— Да, Джон, высаживались, и это совершенно точно подтверждено. Остатки римских поселений находили на марче, и как раз в этом районе. Любой холмик или бугор на этой плоской равнине может иметь к ним самое прямое отношение. Мне рассказывали, что многие из этих странного вида холмиков были уже открыты и исследованы учеными.

— И что в них находят? — поинтересовался Дэвид. — Кости?

— Не только. Древние римские монеты, фрагменты гончарных изделий.

Фрагменты гончарных изделий! Гончарные изделия делают из глины… Глиняные сосуды!

— Но, сэр, — сказал Джон по возможности спокойно, протирая очки, — не могли бы вы пояснить, какие именно гончарные изделия находят в этих древних захоронениях? Может быть, это сосуды с золотом?

— Как ты это сразу сообразил! — рассмеялся мистер Мортон. — Я, конечно, не специалист в этой области, но, думаю, они действительно зарывали золото в глиняных кувшинах, когда хоронили умерших.

— И, наверное, многие из этих холмов и траншей вокруг являются римскими укреплениями или захоронениями? — продолжал Джон, чуть заметно подмигнув Дэвиду, который, кажется, только теперь понял, что эти вопросы имеют свой подтекст.

Внезапный порыв ветра ударил в окна.

— Как жаль, что испортилась погода, — сказала миссис Мортон, закончив пить кофе. — Что вы, мальчики, собираетесь делать? Мы ненадолго останемся здесь, поиграем в карты. Подождете нас или сами отправитесь домой, пока совсем не развезло? Здесь, наверное, ходит автобус.

Когда они вышли из здания клуба, порыв ветра чуть не сбил их с ног. Дождь уже прошел, но сквозь рев и свист ураганного ветра слышалось сердитое ворчание моря.

— Давай залезем на дюну, — задыхаясь, проговорил Дэвид, когда они повернулись спиной к ветру. — Оттуда, наверное, шикарный вид. И ты заодно расскажешь, что произошло, — у тебя опять родилась гениальная идея?

Они молча с трудом продвигались вперед, пока под прикрытием дюн не смогли разговаривать нормальными голосами.

— Конечно, гениальная, а то какая же? Теперь я знаю, о каких «глиняных сосудах» шла речь. Могу спорить, сокровища хранятся в одном из тех древних римских кувшинов, о которых рассказывал твой отец.

Хватаясь за кустики травы, они смогли подняться еще немного по сыпучему склону. Но только добравшись до самой вершины, они испытали на себе всю мощь бешеного натиска ветра. Оба бросились ничком в траву, не в силах ему сопротивляться. Джон поднял голову, чтобы посмотреть на море, и тут же тысячи острых песчинок впились в его лицо.

— Никогда еще не бывал под таким ветрищем! — крикнул он. — Ты только подставь руку — чувствуешь, как песчинки бьют? Будто иголками колет. И ты посмотри на море, Дэвид!

Отлив сменялся приливом, и высокие сердитые волны с белыми гребнями набегали на пологий песчаный берег. На горизонте светлела чистая полоска над темно-бурым морем, но черные тучи закрывали всю остальную часть неба. Мир был наполнен ветром, и они сейчас были одни в этом мире грохота и воя, где ветер казался живым и разгневанным существом, которое гонит волны, закручивает вихри мельчайших частиц песка с пляжа и свистит в траве, прижимая ее к земле.

— Ваш Вэссон разбирается в погоде, — прокричал Дэвид. — Может, лучше вернемся в «Дельфин»?

— Да, я тоже так думаю. Потому что мы должны посмотреть на карту и проверить холмы, которые там показаны. Ты только подумай, Дэвид: ведь замок Кэмбер как раз находится на холме, и мы застукали там мисс Бэллинджер — она что-то там вынюхивала. Обе мельницы тоже построены на холмах — и они обе помечены на карте! И еще на небольшом холме где-то неподалеку отсюда раньше была виселица — так показано на карте. Пенни хочет их все обследовать… Все, я, кажется, понял! Там есть один невысокий холмик, помеченный особо, и он расположен на Уинчелси-бич, как раз около бунгало, где живет эта Бэллинджер.

— Может, в этом что-то есть, — согласился Дэвид. — Давай вернемся домой, соберем остальных и решим, что сможем сегодня сделать… Надеюсь, дождя больше не будет.

