– Легги! – Барбара еще больше расширила огромные раскосые глаза. – Алоха, дружок!

– Рад тебя видеть.

Она прикоснулась губами к его виску. Он был поражен. Обычно поцелуй Барбары заканчивался еще в воздухе и больше напоминал ласку деревянной туземной богини. На сей раз состоялось настоящее плотское соприкосновение.

– Где ты столько пропадал? – пропела Барбара самым сногсшибательным сценическим голосом. – Я боялась, что ты нас разлюбил.

– Дела... – пробормотал Старлиц.

– Побудь с нами, Легги. Добро пожаловать в рай. – И она выразительно щелкнула пальцами: – Anuanua o te heiti nehenehe to tino e.

– А, да, нет, может быть. – Старлиц старался не таращиться на нее. Человек, не знавший Барбару так давно, как он, ни за что этого не различил бы, но он увидел, что она стареет. С непередаваемым изяществом – но стареет. На ее прежде безупречном лице появились мелкие зацепки, тревожные намеки на морщинки, на великолепных волосах сильнее, чем раньше, был заметен слой кокосового масла.

Солнце. Соленая вода. Серфинг. Старлиц даже обнаружил на ее бедрах три-четыре лишних фунта плоти – следствие увлечения жареной свининой.

Барбара вплыла в дом, Старлиц последовал за ней, сбросив у двери сандалии.

– Как тебе здесь живется, крошка?

– Здесь все со мной очень милы.

– Неужели?

– На Кауаи я своя, ohana [66]. Меня любят всюду: в цветочной лавке, в кафе. – Ее паузы волновали еще сильнее, чем звук ее голоса. – Понимаешь?

– Понимаю, Барбара. Здесь известность перестала быть для тебе обузой. Здешний простой многонациональный люд умеет заглянуть за оболочку и разглядеть твою хрупкую душу.

– Я могла бы сказать то же самое, если бы захотела.

– Я вынужден просить тебя об услуге, – поспешно сообщил Старлиц.

Барбара широко улыбнулась и потрепала его по плечу. Старлицу показалось, что в ней стало меньше от танцовщицы хулы и больше от мастерицы кун-фу.

– Ты не меняешься, Старлиц.

– Мы с Макото заключили пари. Я проиграл. Ты знаешь об этом?

Барбара важно кивнула.

– Волшебство!

– Да. Ты не откажешься поехать с нами на реку Ваиалуа? Мне нужна добровольная помощница. Лучшая кандидатка – ты.

После дальнего перелета Старлица рано сморил сон. Наутро он и Зета встали вместе с птицами, взяли машину из хозяйского гаража и покатили в Лихуэ за свечами, дымовыми шашками, взрывпакетами и зеркалами.

Зета была вымазана ярко-фиолетовым кремом от загара – новомодным и параноидальным ответом на утончение озонового слоя планеты. Инструкция требовала покрыть им ребенка с головы до ног, чтобы потом, в разгар двадцать первого века, у него не обнаружилось рака кожи. Фиолетовый цвет служил для того, чтобы на теле не осталось ни одного незащищенного клочка. Крем быстро впитывался, но Зета не возражала ходить фиолетовой и мазалась им трижды в день.

Вчерашняя ее поездка в Лихуэ удалась: на Зете был дымчатый противосолнечный козырек, коротенькая футболка с батиковой печатью в виде геккона и хлопковые пляжные брючки, обсыпанные разноцветными рыбешками – символами Гавайев с ласкающим слух названием «хумухумунукунукуапуаа».

– Как здорово, папа! Вместо этой паршивой школы – Гавайи. Ты лучше всех на свете!

– О здешних школах я не слышал ничего хорошего.

– Папа, здесь продается мыльная обувь! – крикнула Зета, задирая ногу в обновке. – В Колорадо об этом даже не слыхали.

Старлиц заложил вираж, вглядываясь в выщербленное покрытие шоссе.

– Объясни, с чем это едят.

– «Фэйдер» – самая классная «мыльная» обувь! – сообщила Зета, звонко ударяя стальной подошвой по пыльному коврику. – «В этой сделанной из веганской [67] кожи pleather [68] в соответствии с лозунгом “Мясо – это убийство” [69] спортивной обуви сочетается старомодная мелкоячеистая сетка с охлаждающей сеточкой, обеспечивающей улучшенную воздухопроницаемость. Для лучшей видимости на дороге Фэйдер светится при помощи отражающих трубок от компании ЗМ».

– А почему «мыльная»?

– Ну, ты знаешь, как скейтеры запрыгивают на перила и скользят по ним на осях?

– А, да, – кивнул Старлиц. – Трюки на краю, отрыв от скейта, поворот на 360°, на 720°, знак спонсора на деке, понял.

