Конверс пополз. Дюйм за дюймом продвигался он в зарослях, обрамляющих грязную извилистую дорогу, поднимающуюся от берега к холму. При треске сучка и каждом шорохе от неосторожно сдвинутого камня он останавливался, готовый тут же раствориться в лесу. При этом Джоэл продолжал твердить себе, что главное его преимущество – элемент внезапности. Это помогало ему преодолеть страх темноты и того, что ему предстояло совершить. Как и тогда у того дозорного на Хуанхэ, у этого человека на холме было то, что ему нужно. Схватка неизбежна, значит, лучше всего о ней не думать, просто настроиться на нее, и все, не включая сюда никаких чувств. Без колебаний, без угрызений совести и без всякого шума – следовательно, придется пользоваться пистолетом как холодным оружием.

И вот он увидел его – темный силуэт в далеком свете единственного уличного фонаря над дорогой. Человек стоял, прислонившись к стволу дерева и глядя вниз на дорогу, которая хорошо просматривалась с вершины холма. Джоэл стал продвигаться еще медленнее, делая более частые остановки, – теперь необходимо соблюдать еще большую осторожность. Двигаясь по дуге, он оказался за спиной человека у дерева – большущая кошка, готовая броситься на свою добычу, ум в полной готовности, никаких чувств, только инстинкт выживания. Опять, как и много лет назад, он был хищником, и все в нем замерло, кроме требований жизни.

Человек стоял в шести футах от него – Конверс слышал его дыхание. До него – один бросок. Мужчина обернулся, его глаза сверкнули в слабом свете фонаря. Конверс прыгнул, зажав в руке ствол пистолета. Он ударил немца металлической рукояткой по виску, затем отвел руку и саданул рукояткой по горлу дозорного. Удивленный человек покачнулся, упал на спину, но сознания не потерял и начал кричать. Джоэл подпрыгнул, пальцами левой руки вцепился в горло врагу, аккуратно прицелился и ударил немца по лбу – череп взорвался мозгами и кровью.

Тишина. Никакого движения. Еще один дозорный, оторвавшийся от своего отряда. И как и годы назад, Конверс не позволил себе никаких чувств. То, что нужно было сделать, сделано.

Одежда убитого прекрасно подошла Конверсу, включая темную кожаную куртку. Как большинство маленьких или невысоких военачальников, Ляйфхельм окружил себя высокими людьми – для лучшей защиты, а также для утверждения своего превосходства над более высокими соотечественниками. Еще один пистолет… Джоэл с трудом отстегнул кобуру и вместе с оружием забросил ее в лес. Бумажник принес ему ощутимое вознаграждение – в нем лежала внушительная сумма денег и потрепанный, многократно проштемпелеванный паспорт. По-видимому, этот доверенный «Аквитании» много разъезжал: он всегда требовался – возможно, ничего не зная о сути дела, – в тот момент, когда принималось какое-нибудь решение. Ботинки немца Джоэлу не подошли – оказались слишком малы. Но его сухими носками он протер кожаную куртку. Затем забросал труп ветвями и направился к дороге.

Держась в тени деревьев, он пропустил пять машин – все седаны, возможно, принадлежащие Эриху Ляйфхельму. Затем он увидел ярко-желтый, слегка вихляющийся «Фольксваген». Джоэл шагнул вперед и поднял руки – жест человека, попавшего в беду. Маленькая машина остановилась. За рулем сидел парнишка лет восемнадцати-двадцати, рядом с ним – белокурая девушка; сзади – молодой человек, тоже белокурый, похоже, брат девушки.

– Was ist los, Opa? [78] – спросил водитель.

– Боюсь, я не говорю по-немецки. Может быть, кто-нибудь из вас знает английский?

– Я немного знаю, – сказал мальчишка с заднего сиденья, невнятно произнося слова. – Лучше этих двоих! Им нужно только одно – добраться до нашего дома и заняться любовью. Понимаете? Ну как, говорю я по-английски?

– Конечно, и говорите очень хорошо, в самом деле хорошо. Не переведете ли вы им? Честно говоря, я поскандалил с женой – мы с ней были в гостях, в этих коттеджах внизу – теперь хочу вернуться в Бонн. Я, конечно, заплачу.

– Ein Streit mit seiner Frau! Er will nach Bonn gehen. Er wird uns bezahlen [79].