— А если будет, — ответил Джон, — можно пойти в нашу комнату, разжечь камин и продумать, как обследовать все эти холмы. Пойдем! Попробуем сесть на автобус.

Они сползли с дюны и направились к дороге по другую сторону клуба, где их чуть не сбило с ног все усиливающимся ветром. К счастью, подоспел автобус, который довез их до реки. Когда же они взбирались по ступеням Прохода Торговцев, новый порыв ливня обрушился на низинные луга и серые стены Рая, выдержавшие на своем веку натиск стольких бурь.

Вэссон стоял под аркой, глядя на море. Увидев мальчиков, он кивнул им.

— А вы были правы, Фред, насчет погоды, — заметил Джон, стирая дождевые капли с очков. — Я еще никогда не попадал в такую бурю.

Швейцар покачал головой.

— И дай Бог, чтобы больше с вами этого не случалось, — пробормотал он. — Я за свою жизнь не больше двух таких бурь видел, и каждый раз это кончалось бедой. И, боюсь, сегодня без этого не обойдется. Вон, посмотрите, — сказал он, указывая в направлении Уинчелси-бич. — Там луга самые низкие — за теми розовыми коробками, которые называют бунгало. И как раз там, от Клиф-энда до Кэмбера, дамба самая слабая.

— Вы имеете в виду ту высокую дамбу, которая сдерживает море? — спросил Джон.

— Я имею в виду дамбу, которая должна бы сдерживать море, — серьезно поправил его Вэссон. — Похоже, никому до нее дела нет, и если она вдруг прорвется — а в такую погоду, да с таким приливом ей прорваться ничего не стоит, — ничто не спасет акры лучших в стране пастбищ. И ничто не остановит море, оно опять дойдет до этих стен.

— Но разве эта дамба когда-нибудь раньше прорывалась? — спросил Джон.

— Один раз было. Но прилив тогда сменялся отливом. И нашлись парни, которые быстро закрыли дыру, так что урон был небольшой. А сейчас надо будет смотреть в оба. Я и сам пойду попозже, если хозяйка отпустит.

— А нам с вами можно? — спросил Дэвид. — Мы бы смогли вам помочь.

— Рискованное это дело… Нет, не могу, и не просите.

Джон разыскал маму, она была в гостиной.

— Привет, Джон, — сказала она. — Хорошо провели время? Успели они сыграть партию до бури?

Джон ответил на ее вопросы, потом спросил, где Пенни.

— Пенни? Я разве тебе не сказала? Она поехала в Гастингс на машине — с близнецами и мистером Грэндоном.

— Что? С мистером Грэндоном?

— Да, а что такого? Я подумала, что это очень любезно с его стороны. Не знаю, правильно ли я поступила, что позволила поехать и близнецам тоже, но им уж очень хотелось… И я подумала, что миссис Мортон не стала бы возражать. Они так жалели, что упустят какое-то интересное дело.

— Интересное дело? — округлил глаза Джон, опускаясь на стул. — Какое еще интересное дело? Зачем они поехали?

— Какой же ты непонятливый, Джон! Я же говорю тебе, мистеру Грэндону нужно было поехать туда по делу, а поскольку после вашего отъезда Пенни слонялась по дому с мрачным видом, он спросил, нельзя ли ему прихватить с собой ее и близнецов. Я сначала подумала, что не стоит, но близнецам эта идея так понравилась… Кроме того, как сказала Пенни, она пообещала миссис Мортон не спускать с них глаз. Так что, в конце концов, они уехали в довольно веселом настроении. Кстати, я только что вспомнила: она почему-то очень подчеркивала, чтобы я не забыла тебе сказать, куда они поехали и с кем… Ну, ты удовлетворен? Почему у тебя такой встревоженный взгляд, Джон? С ними ничего не может случиться. И вообще, я думаю, они будут дома с минуты на минуту. Они обещали, что вернутся к чаю. Ну а ты теперь куда собрался?

— Всего лишь к Дэвиду, — сказал Джон, направляясь к двери. — Я скоро вернусь, мама. Не волнуйся. У меня не тревожный вид, а просто удивленный.

Дэвид, сидевший в кресле у камина в большой гостиной, нетерпеливо вскинул голову, но, прежде чем он открыл рот, Джон выложил ему новость.

— Ну, скажи, чего ее понесло туда с ним, да еще на целый день? — закончил он, почти с отчаянием.

В этот момент зазвонил телефон.