Хамфрис согласился завтра же отпустить Алекса на попечение мадам Помфри в возглавляемое ею медицинское учреждение, но поставил несколько условий. Даже попросил номер телефона, чтобы знать, все ли в порядке. Мадам назвала его дерзким юношей и сказала, что видит насквозь, чем совершенно очаровала сбежавшихся с незаконченного осмотра врачей.

Несколько дней спустя мистер Хамфрис с радостью получил письмо, написанное пером на плотном пергаменте и содержащее благодарность за оказанную юному коллеге Поппи помощь. Тот, говорилось в послании, успешно поправляется. Также в письме спрашивалось, любит ли консультант оперу, поскольку у мадам Помфри имеются два билета на «Аиду». Получить ответ нет возможности, но, если он согласен, в указанный день Поппи, в платье рубинового цвета, будет в Королевском оперном театре и с удовольствием проведет с Хамфрисом вечер.

Мистер Хамфрис, овдовевший семь лет назад, много думал о таинственной леди и решил, что она работает на секретную военную больницу, поскольку однажды лично видел сотрудников морского госпиталя в накрахмаленных униформах старинного покроя. Письмо лишь подтвердило его предположения, и ради такого случая консультант приобрел белый шелковый галстук-бабочку.

В тот же день Дерек и Энди с негодованием узнали, что Алекса переводят. Энди потребовал сообщить ему, какой амбулаторный сервис задействован в переезде, и может ли он попроситься туда в качестве водителя. Далеко ли другой госпиталь? Почему больного передвигают?

Дерек строго поглядел на Алекса и спросил, будет ли этот мерзавец Северус там, куда переводят друга.

Впрочем, больше всего Дерека и Энди волновало то, что сдергивать пациента с постели было слишком рано.

Гарри думал, что сказать друзьям. Они спасли его, заботились, а он столько от них утаивает. Можно ли открыть им правду? Нужно ли? Поверят ли ему? Чем для них чревато обладание такой информацией?

— Слушайте, — тихо начал он, — место, где я преподаю, — не простая школа. Много рассказать не получится… Но она оснащена медицинской техникой, которой нет в других местах. Там мне помогут.

Сжав его руку, Дерек кивнул.

— Опасно это? — спросил он, глядя на ладонь, которую держал в своих руках.

— Что именно?

— Твоя жизнь. Много в ней опасностей?

Гарри потянулся и погладил Дерека по волосам. Он любил этого человека и его партнера тоже — так, как любил Гермиону, свою лучшую, надежнейшую подругу.

— Есть немного. Не всегда, но случается, и снова случится уже очень скоро. Я должен быть готов ко всему.

— Мы всегда рады тебе, — кивнув, прошептал Дерек. — На случай, если захочешь ненадолго сбежать оттуда. Никаких объяснений не нужно. Просто приходи.

Гарри со слезами на глазах обнял великана.

— Спасибо, — искренне сказал он.

Энди погладил юношу по плечу, и Гарри сжал ладонь друга, глядя в его обеспокоенное лицо.

— Спасибо вам. За то, что спасли меня. За то, что вы есть.

— Ладно тебе! Можешь расплатиться за чистку дивана, когда навестишь в следующий раз. Трудно было ведро подыскать, что ли?

Расхохотавшись, юный волхв извинился в ответ на дружеские подшучивания и пообещал как можно скорее приехать в гости.

Три дня спустя первым занятием у Гарри были зелья.

— Мистер Поттер, — протянул Снейп, — благодарю, что почтили нас своим присутствием. Попытайтесь впредь упражняться в реактивной рвотной стрельбе на других уроках, сделайте милость.

Панси Паркинсон прыснула, но Гарри был рад, что Снейп по крайней мере отметил его присутствие. Да и в целом, хотя зельевар и язвил, как прежде, он лишь объяснил юноше задание и оставил в покое. Зная Северуса, подобное поведение можно было считать предложением перемирия.

Гарри провел в лазарете два дня, прежде чем вернуться к своим обычным делам. Мадам Помфри быстро разобралась с его внутренними повреждениями и поставила толстую кишку на место, а также напоила юного волхва зельем для восстановления сердечной деятельности.

