В комнату вошла Ганна. Она принесла большую белую коробку и положила ее на кровать.

– Это для вас, мисс Ройэл, – сказала служанка, с любопытством глядя на коробку.

– Кажется, у меня сегодня не день рождения, – пожала плечами девушка. – Интересно, от кого это?

– Понятия не имею, мисс Ройэл. Может быть, вы ее откроете? А вдруг внутри визитная карточка?

Ройэл развязала желтую ленточку и, сняв крышку, ахнула от удивления. В коробке оказалось великолепное белое платье, расшитое серебром.

– Вы только посмотрите, мисс Ройэл! – воскликнула Ганна. – Здесь еще и серебряные туфельки!

Ройэл провела ладонью по чудесному белоснежному шелку.

– Посмотри, нет ли там карточки, – сказала она служанке, а сама бросилась к зеркалу, чтобы примерить платье. – В жизни не видела ничего прекраснее! – воскликнула она, но потом засомневалась. – Как я его надену? У него слишком большое декольте.

Среди складок переливчатого атласа Ганна нашла письмо и протянула его хозяйке, явно ожидая, что та прочтет его вслух.

– Может, это от вашего опекуна?

Ройэл отдала платье служанке, а сама быстро распечатала конверт.

– Нет… Это от тетушки Арабеллы! – воскликнула она. – Посмотри, здесь еще какой-то билет. К чему бы это? – Она быстро пробежала письмо глазами. – Тетушка в Лондоне, Ганна. Сегодня она выступает в Ковент Гардене. В семь часов она пришлет за мной экипаж.

– Сколько же вы не виделись со своей тетушкой, мисс Ройэл?

– С тех пор, как начала учебу в Фулгаме… – девушка снова посмотрела на платье. – Какая она прелесть, что больше не считает меня ребенком! – Она любовно погладила роскошные кружева. – Это платье для настоящей леди!

– Как бы там ни было, – охладила ее Ганна, – миссис Фортескью все равно не позволит вам одной отправиться в Ковент Гарден. Не такое это место, чтобы отпускать туда молоденькую девушку…

У Ройэл упало сердце.

– Конечно, ты права, – пробормотала она. – Она запретит мне ехать, если… если только узнает об этом!

– Только не наделайте глупостей, мисс Ройэл, – предостерегла Ганна.

– Я должна пойти туда, Ганна! Просто не могу не пойти! – воскликнула девушка. – Ступай к леди Алисе и передай, что мне нужно срочно с ней поговорить.

– Как бы чего не вышло, мисс, – засомневалась служанка. – Мне эти дела знакомы.

Ройэл нахмурилась и резко сказала:

– Поспеши, Ганна! Я решила во что бы то ни стало попасть на спектакль, а ты и леди Алиса поможете мне обхитрить миссис Фортескью.

Служанка хотела что-то возразить, но строгий взгляд хозяйки заставил ее подчиниться. Она быстро вышла из комнаты, недоумевая, что именно придумала Ройэл.

Ройэл уже надела серебряные туфельки. Теперь Ганна помогала ей зашнуровать корсет.

– Если вы не будете стоять спокойно, – проворчала служанка, – я не закончу до завтра!

– Я так волнуюсь, Ганна, – вздохнула Ройэл. – А вдруг что-то помешает, и я не попаду на спектакль?

– Вы можете навлечь на себя большие неприятности, мисс, – предупредила ее служанка. – Леди Алиса обещала отвлечь миссис Фортескью, и вы сможете улизнуть из школы. Однако вам еще нужно вернуться так, чтобы никто этого не заметил.

В дверь постучали, и вошла леди Алиса.

– Ты уже готова? – Она подошла к Ройэл и восхищенно всплеснула руками.

Вокруг глубокого декольте пенились роскошные кружева, а тонкую талию Ройэл туго стягивал серебряный поясок.

– Ты выглядишь очаровательно, – сказала леди Алиса. – Нет, просто потрясающе!

Ганна сделала Ройэл модную прическу и напудрила волосы, в которые вплела серебристые ленты.

– Если бы ты не была моей любимой подругой, то я бы, наверное, возненавидела тебя, – с легкой завистью проговорила леди Алиса.

Ройэл удивленно пожала плечами.

– Просто я стала похожа на взрослую женщину… – сказала она.

Леди Алиса отдернула занавеску и выглянула в окно.

