— Слушайте, ребята, я, конечно, не помогу вам добыть печати, но кое-что могу сделать. У меня сегодня два прошения. И с обоими заказами я не успею справиться. Возьмите себе один.

— С чего это вдруг такая щедрость? — подозрительно осведомился Рэй.

— Из-за собственной выгоды, конечно, — рассмеялся тот. — Половину денег вы отдадите мне. Справитесь — приходите, может, найду что-нибудь еще.

— Спасибо, — сказал Гризли, явно почувствовав воодушевление после сегодняшней неудачи.

— А если старшие товарищи узнают о том, что ты нам помогаешь? — спросил Рэй, не торопясь брать предложенный листок бумаги.

— Не узнают, — улыбнулся парень. — Им же нет до вас никакого дела. Как заклинатели вы для них не существуете.

— У нас нет печатей, — напомнил Гризли.

— Ничего. Это весьма своеобразные клиенты. — Маг рассмеялся, явно вспомнив заказчиков. — Им ваши печати не нужны. Не уверен, что они вообще знают об их существовании.

— И все-таки зачем тебе помогать нам? — спросил Рэй.

— Захотелось. Впрочем, если вы против, не смею настаивать. — Вечная улыбка вдруг исчезла с лица Собуро, и оно на миг стало холодным, отчужденным, почти враждебным.

— Мы не против, — поспешил возразить Гризли, забирая клочок бумаги. — Спасибо. Ты здорово нас выручил.

— Вот и отлично, — снова заулыбался маг. Вынул из кармана еще один лист бумаги и отдал увальню. — Это адрес, по которому меня можно найти или оставить сообщение. Не будете же вы все время в башню ходить и про меня спрашивать.

— Да, конечно, — сказал Гризли, довольно улыбаясь.

— Ну давайте, желаю удачи. — Собуро махнул им на прощанье, развернулся и исчез в темноте за воротами.

— А что, все не так плохо получилось, — заявил увалень, глядя ему вслед.

Рэй пробормотал в ответ нечто не слишком оптимистичное и пошел к выходу из сада.

Сагюнаро сидел на скамье под деревом, на том же месте, где они его оставили, и задумчиво следил за лепестками цветов, опадающими в траву.

— У нас две новости, — крикнул ему издали Гризли. — Плохая и не очень. С какой начинать?

Рэй заметил, что друг с трудом оторвал взгляд от розовых пятен, мелькающих в воздухе, чтобы перевести его на подходящих заклинателей. Но, похоже, ему не нужно было особо утруждаться, выбирая из двух новостей. В чем заключалась плохая, он догадался сразу.

— Я так и думал, — сказал Сагюнаро равнодушно, посмотрев на Рэя. — И почему нам отказали?

— Мы с тобой — мертвы, представляешь? — рассмеялся Гризли, стараясь донести до него всю нелепость ситуации. — Меня убили гаюры, тебя — шиисаны. Как тебе это?

— Не так уж далеко от истины, — тихо ответил тот и снова взглянул на Рэя. — Но почему не взяли тебя?

— А он ослушался учителя, вот тебе и все причины, почему мы не можем быть заклинателями. Но есть еще и хорошая новость. У нас появилась возможность заработать.

И он с воодушевлением принялся рассказывать о предложении Собуро. Сагюнаро рассеянно слушал его, продолжая смотреть на Рэя так, словно тот только что смертельно разочаровал его.

— Я был уверен, что они примут тебя, — сказал он, едва Гризли закончил свой рассказ. — С нами все ясно, мы действительно не прошли испытания. Но ты справился дважды. Кто и должен был стать заклинателем, так это ты.

— Вот здорово! — откликнулся недовольный увалень. — Значит, ты был уверен, что нас с тобой не возьмут? И зачем тогда мы вернулись сюда, если, по-твоему, у нас не было никаких шансов?

— Ты мог бы снова пойти в тот ресторан, — произнес Сагюнаро, вновь глядя на кружащие в воздухе лепестки. — А я… — Он замолчал и помотал головой, словно пытаясь прогнать какую-то неприятную мысль.

— Мы найдем Нару! — сказал Рэй, озаренный внезапной идеей. — Где она, там и учитель Хейон. Нам не придется прочесывать всю Агосиму.

— Но как мы ее найдем?

— Дух крапивы… — понимающе произнес Сагюнаро, и его отрешенные глаза внезапно заблестели. — Она вызывала его. У них была прочная магическая связь. Он знает, где она.

