— И никто не выражает желания подняться сюда, чтобы насладиться видом? — предположил Виктор.
Граф усмехнулся.
— Можно было бы так подумать, но у этой башни нет окон, что делает её прекрасным местом для моего личного кабинета. Я добавил двери, чтобы защитить то, что мне дорого.
Добравшись до верхней площадки, они упёрлись в другую дверь. Арчибальд вынул из кармана большой ключ, отпер замок и жестом пригласил маркиза войти. Брюс занял своё обычное место возле кабинета и закрыл дверь.
Комната была большой и круглой, с высоким потолком. Обстановка оказалась весьма скудной: большой письменный стол, на котором царил беспорядок, два уютных кресла около маленького камина и изящный маленький столик между ними. В очаге за простым медным экраном горел огонь, освещая большую часть кабинета. Свечи, расположенные вдоль стены, дополняли светом остальные области и наполняли помещение приятным пьянящим ароматом мёда и салифана.
Арчибальд улыбнулся, заметив, как Виктор посмотрел на загромождённый стол, на котором лежали различные свитки и карты.
— Не беспокойтесь, сэр. Все самые важные планы по захвату мирового господства я спрятал до вашего прихода. Пожалуйста, садитесь. — Арчибальд указал на пару кресел около очага. — Отдохните после долгого пути, а я тем временем налью нам чего-нибудь выпить.
Пожилой человек нахмурился и проворчал:
— Достаточно экскурсий и формальностей. Теперь, когда мы здесь, давай продолжим. Объясни, для чего это всё.
Арчибальд проигнорировал тон маркиза. Теперь, когда победа была почти у него в руках, он мог позволить себе быть снисходительным. Он подождал, пока маркиз усядется.
— Вы знаете, не так ли, что я проявил интерес к вашей дочери, Аленде? — спросил Арчибальд, подходя к столу, чтобы налить два стакана бренди.
— Да, она упоминала об этом.
— Она упоминала, почему отказывает мне в моих ухаживаниях?
— Ты ей не нравишься.
— Она едва меня знает, — возразил Арчибальд, подняв палец.
— Арчи, ты для этого меня сюда позвал?
— Маркиз, я был бы благодарен, если бы вы называли меня полным именем. Неуместно называть меня Арчи, поскольку мой отец мёртв и титул теперь принадлежит мне. В любом случае ваш вопрос действительно имеет отношение к теме разговора. Как вы знаете, я двенадцатый граф Чедвика. Да, это не большое поместье, и Баллинтайн — не самая влиятельная фамилия, но и у меня есть достоинства. Я управляю пятью деревнями, двенадцатью селениями и стратегически важной возвышенностью Сенон. В настоящее время под моим командованием больше шестидесяти профессиональных воинов, и мне верны двадцать рыцарей, включая сэра Эндена и сэра Бректона, которые, возможно, являются самыми выдающимися из ныне живущих. Шерсть и кожа, которые мы продаём, — предмет зависти для всего Уоррика. Поговаривают даже о том, чтобы провести здесь Летние игры – на той самой лужайке, которую вы пересекли, чтобы войти в мой замок.
— Да, Арчи, — я имею в виду, Арчибальд, — я хорошо знаю о статусе Чедвика в мире. Я не нуждаюсь в уроке коммерции от тебя.
— Вы также знаете, что племянник короля Этельреда не один раз обедал здесь? Или что герцог и герцогиня Рошель выразили желание отобедать со мной во время Зимнего прилива в этом году?
— Арчибальд, это довольно утомительно. Что именно тебе нужно?
Арчибальд хмуро смотрел на маркиза, в котором не было ни капли благоговения. Он поднес стаканы с бренди, вручил один Виктору и сел. Некоторое время он молчал, потягивая спиртное.
— Дело вот в чём. Учитывая моё положение, моё состояние и моё многообещающее будущее, непонятно, почему Аленда мне отказывает. Конечно, дело не в моей внешности. Я молод, красив и одеваюсь только по самой последней заграничной моде, в самые дорогие шелка, которые только возможно найти, в то время как остальные её поклонники — старые, толстые или лысые, а в некоторых сочетаются все три признака сразу.
— Возможно, внешность и богатство не единственные её чаяния, — ответил Виктор. — Женщины не всегда думают о политике и власти. Аленда из тех девушек, которые следуют за своим сердцем.