– С минуты на минуту подъедет карета, – сказала она. – Я пойду в кабинет миссис Фортескью и попытаюсь отвлечь ее, пока ты не уедешь. Но постарайся вернуться ровно в десять. Я встречу тебя у входа и отопру дверь.

Ройэл прижалась щекой к щеке подруги.

– Спасибо за помощь, Алиса!

Леди Алиса улыбнулась.

– Друзья должны помогать друг другу… Не выходи из комнаты, пока я не зайду в кабинет миссис Фортескью. И пусть Ганна идет вперед, чтобы убедиться, что никто не видит, как ты уезжаешь.

Когда Ройэл вышла в коридор, ее сердце колотилось так сильно, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Никогда еще ей не приходилось обманывать директрису, и ее мучила совесть.

Она открыла парадную дверь и сбежала с крыльца. Улыбающийся кучер помог ей сесть в экипаж. Она спряталась за занавесками и перевела дыхание лишь тогда, когда карета отъехала от школы.

Карета понеслась по ярко освещенным улицам мимо модных магазинов и парков. Через некоторое время она свернула с широкого проспекта на узкую сумрачную улицу. Ройэл видела, как женщины, прогуливавшиеся по тротуару, делали проходившим мимо мужчинам недвусмысленные знаки. Она отпрянула от окна, когда к ней потянулись чьи-то руки, и забилась в угол. Кучер щелкнул кнутом, кто-то вскрикнул от боли.

Наконец карета выехала на Кинг-стрит, и Ройэл с облегчением вздохнула. Впереди показалось здание театра. Может, она действительно поступила слишком легкомысленно, решив отправиться без сопровождения? Скорее всего, тетушка будет очень недовольна, узнав об этом. Карета остановилась, кучер распахнул дверцу и помог Ройэл выйти.

– Мне приказано ждать вас после спектакля, мисс Брэдфорд, – сказал он. – Я отвезу вас обратно в школу.

– Благодарю вас. Пожалуйста, дождитесь меня.

Ройэл ступила на лестницу и смешалась с нарядной толпой, спешащей на спектакль.

Внутри здание оперного театра сверкало позолотой. Кресла были обиты красным бархатом. Вдоль стен располагались огромные зеркала, в которых отражались бесчисленные канделябры и люстры, свисающие с лепных потолков. Ройэл протянула билет швейцару, который окинул ее удивленным взглядом, очевидно потому, что она пришла без спутника. Но, взяв билет, он улыбнулся.

– Пожалуйста, проходите, мисс, – сказал он. – Мне приказано провести вас в особую ложу.

Легкой походкой она последовала за швейцаром. Мужчины и женщины провожали ее восхищенными взглядами. Ройэл видела, что привлекает всеобщее внимание, но не понимала почему. Ей и в голову не приходило, что в белоснежном атласном платье она похожа на юную фею.

Швейцар усадил девушку в ложу, а сам исчез, оставив ее одну. Небольшой столик был уставлен всевозможными лакомствами и украшен цветами. На столе Ройэл нашла записку от тетушки:

«Моя дорогая, прости, что не смогла тебя встретить. Приходи ко мне в уборную после спектакля. Мы вместе поужинаем».

Ройэл окинула взглядом зал и публику, которая с нетерпением ожидала начала спектакля. Наконец свет начал гаснуть, а голоса стихать. И вот поднялся занавес.

За суетой Ройэл даже забыла посмотреть, как называется опера. Впрочем, с первых же фраз она поняла, что дают «Отелло».

Когда на сцене в роли нежной Дездемоны появилась Арабелла, по залу прокатился восхищенный шелест. Арабелла была прекрасна как никогда и исполняла партию своей трагической героини со всей страстью, на которую она была способна.

Когда в финале ревнивец муж заколол бедную, ни в чем не повинную жену, Ройэл не выдержала и разрыдалась.

Занавес упал, публика разразилась шумными аплодисментами. Арабелла вышла поклониться, и ее встретили новыми овациями. Она увидела Ройэл и послала племяннице воздушный поцелуй.

Ройэл знала, что слава Арабеллы прогремела в Париже, Риме, а теперь заслуженный успех пришел и на родине.

Едва девушка успела смахнуть слезы, как появился швейцар.

– Если пожелаете, мисс Брэдфорд, я провожу вас за кулисы к вашей тетушке.

Ройэл пошла за швейцаром, который повел ее узким боковым коридором за сцену. Когда они оказались перед дверью в уборную Арабеллы, он почтительно поклонился и снова исчез.