Энн тут же ухватилась за слово:

— Ветлечебницей? А я и не поняла, что Брайан ветеринар.

Миссис Маллори послушно дала себя увести в сторону и принялась рассказывать о своем зяте и его ветлечебнице, пользующейся большой популярностью в округе.

Вскоре, к облегчению Энн, появился Филдинг с дипломатом в руке. Миссис Маллори проводила их до машины и помахала им рукой. Не успели они выехать за ворота, как Филдинг сказал прокурорским тоном:

— Я вижу, вы спелись с моей матушкой.

— Виновата, сэр. Если вы мне запрещаете разговаривать с вашими родственниками…

Филдинг чертыхнулся.

Энн плотно сжала губы и отвернулась.

Примерно треть пути до Сиднея они проехали в гробовом молчании. Атмосфера в машине до того сгустилась, что ее, казалось, можно было резать ножом.

— В каждой женщине, которую я привожу в дом, — будь то моя сотрудница или просто знакомая — мать видит потенциальную жену. Если она и вас обнадежила в этом плане, советую выбросить подобные мысли из головы.

Энн показалось, что он отхлестал ее по лицу. Ну что ж, получай сдачи!

— Мистер Филдинг, что на эту тему думает ваша мать, не имеет никакого отношения к делу. Я бы за вас не вышла замуж даже под дулом пистолета.

— Это мне известно, Кармоди. Я просто хотел, чтобы вы знали: я не давал матери никакого повода для подобных заблуждений. Надеюсь, что вы были с ней столь же откровенны, как и со мной.

— В этом не было никакой необходимости, — ответила Энн, крепко держа себя в руках: нет, она не позволит ему пробить броню ее самообладания. — И потом, по-моему, не следует разрушать у людей иллюзии. Это все, что у них осталось.

Филдинг не ответят, и в машине опять воцарилось гробовое молчание. У Энн было впечатление, что он что-то напряженно обдумывает — но что? На лице его застыла маска мрачной решимости, а взгляд был устремлен вперед, на дорогу.

Если Мэтью Филдинг одинок, мстительно подумала Энн, то так ему и надо. У него просто дар отталкивать людей. Пусть проверится — никто и не ждет от него человеческого отношения. Пусть хоть до конца жизни ходит бобылем — ей-то что?

Когда они подъехали к дому Энн, Филдинг поднес ей чемодан до двери, поставь его на пол и, бросив «Счастливых сновидений!», быстро удалился. Энн даже не успела поблагодарить его за любезность.

Последние дни перед конференцией Филдинг разговаривал с Энн чрезвычайно холодно, почти грубо. Ей даже казалось, что он старается на нее не смотреть. Можно было подумать, что он решил по мере возможности игнорировать сам факт ее существования.

Вот и отлично! Она вела себя с ним точно так же. Но, несмотря на холодную войну и железный занавес, в его присутствии она по-прежнему ощущала скованность. Ей ни на минуту не удавалось забыть, что он рядом. И ей казалось, что он чувствует то же самое. Порой перед ее мысленным взором возникала сцена в бассейне. И тут Филдинг неожиданно обрушил на Энн новое поручение, взбудоражившее ее не на шутку.

Дело было в пятницу. Назавтра они вылетали в Квинсленд на конференцию. Перед самым перерывом на обед Энн принесла Филдингу на подпись пачку писем. На этот раз, вопреки обыкновению, он поднял голову и сказал:

— Идите обедать, Кармоди. Потом зайдите в магазин и купите мне шесть пар трусов. Марки «Хоулпруф дакс». Размер — девяносто. — В его глазах горел боевой огонь. — Понятно? Или повторить еще раз?

Энн смотрела на него в упор, едва сдерживаясь от ярости.

— Как вам угодно, сэр.

— Мне угодно не повторять, Кармоди, — с угрозой сказал он.

Энн стало не по себе. Похоже, он ее ненавидит. Энн прикусила язык. Если он собирается ее уволить из-за шести пар трусов — пусть увольняет! Она дает ему отличный повод.

Ему, наверно, совсем не нужны трусы. Он просто придумал это поручение, чтобы ее унизить или окончательно утвердить над ней свою власть. Черта с два, мистер Филдинг, ничего у вас не выйдет! Я не из таких!

Шесть пар!

Погодите, мистер Филдинг, я вам подберу такие трусики!.. Может быть, у ее матери возникало такое же чувство пьянящего восторга, когда она в очередной раз шокировала публику?