Сидя рядом с постелью молодого человека, Поппи объявила, что оказанные ему услуги полностью конфиденциальны, а сама она прекрасно справляется с проблемами, в которых не последнюю роль играет секс. Колдомедичку сильно огорчило нежелание Гарри обратиться к ней, хотя мадам Помфри и понимала, почему он так поступил. Тем не менее она выходила достаточно волшебников-геев — и за годы практики в Хогвартсе, и до этого, да к тому же имеет опыт работы с жертвами бытового насилия. Женщина выразила надежду, что в будущем он заглянет к ней, не смущаясь из-за того, чем именно болен и кто является партнером юноши. Хотя профессор Снейп и сварил для Гарри заживляющее зелье, зная — в этом случае — о причине болезни, в будущем она обязательно станет хранить врачебную тайну и выписывать необычные лекарства у поставщиков вне стен школы.

Напоследок Поппи снабдила Гарри адресом колдомедика, которого глубоко уважала — на случай, если юноша все-таки предпочтет искать помощи у другого врача.

Гриффиндорцы приняли недельное отсутствие Гарри на уроках как обычно — весело подшучивая над тем, насколько легко прогулы уроков сходят ему с рук.

С Роном и Драко проблем оказалось больше, хотя возникли они не одновременно. Впрочем, в конце концов разобраться и там, и тут удалось без особых трудностей.

Первым днем занятий стала пятница. Вечером, не видя смысла идти в Хогсмид на выходных, Гарри сел с Роном за шахматы. Проиграв пять раз подряд, юноша с улыбкой сказал:

— Довольно поражений — еще одного мое хрупкое самолюбие не перенесет. Да и для домашней работы надо найти время.

Рон поглядел в окно.

— Погода неплохая — можем полетать.

Загоревшись было этой идеей, Гарри вдруг вспомнил о практической стороне вещей:

— Нет, вряд ли моя задница к такому готова. Может, на следующей неделе?

Рон мучительно покраснел.

Гарри наклонился к нему. В гостиной было тихо — большая часть учеников высыпала на улицу, пользуясь безветрием.

— Рон, ты стыдишься того, что я гей? Мне казалось, что это уже не проблема. Все-таки Чарли…

— Да при чем тут… дело не в этом, — буркнул Рон.

— А в чем?

Рыжий парень огляделся по сторонам. На расстоянии слышимости никого не было.

— Все из-за него, — выдавил Рон. — Я как представлю… тебя с ним — вместе… Фу! Не понимаю я этого.

Выпрямившись, Гарри задумался.

— А надо?

— Что?

— Понимать. Я вот не знаю, что ты нашел в Миллисент Булстроуд, но это же тебя не смущает.

— Так то всего один раз было! И хватило, можешь мне поверить!

— Не надо деталей! Я, честное слово, совершенно не хочу их знать. Вот что важно. Тебе тоже не обязательно понимать — даже если бы мы с ним продолжили встречаться. В любом случае все кончено. Забудь об этом. Я тоже забуду.

Рон внимательно поглядел на друга.

— Ладно. Как скажешь.

На том и порешили.

Драко подошел к юному волхву в библиотеке, где Гарри с Гермионой читали пропущенный юношей материал. Снейп действительно доверил Малфою и гриффиндорке проект по зельям, и это позволило им свободно показываться на людях в паре.

Сбросив с плеча сумку, Драко упал в кресло.

— Хорошо отдыхалось? — язвительно осведомился он у Гарри.

— Если бы, — ответил тот.

— Ты был в больнице святого Мунго?

— Нет.

Малфой вытащил из сумки книгу и зарылся в нее носом.

— Ну и пожалуйста. Ты мне не доверяешь. Конечно, разве присяга Малфоя чего-нибудь стоит?

Гарри переглянулся с Гермионой и вздохнул:

— Я никому из магического мира не доверился, Драко. Потому и лег в маггловский госпиталь.

Малфой удивленно поднял голову.

— Почему же ты не пришел ко мне? — враз позабыв только что брошенное обвинение, спросил он.

— Стыдно было идти к знакомым, понимаешь?

— А что, героя магического мира не может стошнить?

— Да просто у меня были проблемы с задницей…