— Ну хорошо, — скептически протянул Гризли, — мы найдем ее и учителя. И что? А если он велит нам проваливать и лишь снова повторит, что испытание мы не прошли?

Сагюнаро мельком взглянул на Рэя и многозначительно улыбнулся:

— Думаю, у нас найдется что ему ответить. И Казуми тоже, — добавил он едва слышно.

— Мы можем попытаться, — сказал Рэй твердо. — И я знаю одно — не хочу всю жизнь мотаться, перебиваясь случайным заработком. Не хочу, чтобы любой деревенский шарлатан, который не умеет половины того, что могу я, тыкал мне в нос печатью заклинателя.

— Ого! — неожиданно воскликнул Гризли, но его возглас был вызван не пылкой речью друга. Он смотрел в клочок бумаги, который ему передал Собуро, и блаженно улыбался. — Знаете, где нам придется работать? — Увалень поднял восторженный взгляд на Рэя. — В цирке!

— И кого там надо заклясть? — скептически осведомился Сагюнаро, явно не разделяя его восторга.

— Не сказано. — Увалень перевернул бумагу, чтобы посмотреть, не написано ли еще каких-то инструкций с обратной стороны. — На месте разберемся.

— Ладно, пошли. — Рэй повернулся спиной к башне. — Сначала разберемся с цирком, потом подумаем насчет Агосимы. А пока мне очень хочется изгнать кого-нибудь. Куда-нибудь подальше.

Яркие разноцветные палатки стояли на той самой площади, где заканчивалась Торговая улица. В центре нее был растянут огромный полосатый шатер для вечерних выступлений.

В нагретом солнцем воздухе висел запах опилок, диких животных, навоза и раскаленных камней. На ветру трепетали разноцветные флажки и ленты. Ряд добротных повозок отгораживал одну сторону площади почти как настоящий забор. На их боках были развешаны красочные афиши. С другой стороны — под широким навесом стояли и лежали откормленные быки, лениво пережевывающие сено.

Публики почти не было. Лишь несколько мальчишек слонялись без дела, обсуждая, как бы увидеть тигра. На них грозно поглядывал старик, подметающий двор. Увидев трех решительно приближающихся юношей, он оперся о метлу и уставился на друзей с любопытством.

— Сначала поговорим с ним, — тихо произнес Гризли, — а потом пойдем к хозяину цирка, господину Кейтару. Обычно такие, как этот старик, знают больше всего о том, что происходит. Отличный источник информации.

И он первым направился к старому служителю.

— Представление еще не скоро, — сказал тот, оглядывая молодых людей не по летам зоркими, насмешливыми глазами. Видно было, что он рад побеседовать с кем-нибудь.

— Да мы по делу, — произнес Рэй. — Вы посылали за заклинателями?

Старик сдвинул на затылок широкополую соломенную шляпу, отряхнул соломинки с потрепанной рубахи — словно готовился к долгому, обстоятельному разговору.

— Хозяин посылал, — важно ответил он. — Вон его шатер.

— А что здесь случилось? — вступил в беседу Гризли.

— На прошлой неделе Тора чуть не разбилась. Но это она сама виновата — рабочие трос плохо закрепили, а она не проверила. А так вроде больше ничего.

— А заклинатели-то вам зачем понадобились? — спросил Сагюнаро, внимательно поглядывающий по сторонам.

— Это ты у хозяина спрашивай, — неожиданно сурово откликнулся старик, вновь берясь за метлу, — он вызывал, значит, ему и нужны.

И принялся яростно мести двор, показывая, что больше не скажет ни слова.

— Отличный источник информации, значит? — насмешливо переспросил Рэй у Гризли, провожающего старика озадаченным взглядом.

— Я и не говорил, что он с ходу нам все выложит, — проворчал увалень.

— Вам не показалось, что он слегка напуган? — осведомился Сагюнаро задумчиво.

— Если только тем, что хозяин выгонит его за лишнюю болтовню, — ответил Гризли. — А что?

— Внешне он это очень хорошо скрывает, — продолжил тот, — но я почувствовал… впрочем, ладно, неважно.

— Идем к хозяину, — подвел итог беседы Рэй. — Там все и узнаем.

Темно-бордовая палатка владельца цирка стояла чуть в стороне от остальных и выглядела побольше. Гризли постучал по деревянному шесту, установленному у входа, дождался ответа, и молодые люди зашли внутрь.