– Вот в подметки вставлены металлические пластинки, чтобы можно было куда угодно запрыгнуть и проехаться. Они как намыленные.

– Значит, долой скейтборды? Прямо в подметке?

– Представь себе! Доски отправлены в отставку, остается только голый трюк.

«Никогда не делать того, чего никто никогда не думал не делать»... Старлиц потрепал дочь по голому фиолетовому плечику.

– Как я погляжу, внешкольная программа пришлась тебе по вкусу.

Старлиц и Зета осмотрели берег реки Ваиалуа, нашли подходящий уединенный пятачок, окруженный кустами, и аккуратно установили необходимый волшебный инвентарь. После этого они вернулись в особняк, где Старлиц вкратце поведал хозяину о предстоящем ритуале.

– Я не говорю, что сгодилась бы любая женщина, – сказал Старлиц. – Барбара сгодится идеально. Но в случае, если что-то получится не так, ты не забывай, что она сама вызвалась...

– ...нарушить закон тяготения?

– Неверная формулировка! – отмахнулся Старлиц. – Технически Барбара действительно должна нарушить закон тяготения. Но не надо сравнивать это с испытаниями НАСА! Она делает это для тебя. Это явление духовного порядка. Она освободится, понял? Она станет... неземной. Незапятнанной. Запредельной!

– Ты серьезно?

Старлиц нахмурился.

– Мы побились об заклад. Пари есть пари. Оно уже стоило жизни одной женщине. Ты давно со мной знаком и знаешь, что я могу проделывать такие вещи. Сам знаешь, я способен на... на необъяснимые поступки.

– Парение в воздухе?

– Настали странные времена. Ты просил волшебства, вот я и приехал, чтобы выполнить твою просьбу. Ты, я, твои домочадцы отправятся на древнюю ритуальную площадку полинезийцев. Лучше не ухмыляйся, приятель, это тебе не токийский «Диснейленд». Это настоящее некромантия вуду. Если у тебя хватит храбрости стать этому свидетелем, твоя жизнь изменится.

Макото вздрогнул.

– С Барбарой ничего не случится?

Старлиц похлопал Макото по плечу.

– Честно говоря, я побаиваюсь высвобождать эту первобытную энергию. Но ты сам попросил, поэтому мне гораздо легче. Потому что я тебе доверяю. С Барбарой ничего не случится, если на протяжении церемонии ее никак не беспокоить. Энергия фэн-шуй на полинезийской ритуальной площадке... Это место и процесс колоссальной, древней, сверхъестественной земной силы, понимаешь? Это кам, это мана [70]. На церемонии не должно оказаться людей, которым ты не полностью доверяешь.

Макото почесал в затылке. Он уже давно сидел на крючке.

– Что я должен привезти?

– Ну, – сказал Старлиц, – возьми побольше пакалоло [71].

Подготовка к ритуалу заняла три дня. Для пущей важности события от участников требовался пост, медитация и ритуальное самоочищение. Это требование немедленно отсеяло половину окружения Макото – людей, сразу смекнувших, что готовится очередная лапша на уши.

Остальные были склонны рисковать. Просидев три дня на белом рисе, рыбном отваре и местной марихуане, они были готовы ко всему. Для полноты впечатления Старлиц заставил их протащиться за ним добрых семь миль по национальному парку Ваиалуа.

– Встаньте кругом! – приказал он наконец, достав из кармана бумажку с японскими фразами, записанными латинскими буквами. – Как видите, я побывал здесь раньше, освятил участок и установил факелы. Но у нас ничего не получится, если мы не очистим все вместе эту священную землю от всех следов двадцатого века! Она должна стать вечной, безвременной, какой была до рождения науки и станет после. Долой все материальные следы: окурки, кольца от пивных банок, ничего сделанного на заводе или при помощи машин. Увидите след современной подошвы – сотрите его. Нам нужна чистота. Естественная, незапятнанная. Встаньте на четвереньки и проверьте каждый сантиметр. Считайте это молитвой.

вернуться

66

Ohana – семья; семейные ценности; община (гавайск.)

вернуться

67

Веганство – вариант вегетарианства, системы питания, исключающей потребление продуктов убоя – мяса, рыбы, птицы. Веганцы исключают из своего питания также молочные продукты и яйца.

вернуться

68

Pleather – название искусственной кожи, выпускающейся фирмой «Pleather».

вернуться

69

«Мясо – это убийство» – песня английского певца Стивена Моррисси.

вернуться

70

Кам – куполовидный холм из слоев песка, гальки и гравия, образовавшийся после таяния ледника. Такие холмы использовались для ритуальных церемоний. Мана – магическая сила.

вернуться

71

Пакалоло – марихуана (гавайск.)