– Warum nicht? Sie hat mich heute sowiesto schon zu viel gekostet [80], – сказал водитель.

– Nicht fer was du kriegst, du Drecksack? [81] – смеясь, воскликнула девушка.

– Садитесь, майн герр! Мы будем вашими шоферами. Только молитесь, чтобы он не свалился с дороги, ja? [82]

– Мне в самом-то деле не хотелось бы возвращаться в свой отель. Уж очень я сердит. Хочу преподать ей урок. Как вы думаете, не смогли бы вы найти мне комнату? Конечно же, я вам приплачу. Честно говоря, я немного перебрал.

– Ein betrunkener Tourist. Er will ein Hotel. Fahren wir ihn ins «Rosencafe»? [83]

– Мы ваши гиды, американер, – сказал молодой человек рядом с Конверсом. – Мы учимся в университете, мы найдем вам комнату, а потом, очень может быть, с удовольствием доставим вас к вашей жене! Там еще есть и кафе. Вы купите нам шесть больших кружек пива, ja?

– Все, что угодно. Но я хотел бы также позвонить. В Соединенные Штаты. По делу. Это тоже можно?

– Почти все в Бонне говорят по-английски, майн герр. Если вы не сможете позвонить из «Розенкафе», я лично обо всем позабочусь. Значит, шесть больших кружек, договорились?

– Хоть двенадцать.

– Da wird es im Pissoir eine Oberschwemmung geben! [84]

Он помнил обменный курс и, оказавшись в шумном кафе – скорее убогом баре, облюбованном молодежью, – пересчитал деньги, взятые у двух немцев. В пересчете на американскую валюту у него было около пятисот долларов, из которых более трех сотен достались ему от человека на холме. Тщедушный клерк за конторкой объяснил на ломаном английском, что отсюда действительно можно позвонить в Америку, но на это потребуется несколько минут. Своим добрым самаритянам [85] Джоэл оставил эквивалент пятидесяти долларов в западногерманских марках и, извинившись, направился к себе в номер, или в то, что здесь так называлось. Через час раздался звонок.

– Ларри?

– Джоэл?

– Слава богу, что вы на месте! – с облегчением воскликнул Джоэл. – Вы не представляете, как я молил бога, чтобы вы не уехали куда-нибудь за город. Дозваниваться отсюда – адская мука.

– Я-то на месте, – сказал Тальбот, и голос его сразу же стал делано спокойным. – А вот вы где сейчас, Джоэл? – тихо спросил он.

– В какой-то дыре, которая гордо именует себя отелем, в Бонне. Я только что попал сюда и еще не узнал, как он называется.

– Значит, вы в Бонне, в отеле, но не знаете, в каком?

– Это не важно, Ларри! Пусть Саймон возьмет параллельную трубку. Я хочу разговаривать с вами обоими. И поскорее.

– Натан сейчас в суде. Он вернется сюда к четырем по нашему времени, то есть примерно через час.

– Черт!

– Успокойтесь, Джоэл. Главное – не волнуйтесь.

– Не волноваться?.. Побойтесь бога, я пять дней просидел в каком-то каменном домишке с решетками на окнах! Я удрал оттуда два часа назад, продирался сквозь лесные чащи, меня преследовали свора собак и психи с пистолетами. Я целый час просидел в воде и чуть не захлебнулся, пока добирался до берега, мне чуть не снесли голову, а потом мне пришлось… мне пришлось…

– Что вам пришлось, Джоэл? – спросил Тальбот со странной покорностью в голосе. – Что вам пришлось сделать?

– Будь все проклято, Ларри. Вырываясь оттуда, я, возможно, убил человека.

– Вам пришлось кого-то убить, Джоэл? Вы считаете, этого нельзя было избежать?

– Он сидел в засаде! Меня ловили! На берегу, в лесу вдоль берега реки… Он был разведчиком, оторвавшимся от своего взвода. Дозоры, патрули!.. Я должен был прорваться, уйти! А вы говорите «не волнуйтесь»!

вернуться

78

Что случилось, дедуля? (нем.)

вернуться

79

Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).

вернуться

80

Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).

вернуться

81

И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)

вернуться

82

Понятно? (нем.)

вернуться

83

Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в «Розенкафе»? (нем.)

вернуться

84

В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)

вернуться

85

По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.