Просвистел в воздухе гарпун; подбитый кит рванулся; линь побежал в жёлобе с воспламеняющей скоростью — и зацепился. Ахав наклонился, чтобы освободить его; он его освободил; но скользящая петля успела обвить его вокруг шеи; и беззвучно, как удавливают тетивой свою жертву турки в серале, его унесло из вельбота, прежде чем команда успела хватиться своего капитана. А мгновение спустя толстый огон на свободном конце линя вылетел из опустевшей кадки, сбил с ног одного гребца и, хлестнув по воде, исчез в бездонной пучине.

На секунду команда вельбота застыла в оцепенении; затем все обернулись. «Корабль! Великий боже, где корабль?» И вот сквозь мглистую, зловещую пелену они увидели вытянутый призрак судна, исчезающего, словно туманная фата-моргана; одни только мачты торчали ещё над водою; а на них, пригвождённые безумием, преданностью или же судьбою, всё ещё стояли дозором трое язычников гарпунёров. В это мгновение концентрические круги достигли последнего вельбота, и он, вместе со всей командой, с плавающими поблизости вёслами и рукоятками острог, со всем, что ни было на нём одушевлённого и неодушевлённого, закрутился, завертелся в огромной воронке, в которой скрылось до последней щепки всё, что было некогда «Пекодом».

Но когда волны уже заплескали, смыкаясь над головой индейца, стоявшего на грот-мачте, от которой виднелось теперь над водой только несколько дюймов вместе с длинным развевающимся флагом, что спокойно, словно в насмешку, колыхался в лад со смертоносными валами, едва не касаясь их, — в это мгновение в воздух поднялась краснокожая рука с молотком и размахнулась, ещё прочнее прибивая флаг к быстро погружающейся стеньге. Ястреб, который со злорадством провожал последний клотик вниз от самого его исконного жилища среди звёзд, клюя флаг и мешая Тэштиго, нечаянно просунул своё широкое трепещущее крыло между стеньгой и молотком; и в этот миг, словно почувствовав трепет воздуха над собой, с последним вздохом дикарь из-под воды крепко прижал молоток к стеньге; и птица небесная, с архангельским криком вытянув ввысь свой царственный клюв и запутавшись пленным телом во флаге Ахава, скрылась под водой вместе с его кораблём, что, подобно свергнутому Сатане, унёс с собой в преисподнюю вместо шлема живую частицу неба.

Птицы с криком закружились над зияющим жерлом водоворота; угрюмый белый бурун ударил в его крутые стены; потом воронка сгладилась; и вот уже бесконечный саван моря снова колыхался кругом, как и пять тысяч лет тому назад.

ЭПИЛОГ

И спасся только я один,

чтобы возвестить тебе.

Иов

ДРАМА СЫГРАНА. Почему же кто-то опять выходит к рампе? Потому что один человек всё-таки остался жив.

Случилось так, что после исчезновения парса я оказался тем, кому Судьбы предназначили занять место загребного в лодке Ахава; и я же был тем, кто, вылетев вместе с двумя другими гребцами из накренившегося вельбота, остался в воде за кормой. И вот когда я плавал поблизости, в виду последовавшей ужасной сцены, меня настигла уже ослабевшая всасывающая сила, исходившая оттуда, где затонул корабль, и медленно потащила к выравнивавшейся воронке. Когда я достиг её, она уже превратилась в пенный гладкий омут. И словно новый Иксион[339], я стал вращаться, описывая круг за кругом, которые всё ближе и ближе сходились к чёрному пузырьку на оси этого медленно кружащегося колеса. Наконец я очутился в самой центральной точке, и тут чёрный пузырёк вдруг лопнул; вместо него из глубины, освобождённый толчком спусковой пружины, со страшной силой вырвался благодаря своей большой плавучести спасательный буй, он же — гроб, перевернулся в воздухе и упал подле меня. И на этом гробе я целый день и целую ночь проплавал в открытом море, покачиваясь на лёгкой панихидной зыби. Акулы, не причиняя вреда, скользили мимо, словно у каждой на пасти болтался висячий замок; кровожадные морские ястребы парили, будто всунув клювы в ножны. На второй день вдали показался парус, стал расти, приближаться, и наконец меня подобрал чужой корабль. То была неутешная «Рахиль», которая, блуждая в поисках своих пропавших детей, нашла только ещё одного сироту.

КОММЕНТАРИЙ

«Моби Дик» — самое знаменитое и, по мнению многих, самое совершенное произведение Германа Мелвилла (Herman Melville). Роман был впервые опубликован в Соединенных Штатах под заголовком «Моби Дик, или Кит» («Moby Dick, or the Whale») в 1851 году, и в том же году вышло английское издание (в трех томах). Предыдущие книги — «Тайпи» (1846), «Ому» (1847) — уже принесли Мелвиллу литературную известность, но роман «Моби Дик» не был понят и принят современниками главным образом из-за своей романтической сложности и многоплановости.

В тогдашней печати появилось несколько более или менее осудительных отзывов — и книга канула в забвение, чтобы возродиться для славы только в следующем столетии. Г. Мелвилл становится признанным классиком американской литературы лишь после первой мировой войны.

Переведенный в течение первой половины XX века едва ли не на все языки мира, «Моби Дик» издан впервые на русском языке в настоящем переводе в 1961 году.

Стр. 27. Левиафан — по библейскому преданию, морское чудовище; у Мелвилла означает кита.

Хэмптон-Корт — старинный королевский дворец в Англии.

Стр. 29. Холландов перевод. — Холланд Филемон — автор переводов на английский язык «Моралий» древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46—126) и «Естественной истории в 37 книгах» древнеримского ученого и писателя Плиния Старшего (23–79 н. э.).

Стр. 30. «Правдивая история» — фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).

Рассказ… Охтхере — представляет собой отрывок из подробных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848–899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V века Павла Орозия.

Стр. 30. «Апология Реймонда Себона» — была включена автором, французским писателем и философом Мишелем де Монтенем (1533–1592), в первый том его основного труда «Опыты», опубликованного в 1580 году.

«Бежим! Провалиться мне на сем месте…» — цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494–1553),

«Анналы» — книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525–1605). «Анналы, или Общая хроника Англии» вышла в 1580 году.

Перевод Псалмов. — Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).

«История жизни и смерти» — произведение Фрэнсиса Бэкона.

Стр. 31. «Королева фей» — поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522–1599).

«Гондиберт» — героическая поэма английского поэта Вильяма Давенанта, или Д’Авенанта (1606–1668).

Браун Томас — известный английский писатель и врач XVII века.

Уоллер Эдмунд (1606–1687) — английский поэт.

«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» — произведение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679).

«Путь паломника» — аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688); приведенная цитата взята, однако, из другой его книги — «Священная война».

«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

Стр. 32. «Мирская и божественная власть» — сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608–1661).

«Annus Mirabilis» («Чудесный год») — стихотворение английского поэта Джона Драйдена (1631–1700).

Парчесс Сэмюель (ок. 1575–1626), Гаррис Джон (1666–1719), а также Хаклюйт Ричард (ок. 1552–1616) — составители и издатели сборников, книг и записок о путешествиях.

Стр. 33. Сиббальд Роберт (1641–1722) — известный шотландский врач, географ и натуралист, по его имени в некоторых систематиках синий кит, блювал, назывался китом Сиббальда.

вернуться

339

Иксион — герой греческого мифа; за оскорбление богини Геры Зевс покарал его, приковав к вращающемуся огненному колесу.