Холли Блэк
Злой король
Переводчики: Степная Волчица, Алианна Диккерсон
Редакторы: Степная Волчица, Алианна Диккерсон, Саша Тарасова
Переведено специально для группы https://vk.com/black_fairyland
Глава 1.
— Вересковый король, — говорит ведьма, — Матушка Мэрроу принесла вам дары.
— Ваша верность это все, чего я требую, — голос Кардана лёгкий. — пока.
— О, я поклялась короне на верность, это вне всяких сомнений, — говорит ведьма, запуская руку в складки одежды. Оттуда она достает ткань цвета настолько черного, что даже темнота ночного неба кажется сияющей звездой в сравнении с ней. Как будто она поглощает весь свет вокруг себя.
Ткань змеей скользит по ее руке.
— Но я проделала долгий путь, чтобы преподнести вам редкий трофей.
Народец не любит долгов, поэтому не вернет их с какой-либо благодарностью. Дайте им овсяного пирога, и они наполнят одну из комнат вашего дома зерном, умышленно переплачивая, чтобы настал ваш черед оказывать им услугу.
И все же наградой является пожизненная служба Верховному королю — служба золотом, мечами с именами. Но, как правило, мы не называем это даром. Так же как и трофеем.
Я не знаю, как ответить на ее небольшую речь.
У нее мурлыкающий голос.
— Мы с дочерью соткали эту ткань из паучьего шелка и кошмаров. Одежда, в которую будет вшита ткань, будет прочна как сталь, но легка, как шелк.
Кардан хмурится, но его взгляд снова и снова возвращается к чудесной ткани.
— Признаюсь, я никогда не встречал ничего подобного.
— Значит, ты принимаешь мой дар? — спрашивает ведьма, ее глаза лукаво блестят. — Я старше твоего отца и твоей матери. Старше, чем камни этого дворца. Столь же древняя, что и кости в земле. Хоть ты Верховный король, Мать Мэрроу даст тебе слово.
Глаза Кардана сузились. Я чувствую, как она его раздражает.
На этот раз я знаю, что это фокус. Прежде, чем Кардан собирается что-либо ответить, я указываю на ткань.
— Ты говорила о дарах, но показала нам только свою чудесную ткань. Я уверена, корона с удовольствием примет его с условием, что это будет отдано добровольно.
Ее взгляд останавливается на мне, глаза холодны и жестоки как сам мрак.
— И кто ты такая, чтобы говорить от Верховного Короля?
— Я его сенешаль, Мать Мэрроу.
— И ты позволяешь смертной девчонке говорить за тебя? — спрашивает она Кардана.
Он смотрит на меня с таким неприкрытым снисхождением, что мои щеки вспыхивают. Его взгляд задерживается, рот изгибается в кривой ухмылке.
— Полагаю, да, — наконец отвечает он. — ей нравится держать меня подальше от неприятностей.
Я прикусываю язык, когда он безмятежно смотрит на Мать.
— Она достаточно умна, — говорит ведьма, выплевывая слова как проклятье. — Хорошо, ткань ваша, Ваше Величество. Я отдаю ее добровольно. Я отдаю только ее и ничего больше.
Кардан наклоняется вперед, словно они вдвоем обмениваются шутками.
— О, расскажи мне, что ты утаила. Я люблю фокусы и ловушки. Даже те, в которые меня чуть не поймали.
Мать Мэрроу переступает с одной когтистой ноги на другую, она заметно нервничает. Верховный Король опасен даже для такой древней ведьмы, какой она себя величала.
— Очень хорошо. Если бы ты принял все, чем я хотела наградить тебя, то обнаружил бы себя под заклятьем, позволяющим тебе жениться только в одежде, сшитой моими руками. Моими или моей дочери.
Меня прошибает холодный пот от того, что могло бы произойти, вручи Мать Мэрроу этот дар. Мог ли Верховный Король быть принужден к браку в таком случае? Конечно, нашелся бы способ, позволяющий обойти чары. Я тут же вспоминаю последнего Верховного Короля, который так и не женился.