К тому времени, когда Энн сделала окончательный выбор, обслуживавший ее продавец улыбался во весь рот. Шесть пар трусов самой невообразимой расцветки: белые с рисунком из красных сердец, красные с каймой из бежевых ладоней, черные с желтыми крестиками и ноликами, синие с белыми звездочками — самые скромные из всех, зеленые с черными стрелами и бежевые с белыми снежинками.

Энн попросила продавца завернуть ее покупку и хорошенько заклеить сверток клейкой лентой — чтобы нельзя было отогнуть обертку и заглянуть внутрь. Если Филдингу вздумается проверить, что она купила, ему придется разодрать обертку в клочья.

Энн вернулась в контору в приподнято-вызывающем настроении, но положила сверток на стол Филдинга с каменным лицом.

— Ваши трусы, сэр.

Филдинг поглядел на пакет, потом поднял глаза и долгим испытующим взглядом посмотрел на Энн. Хочет знать, допек меня или нет, подумала Энн. Собрав в кулак всю свою волю, она смотрела на него, стараясь ничем себя не выдать.

— Надеюсь, у меня не будет к ним претензий, — жестко проговорил Филдинг.

— Мне кажется, они будут прочны в носке, — убежденно ответила Энн.

Сверток так и лежал на столе Филдинга до вечера. Он не стал его открывать. Если он этим хотел поиграть на нервах Энн, то достиг своей цели. Все оставшиеся часы до конца рабочего дня ей пришлось бороться с желанием сбегать в магазин, купить простые белые трусы и поменять свертки. Но она собралась с духом и решила: будь что будет. Когда она уходила вечером домой, сверток все еще лежал на столе Филдинга — как бомба замедленного действия. Оставалось только ждать, когда она взорвется.

Всю субботу Энн не могла найти себе места. Зачем она это сделала? Какой бес ее попутал? С другой стороны, магазины в субботу открыты, и Филдинг, если ему действительно нужны трусы, может еще пойти и купить такие, какие ему нравятся. И вовсе не обязательно надевать те, что купила Энн.

Кроме того, он считает ее распущенной женщиной. Купив ему подобный набор трусов, она только укрепит его в этом мнении. Ну и пусть! Не будет давать ей таких поручений.

Надо же придумать: заставить ее покупать ему трусы! Это уж слишком!

К воскресному утру Энн взвинтила себя до предела. Чихать она хотела на Филдинга! Она уложила чемодан, надела серый костюм, вызвала такси и поехала в аэропорт Маскот, где они договорились встретиться с Филдингом.

Он уже был там.

И не сказал ей про трусы ни слова.

Ожидая, когда объявят их рейс, он читал «Бюллетень». Энн развернула «Тайм», но даже в очках плохо различала шрифт — все плыло у нее перед глазами. Мэтью Филдинг тоже не больното перелистывал страницы.

Наконец объявили посадку на их самолет. Они вместе поднялись на борт и сели рядом в салоне первого класса. Стюардесса принесла поднос с напитками. Энн взяла апельсиновый сок, Филдинг — бокал с шампанским. Самолет плавно взлетел, и Энн немного успокоилась, решив, что Филдинг, видимо, забыл сверток с трусами на столе у себя в кабинете.

И вдруг он спросил:

— Довольны собой, Кармоди?

— Спасибо, сэр, вполне, — ответила Энн, бросив на него опасливый взгляд.

— Ну что ж, не буду портить вам удовольствие, — вкрадчиво проговорил он. Его глаза потемнели от гнева. — Но если кто-нибудь из моих коллег застанет меня в номере без брюк, мне доставит большое удовольствие свернуть вам шею.

Энн вдруг живо представила себя его в трусах с красными сердцами или белыми снежинками, и ее охватила истерическая веселость. Еще секунда — и она расхохоталась бы ему в лицо. А это было бы равносильно самоубийству.

Раз уж ему, по-видимому, на самом деле были нужны трусы, Энн решила честно объяснить Филдингу, что заставило ее так поступить.

— Мистер Филдинг, — сказала они, стараясь всем своим тоном убедить его в своей искренности, не переходя при этом черту, за которой начинались «женские штучки», — я решила отказаться от карьеры певицы, потому что не хотела, чтобы мной помыкай так же, как моей матерью. А вы пытаетесь помыкать мной по той лишь причине, что я не мужчина, а женщина. Заставляя меня покупать вам белье, вы унижаете мое достоинство квалифицированного специалиста — чего вы никогда не позволили бы себе с мужчиной. С этим я никогда не примирюсь. — Глядя на него с вызовом в глазах, Энн добавила: — А что бы вы чувствовали на моем месте, сэр?