Френсис Бомонт, Джон Флетчер

Жена на месяц

Комедия в пяти актах

Перевод Ю. Корнеева

ПРОЛОГ

Привет вам, господа! Пусть все найдут

По вкусу то, чем угостят вас тут,

И пусть похвалит наше угощенье

Всяк, кто пришел на это представленье.

Меня просил вам доложить поэт,

Что хоть состряпать праздничный обед

На сотню тех, кто приглашен к лорд-мэру,

Из тысячи различных блюд, к примеру

Включая даже тот огромный торт,

Который видом так похож на форт,

И то ему бы легче было много,

Чем публике столь разной и столь строгой

Одним нехитрым яством угодить,

Все ж пьесой вас решил он усладить

В надежде, что проглотите ее вы

(Поскольку аппетит у вас здоровый)

С такою же охотою, с какой

Для вас писал он труд смиренный свой.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альфонсо - старший сын покойного короля Неаполя.

Федериго - его младший брат, ныне царствующий король.

Сорано - вельможа, ближайший советник Федериго.

Валерио - молодой вельможа.

Камилло |

Клеант } придворные.

Меналло |

Руджо - вельможа |

} друзья Альфонсо.

Марко - монах |

Подрамо - слуга Сорано.

Тони - шут Федериго.

Каструччо - комендант дворца.

Адвокат.

Врач.

Капитан.

Вор.

Монахи.

Горожане, стража, слуги.

Мария - супруга Федериго.

Эванта - сестра Сорано.

Кассандра - ее кормилица.

Горожанки, придворные дамы.

ПЕРСОНАЖИ МАСКИ

Купидон. Надежда. Гнев.

Грации. Страх. Бедность.

Воображение. Недоверие. Отчаяние.

Желание. Ревность.

Упоение. Забота.

Место действия - Неаполь.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната во дворце.

Входят Федериго, Сорано, Валерио, Камилло, Клеант, Меналло и слуги.

Сорано

Что ж вы молчите, государь?

Федериго

Сорано,

Оставь меня. Мне грусть моя отрадна.

Сорано

Вы знаете: мне можно доверять.

Я жизнь готов без вашего приказа

За вас отдать.

Федериго

Пусть нас вдвоем оставят.

Сорано

(придворным)

Синьоры, удалитесь.

Камилло

Неужели

Он вновь задумал что-то?

Клеант

Дай господь,

Чтоб это не коснулось нас. По счастью,

Жена моя стара.

Меналло

Моя - урод,

К тому ж честна, - не то и я струхнул бы.

Камилло

Моя - живет в деревне и хворает.

Он вновь глядит на нас. Уйдем, и пусть

Король с вельможей новоиспеченным

Любовную интригу обсуждают.

Камилло, Клеант и Меналло уходят.

Валерио

(в сторону)

Нет, не уйду. Я чую, в чем здесь дело,

(Прячется.)

Федериго

Ушли?

Сорано

Да, здесь лишь я, слуга ваш верный.

Федериго

Знай, радости тебе мои признанья

Не принесут.

Сорано

Молю вас, не таитесь.

Вам голова моя нужна? Берите.

Мой ум? Мой меч? Я вам служить готов

Всем, чем могу, во всем, что вам угодно.

Федериго

Влюбился я.

Сорано

За чем же дело стало?

Желание скромней придумать трудно.

Федериго

А знаешь ли, в кого?

Сорано

Зачем мне знать?

Кто б ни была она, вам не откажут.

Федериго

А вдруг она окажется одною

Из родственниц твоих?

Сорано

Хоть всеми сразу

Воспользуйтесь, и буду я за это

Вас лишь любить и почитать вдвойне.

Федериго

Я буду прям: она твоя сестра,

Прекрасная Эванта.

Сорано

Столь же прямо

И я отвечу вам, что совершенства

Природой ей даны не для того,

Чтоб прятать их в сундук. Разумней можно

Их применить. Итак, Эванта ваша.

Федериго

Не шутишь ты?

Сорано

Нисколько, государь,

И дюжину сестер я вам бы отдал.

Как жаль, что мать моя мертва, а тетки,

Красавицами слывшие, увяли!

Но у меня есть девочки-кузины.

Пусть подрастут, а там посмотрим.

Федериго

Нет,

Нужна мне лишь Эванта.

Сорано

Я за нею

Как раз послал: я к ней имею дело.

Не склонны ли вы с ней поговорить?

Помягче будьте, посулите больше,

И вы добьетесь своего: Эванта

Не лучше остальных придворных дам,

А я вам помогу.

Федериго

Но ведь она

При королеве состоит. Что, если

В той вспыхнут гнев и ревность?

Сорано

Королева

Столь добрая и нежная супруга

И нравом столь спокойна и ровна,

Что гнев ей чужд. Но, будь она хоть ведьмой,

Вы все равно монарх и самодержец,

Податель почестей, наград, отличий,

Чьей воле не положено границ.

Итак, готовьте два-три ожерелья

И поучитесь даму умолять.

Входит слуга.

Слуга

(к Сорано)

Синьор, слуга ваш прибыл.

Сорано

Пусть введет

Сюда синьору.

Федериго

Медлить я не стану:

Мне, коль ее я не добьюсь, не жить.

Сорано

Она идет.

Федериго

Едва в дверях сверкнули

Лучи ее искрящихся очей,

Как все здесь озарилось вдруг.

Входят Подрамо и Эванта.

Эванта

Куда ты?

Тут личные покои короля.

Подрамо

Мой господин послал меня за вами...

Эванта

Ошибся ты - под лестницей внизу

Апартаменты брата.

Подрамо

Но, синьора...

Эванта

Я не сановник, не наушник тайный,

Чтоб поджидать здесь короля. Ты пьян

Иль - что гораздо хуже - кем-то нанят,

Чтоб на позор сюда меня завлечь.

Я вижу, что лицом ты - сущий сводник.

Ты мерзок мне. Я дальше не пойду.

Сорано

Входи без страха, милая сестрица,

И не красней. Наш добрый государь

Тебя и чтит я любит.

Эванта

Вот в чем дело!

Сорано

Да, лучшее из дел, какие в жизни

Ты сделаешь. Будь умницей.

Эванта

Не сводник

Был наш родитель и, насколько помню,

Гнушался он занятьем столь почетным.

Сорано

Ты дура.

Эванта

Я стыжусь сказать, кто ты.

Федериго

Любезная Эванта...

Эванта

Государь,

Всемилостивейшая королева,

Благодаренье богу, в добром здравье

И ждет вас, как мне кажется, в саду.

Федериго

Пусть подождет. Речь будет не о саде,

А о тебе, цветок прелестный.

Эванта

Вы

В изысканной учтивости своей

Крапиву принимаете за розу.

Федериго

Ни роза, ни чистейшая из лилий

Так не чаруют взоры белизною,

Приятностью и совершенством форм,

Как ты, Эванта.

Эванта

Это очень лестно,

Но красота моя не в вашем вкусе