— Но она будет также следовать желаниям своего отца. Я прав?
— Я тебя не понимаю.
— Если вы велите ей выйти за меня замуж, она это сделает. Вы могли бы ей приказать.
— Вот почему ты вынудил меня прийти сюда. Прости, Арчибальд, но ты напрасно тратишь и своё, и моё время. У меня нет никакого желания вынуждать её выходить замуж за кого бы то ни было, а особенно за тебя. Она возненавидит меня за это на всю жизнь. Я больше пекусь о чувствах дочери, нежели о политических последствиях её брака. Так получилось, что я очень дорожу Алендой. Из всех моих детей она моя самая большая радость.
Арчибальд сделал ещё один глоток бренди и поразмыслил над замечанием Виктора. Он решил подойти к этому вопросу с другой стороны.
— Что, если бы это было для её собственного блага? Ради спасения её от того, что могло бы стать неминуемой катастрофой.
— Ты предупредил меня об опасности, чтобы заманить сюда. Ты готов наконец объясниться или предпочитаешь проверить, способен ли ещё этот старик обращаться с клинком?
Арчибальд проигнорировал то, что мог бы назвать пустой угрозой.
— Когда Аленда многократно отвергла мои порывы, я решил, что что-то тут не так. В её упертости не было логики. У меня есть кое-какие связи, и мне улыбнулась удача. Я обнаружил, что реальная причина отказа вашей дочери кроется в том, что она уже с кем-то связана. У Аленды роман, тайный роман.
— В это трудно поверить, — заявил Виктор. — Она никогда ни о ком мне не рассказывала. Если бы кто-то привлек её внимание, она бы мне сообщила.
— Вовсе неудивительно, что она скрывает от вас его имя. Она стыдится. Она знает, что их отношения принесут позор вашей семье. Человек, с которым она встречается, всего лишь простолюдин, без единой капли благородной крови в жилах.
— Ты лжёшь!
— Уверяю вас, нет. Боюсь, проблема зашла довольно далеко. Его зовут Деган Гонт. Вы ведь слышали о нём, не так ли? Он лидер Националистического движения в Делгосе. Вам ведь известно, что на юге ему удалось всколыхнуть своих друзей-мещан. Они все опьянены идеей свергнуть дворянство и установить самоуправление. Он и ваша дочь встречаются у монастыря в Виндермире. А встречаются они, когда вы в отъезде и заняты государственными делами.
— Это просто смешно. Моя дочь никогда бы...
— У вас ведь там сын? — спросил Арчибальд. — Я имею в виду в аббатстве. Он монах, не так ли?
Виктор кивнул:
— Мой третий сын, Майрон.
— Возможно, он помогает им. Я навел кое-какие справки, и судя по всему, ваш сын — весьма умный человек. Вероятно, он является тайным посредником своей любимой сестры и передаёт их корреспонденцию. Это выглядит очень плохо, Виктор. Вот вы — маркиз непреклонного короля-империалиста, а ваша дочь связана с революционером и встречается с ним в роялистском Мелингаре, в то время как ваш сын её прикрывает. Многие могут подумать, что это семейный сговор. Что скажет король Этельред, если узнает? Нам-то обоим известно, что вы ему верны, но у других могут возникнуть сомнения. Несмотря на то что эти выходки — не более чем заблуждения невинной девушки, из-за них может пострадать честь вашей семьи.
— Ты сошёл с ума, — ответил Виктор. — Майрон отправился в аббатство, когда ему едва исполнилось четыре. Аленда никогда с ним даже не разговаривала. Все это — лишь очевидная попытка оказать на меня давление, чтобы я вынудил Аленду выйти за тебя замуж, и я знаю почему. Тебе до неё никакого дела нет. Тебе нужно её приданое — долина Рилан. Этот кусочек земли так замечательно прилегает к твоим границам, и именно он тебе действительно интересен. Ну, и ещё возможность поднять свой собственный статус, породнившись с семьёй, которая стоит выше тебя как в обществе, так и в политике. Ты жалок.
— Жалок? Я? — Арчибальд отставил стакан и вытащил из внутреннего кармана сорочки ключ на серебряной цепочке. Он встал и пересёк комнату, остановившись возле гобелена с изображением сидящего верхом на лошади калийского принца, похищающего белокурую дворянку. За гобеленом оказался сейф. Вставив ключ, Арчибальд открыл небольшую металлическую дверцу.