— Старшему брату, наверное, холодно?

— Нет, тебе, наверное, холодно?

Плач повторялся и повторялся, и гость, похолодев от страха, обнаружил, что он доносится от его футона.

Он быстро сбежал по ступеням вниз и рассказал хозяину гостиницы, что случилось. Тот разозлился.

— Ты выпил слишком много сакэ, — сказал он, — теплое сакэ навеяло тебе дьявольские сны.

Но гость расплатился по счету и отправился искать ночной приют где-нибудь в другом месте.

Следующей ночью другой гость спал в этой заколдованной комнате, и он также услышал таинственные голоса, поскорее рассчитался с хозяином и покинул гостиницу. И тогда хозяин сам пошел в эту комнату. Он услышал жалобный плач детишек, доносящийся от одеяла, и только теперь был вынужден поверить рассказам двух предыдущих посетителей его гостиницы.

На следующий день хозяин гостиницы отправился в лавку, в которой приобрел это одеяло, и стал расспрашивать о нем. После того как он уже обошел несколько лавок, он наконец-таки услышал историю об этом загадочном одеяле. Когда-то в Тоттори жил бедный человек со своей женой и двумя детьми, мальчиками шести и восьми лет. Родители их вскоре умерли, и дети были вынуждены продавать свое и без того скудное имущество до тех пор, пока у них не осталось только тоненькое и обветшалое одеяло, чтобы укрываться от холода по ночам. Вскоре у них не осталось денег ни платить за жилье, ни купить себе какую-либо пищу.

Когда наступили холода, и снег так сильно облепил бедное жилище, детям ничего не оставалось делать, как завернуться в тоненькое одеяло и успокаивать друг друга:

— Старшему брату, наверное, холодно?

— Нет, тебе, наверное, холодно?

И, повторяя эти слова снова и снова, они прижимались друг к другу, боясь темноты и сырого пронзительного ветра.

Пока их бедные маленькие тела кутались, пытаясь согреть друг друга, вошел бессердечный хозяин гостиницы и, поняв, что больше некому платить ему ренту, выгнал несчастных детей, одетых только в тоненькие кимоно, за порог. Они попытались дойти до храма Каннон, но снег валил так сильно, что они остались и спрятались за своим старым домом. Одеяло снега укутало их, и они уснули на сострадательной груди богов и были похоронены на кладбище у храма Тысячерукой Каннон.

Когда хозяин гостиницы услышал эту печальную историю, он отдал старое одеяло священнику храма, посвященного богине Каннон, заказал молитвы за упокой душ детей, и с тех пор одеяло больше не издавало жалобных голосов.

Возвращение

В деревне Мотида-но-ура жил крестьянин. Он был очень беден, но тем не менее жена родила ему шестерых детей. Сразу после того как ребенок рождался, безжалостный отец бросал его в реку и говорил, что ребенок родился мертвым, и таким ужасным способом он убил шестерых своих детей.

С течением времени крестьянин становился все более зажиточным, и когда родился седьмой ребенок, он очень обрадовался и нежно его полюбил.

Однажды ночью крестьянин взял ребенка на руки и пошел в сад, приговаривая:

— Какая прекрасная летняя ночь!

Ребенок, еще только пяти месяцев от роду, вдруг заговорил, как взрослый:

— Луна выглядит в точности так, как и тогда, когда ты последний раз бросал меня в реку!

После того как младенец произнес эти слова, он стал опять таким же, как и раньше; но крестьянин тотчас осознал весь ужас своего преступления и с тех пор стал священником.

Проверка чувств

Жила однажды прелестная девушка, которой, вопреки японским традициям и обычаям, разрешили самой выбрать себе мужа. Многие добивались ее руки, приносили ей подарки, сочиняли стихи и говорили слова любви. Она была приветлива к поклонникам и говорила так:

— Я выйду замуж за того человека, который будет достаточно храбрым, чтобы пройти через испытание, которое я назначу для него, и, каким бы ни было это испытание, я рассчитываю на клятву самурая, что он не разгласит эту тайну.

Поклонники с готовностью соглашались с этим условием, но один за другим покидали ее со следами ужаса на лице. И даже перестав ухаживать, никто из них не проронил ни слова об этой ужасной тайне.

