «когти» уже спешили к ним, ловко катаясь по пеплу. Но у него не было времени думать о том, что там происходит. Он присел на колено и, прижав винтовку к щеке, прицелился в сторону входа в бункер. Дэвиды выходили группами, прижимая к груди своих мишек. Их голые узловатые колени неуклюже поднимались по ступенькам на поверхность. Хендрикс выстрелил в самую гущу. Они разрывались на куски, зубчатки и пружинки. Майор выстрелил еще раз, тщательно стараясь целиться в сторону бункера сквозь завесу разлетавшихся металлических деталей.

Из входа бункера выросла огромная неуклюжая фигура, раскачиваясь из стороны в сторону. Хендрикс оторопело прекратил огонь. Человек, солдат, раненый солдат? На одной ноге, опираясь на костыль.

— Майор! — раздался сверху голос Тассо. Выстрелы. Огромная фигура двинулась вперед. Вокруг него роились Дэвиды. Хендрикс сбросил с себя оцепенение. Первая модель!!! Раненый солдат! Он прицелился и выстрелил.

Солдата разорвало на мелкие кусочки — во все стороны полетели делали и реле.

Теперь на ровной поверхности возле бункера было уже много Дэвидов.

Хендрикс непрерывно стрелял, пятясь назад.

С вершины холма вел огонь Ди. Весь склон кишел поднимающимися «когтями». Хендрикс отступил к подъему короткими перебежками, пригибаясь к земле. Тассо отошла от Ди и начала постепенно отходить вправо, двигаясь в сторону от вершины холма.

Один Дэвид бросился к Хендриксу. Его маленькое бледное личико как обычно лишено какого-либо выражения, каштановые волосы свисали на глаза.

Неожиданно он пригнулся и развел руки в стороны. Его медвежонок с грохотом полетел вниз, на землю, и, отталкиваясь от пепла с огромной скоростью, устремился к человеку. Хендрикс выстрелил. И медвежонок, и Дэвид мгновенно испарились. Хендрикс улыбнулся. Все это было похоже скорее на сон, чем на действительность.

— Сюда! Вверх! — раздался голос Тассо. Хендрикс поспешил к ней. Она взобралась на бетонную стену разрушенного здания и стреляла мимо него из пистолета, который получила от Ди.

— Спасибо. — Он присоединился к ней, стараясь отдышаться. Тассо оттолкнула его вниз, на бетонную глыбу и стала что-то отстегивать от пояса.

— Закрой глаза, майор, — крикнула она и, сняв с ремня какой-то шар, быстрым движением ввинтила в него кольцо. Скорее всего, детонатор, — отметил Хендрикс. — Закрой глаза и прислонись к стене! — крикнула она снова и швырнула гранату. Та описала дугу и упала на землю. Подпрыгнув, она покатилась к самому входу в бункер.

У груды кирпичей в нерешительности стояли два «Раненых солдата». За их спиной Дэвидов становилось все больше и больше. Они буквально наводнили ровное пространство перед бункером. Один из Раненых солдат бросился к гранате, неуклюже изогнулся, чтобы ее схватить.