Брак необычен среди фэйских правителей, потому что правитель остается правителем до своей смерти или отречения. Среди простолюдинов и знати фэйские браки устраиваются с определенными лазейками — в отличие от смертных и их клятв «пока смерть не разлучит нас», они содержат такие условия как «пока вы оба не захотите отречься друг от друга», или «пока один из вас не ударит друг друга в гневе», или хитро сформулированные «на всю жизнь» без уточнения, до конца чьей именно. Но союз короля и\или королев не может распасться.
Если Кардан женится, мне придется не просто сместить его с трона, чтобы короновать Оука. Мне придется убрать его невесту.
Брови Кардана удивленно взлетают, но он выказывает блаженное равнодушие.
— Миледи, вы мне льстите. Я не имел понятия о вашем интересе.
Ее взгляд непоколебим, когда она передает свой подарок одному из личных охранников Кардана.
— Да превзойдешь ты в мудрости своих советников.
— Пылкая молитва большинства моих подданных. Скажи мне, твоя дочь прибыла ко двору вместе с тобой?
— Она здесь, — говорит ведьма. Девушка выходит из толпы и низко кланяется Кардану. Она молода, с массой распущенных волос. Как и у матери ее конечности до странности длинные и ветвистые, но там, где Мэрроу удивительно костлява, она обладает неким изяществом. Может быть, такой эффект производят ее ноги, похожие на человеческие.
Хотя, справедливости ради, они повернуты вспять.
— Из меня получился бы плохой муж, — говорит Кардан, обращая свое внимание к девушке, которая, кажется, сжимается под гнетом его власти. — Но подари мне танец, и я покажу тебе другие свои таланты.
— Идем, — говорит Мать Мэрроу девушке и, не особенно нежно схватив ее за руку, тащит в толпу. Ее взгляд на мгновение возвращается к Кардану. — Мы трое встретимся вновь.
— Они все захотят выйти замуж за тебя, понимаешь ли, — говорит Локк. Я узнаю его голос еще до того, как обнаруживаю, что теперь он стоит перед троном вместо Матери Мэрроу.
Он улыбается Кардану, будто восхищённый самим собой и миром.
— Лучше выбери для себя жену сам, — говорит Локк. — Много и много жён.
— Говорит мужчина, который собирается сыграть свадьбу, — напоминает ему Кардан.
— О, перестань. Как и Мать Мэрроу, я принёс для тебя подарок. — Локк делает шаг к возвышению. — С меньшим количеством колючек.
Он не смотрит в мою сторону. Как будто не видит меня или я не достойна внимания, как предмет мебели.
Хотелось бы, чтобы меня это не беспокоило. Хотелось бы, чтобы я не помнила, как мы стояли на самом верху самой высокой башни в его поместье, а его тёплое тело было близко к моему.
Хотелось бы, чтобы он не использовал меня, чтобы проверить любовь моей сестры к нему. Хотелось бы, чтобы она его не отпустила.
«Если бы желания были лошадьми, — говорил мой смертный отец, — нищие ездили бы на них».
Еще одна из тех фраз, что до сих пор не имеет смысла.
— О? — Кардан выглядит скорее озадаченным, нежели заинтригованным.
— Я хочу предложить тебе себя как твоего Мастера Пирушек, — объявляет Локк. — Даруй мне эту должность, и я сделаю своим долгом и удовольствием разгонять скуку от Верховного Короля Эльфхейма.
В замке так много должностей: слуги и министры, послы и генералы, советники и портные, шуты и создатели загадок, конюхи и хранители пауков, а также дюжина других званий, которые я уже забыла. Я даже не знала, что существует Мастер Пирушек.
Мне кажется, он придумал эту должность.
— Я поделюсь вкусностями, о которых ты никогда даже не мечтал, — улыбка Локка заразительна. Он устроит неприятности. На беды у меня времени нет.
— Будь осторожен, — говорю я, впервые привлекая внимание Локка. — Уверена, что ты не хотел оскорблять воображение Верховного Короля.
— Действительно, уверен, это не так, — говорит Кардан таким тоном, разгадать который сложно.
Улыбка Локка не дрогнула. Вместо этого он прыгает на помост, заставляя стражей с обеих сторон немедленно подойти ближе, чтобы остановить его. Кардан отмахивается от них.