Наконец бедный самурай, у которого меч был его единственным имуществом, пришел к девушке и заявил, что готов к каким бы то ни было испытаниям, даже очень жестоким, чтобы заполучить ее в жены.

После того как они вместе поужинали, девушка покинула комнату и возвратилась далеко за полночь, одетая в белые одежды. Они вместе вышли из дома, прошли через множество улиц, сопровождаемые лаем собак, вышли за пределы города и шли, пока не дошли до большого кладбища. Тут девушка пошла впереди, а самурай следовал за ней, положа руку на меч.

Когда глаза самурая привыкли к темноте, он смог разглядеть, как девушка копает землю лопатой. Она копала быстро, и вскоре показалась крышка гроба. В следующий момент она выхватила оттуда труп ребенка, оторвала руку, разломила ее и начала откусывать от нее кусок, а другую часть передала самураю со словами:

— Если ты любишь меня, то съешь то, что я ем!

Ни секунды не колеблясь, самурай сел рядом с могилой и стал поедать кусок руки.

— Прекрасно! — закричал он. — Умоляю, дай мне еще!

В этой части легенды страх благополучно исчезает, когда становится понятно, что ни девушка, ни самурай на самом деле никакого трупа не ели — рука была сделана из вкусной карамели!

Девушка с криками радости вскочила на ноги и закричала:

— Наконец я нашла храброго человека! Я выйду за тебя замуж, так как ты тот муж, какого я так долго искала и до сегодняшней ночи не могла найти!

Как старик избавился от бородавки

Жил однажды старик, у которого была огромная бородавка на правой щеке. Это уродство очень раздражало его, и он потратил немало денег, пытаясь от него избавиться. Он принимал разные лекарства, использовал примочки, но бородавка не только не исчезала, но становилась все больше.

Как-то раз, когда старик с вязанкой хвороста возвращался домой, его застигла буря и он был вынужден спрятаться в дупле дерева. Когда буря утихла и старик собрался было продолжить свой путь, рядом с дуплом он услышал шум какого-то веселья. Выглянув из дупла, старик был изумлен, увидев нескольких демонов, которые танцевали, пели и выпивали. Этот танец показался ему настолько причудливым, что старик, забыв об осторожности, засмеялся и выкарабкался из дупла, чтобы все получше разглядеть. Наблюдая, он заметил, что один из демонов танцует в стороне от других, более того, было понятно, что главному демону этот неуклюжий танец не нравится. Через какое-то время демон сказал:

— Довольно! Неужели нет никого, кто мог бы станцевать получше, чем этот бедолага?

Когда старик услышал эти слова, ему показалось, что к нему снова вернулась молодость, — а он когда-то был отличным танцором. Он предложил показать свое искусство и начал танцевать перед демонами. Эти странные зрители поблагодарили его за танец, предложили ему чашечку сакэ и попросили доставить им удовольствие и станцевать еще несколько танцев.

Старику было лестно получить такую похвалу, и, когда главный демон попросил его танцевать для них и на следующую ночь, старик с готовностью согласился.

— Отлично, — сказал главный демон, — но ты должен оставить нам какой-нибудь залог. Я вижу бородавку на твоей правой щеке. Она будет отличным залогом. Дай-ка, я ее у тебя заберу.

Без всякой боли он удалил бородавку, и после этого демоны исчезли.

Старик, пока шел домой, все трогал свою правую щеку и никак не мог поверить, что после многих лет ему наконец повезло и он сумел избавиться от этой уродливой и доставлявшей ему так много беспокойства бородавки. Когда старик добрался до своего скромного жилища, его старуха-жена обрадовалась тому, что произошло, не меньше, чем он сам.

Соседом этой супружеской пары был злобный и вздорный старик. У него тоже была бородавка, но только на левой щеке, которую он также много лет безуспешно пытался удалить, перепробовав все средства. Когда он узнал, как повезло соседу, он позвал его к себе и внимательно выслушал историю о демонах и странном приключении старика. Добрый старик рассказал соседу, где находится дерево с дуплом, и посоветовал спрятаться в дупле, когда солнце будет садиться.