РАЙ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
1Лучи того, кто движет мирозданье,
Все проницают славой и струят
Где — большее, где — меньшее сиянье.
4Я в тверди был, [1185]где свет их восприят
Всего полней; но вел бы речь напрасно
О виденном вернувшийся назад;
7Затем что, близясь к чаемому страстно,
Наш ум к такой нисходит глубине,
Что память вслед за ним идти не властна.
10Однако то, что о святой стране
Я мог скопить, в душе оберегая,
Предметом песни воспослужит мне.
13О Аполлон, последний труд свершая,
Да буду я твоих исполнен сил,
Как ты велишь, любимый лавр [1186]вверяя.
16Мне из зубцов Парнаса нужен был
Пока один; [1187]но есть обоим дело,
Раз я к концу ристанья приступил.
19Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,
Как в день, когда ты Марсия [1188]извлек
И выбросил из оболочки тела.
22О вышний дух, когда б ты мне помог
Так, чтобы тень державы осиянной
Явить, в мозгу я впечатленной мог,
25Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,
Чтоб на меня возложен был венец,
Моим предметом и тобой мне данный.
28Ее настолько редко рвут, отец,
Чтоб кесаря почтить или поэта,
К стыду и по вине людских сердец,
31Что богу Дельф [1189]должно быть в радость это,
Когда к пенейским листьям [1190]взор воздет
И чье-то сердце жаждой их согрето.
34За искрой пламя ширится вослед:
За мной, быть может, лучшими устами
Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
37Встает для смертных разными вратами
Лампада мира; но из тех, где слит
Бег четырех кругов с тремя крестами,
40По лучшему пути она спешит
И с лучшею звездой, и чище сила
Мирскому воску оттиск свой дарит. [1191]
43Почти из этих врат там утро всплыло,
Здесь вечер пал, и в полушарьи том
Все стало белым, здесь все черным было,
46Когда, налево обратясь лицом,
Вонзилась в солнце Беатриче взором; [1192]
Так не почиет орлий взгляд на нем.
49Как луч выходит из луча, в котором
Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, —
Скиталец в думах о возврате скором, [1193]
52Так из ее движений родились,
Глазами в дух войдя, мои; к светилу
Не по-людски глаза мои взнеслись.
55Там можно многое, что не под силу
Нам здесь, затем что создан тот приют
Для человека по его мерилу. [1194]
58Я выдержал недолго, но и тут
Успел заметить, что оно искрилось,
Как взятый из огня железный прут.
61И вдруг сиянье дня усугубилось,
Как если бы второе солнце нам
Велением Могущего явилось.
64А Беатриче к вечным высотам
Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре,
Я устремил глаза к ее глазам.
67Я стал таким, в ее теряясь взоре,
Как Главк [1195], когда вкушенная трава
Его к бессмертным приобщила в море.
70Пречеловеченье [1196]вместить в слова
Нельзя; пример мой [1197]близок по приметам,
Но самый опыт — милость божества.
73Был ли я только тем, что в теле этом
Всего новей, [1198]Любовь, господь высот,
То знаешь ты, чьим я вознесся светом.
76Когда круги, которых вечный ход
Стремишь, желанный, ты, [1199]мой дух призвали
Гармонией, [1200]чей строй тобой живет,
79Я видел — солнцем загорелись дали [1201]
Так мощно, что ни ливень, ни поток
Таких озер вовек не расстилали.
82Звук был так нов, и свет был так широк,
Что я горел постигнуть их начало;
Столь острый пыл вовек меня не жег.
85Та, что во мне, как я в себе, читала, —
Чтоб мне в моем смятении — помочь,
Скорей, чем я спросил, уста разъяла
88И начала: «Ты должен превозмочь
Неверный домысл; то, что непонятно,
Ты понял бы, его отбросив прочь.
91Не на земле ты, как считал превратно,
Но молния, покинув свой предел,
Не мчится так, как ты к нему обратно». [1202]
94Покров сомненья с дум моих слетел,
Снят сквозь улыбку речью небольшою,
Но тут другой на них отяготел,
97И я сказал: «Я вновь пришел к покою
От удивленья; но дивлюсь опять,
Как я всхожу столь легкою средою».
100Она, умея вздохом сострадать,
Ко мне склонила взор неизреченный,
Как на дитя в бреду — взирает мать,
103И начала: «Все в мире неизменный
Связует строй; своим обличьем он
Подобье бога придает вселенной.
106Для высших тварей в нем отображен
След вечной Силы, крайней той вершины,
Которой служит сказанный закон.
109И этот строй объемлет, всеединый,
Все естества, что по своим судьбам! —
Вблизи или вдали от их причины.
112Они плывут к различным берегам
Великим морем бытия, стремимы
Своим позывом, что ведет их сам.
115Он пламя мчит к луне, неудержимый;
Он в смертном сердце [1203]возбуждает кровь;
Он землю вяжет в ком неразделимый.
118Лук этот [1204]вечно мечет, вновь и вновь,
Не только неразумные творенья,
Но те, в ком есть и разум и любовь.
121Свет устроительного провиденья
Покоит твердь, объемлющую ту,
Что всех поспешней быстротой вращенья.
124Туда, в завещанную высоту,
Нас эта сила тетивы помчала,
Лишь радостную ведая мету.
127И все ж, как образ отвечает мало
Подчас тому, что мастер ждал найти,
Затем что вещество на отклик вяло, —
130Так точно тварь от этого пути
Порой отходит, властью обладая,
Хоть дан толчок, стремленье отвести;
133И как огонь, из тучи упадая,
Стремится вниз, [1205]так может первый взлет
Пригнуть обратно суета земная.
136Дивись не больше, — это взяв в расчет, —
Тому, что всходишь, чем стремнине водной,
Когда она с вершины вниз течет.
139То было б диво, если бы, свободный
От всех помех, ты оставался там,
Как сникший к почве пламень благородный».
142И вновь лицо подъяла к небесам.
вернуться

1185

РАЙ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Вознесение сквозь сферу огня

4.  Я в тверди был— то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. — пламенный), обитель божества.

вернуться

1186

15.  Любимый лавр. — В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452–567).

вернуться

1187

16-18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… — До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.

вернуться

1188

20.  Марсий— сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382–400).

вернуться

1189

31.  Богу Дельф— Аполлону.

вернуться

1190

32.  К пенейским листьям— то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

вернуться

1191

37-42. В зависимости от времени года, солнце ( лампада мира) восходит в разных точках горизонта ( разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов(горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это — наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37–40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь ( мирской воск).

вернуться

1192

43-47. Почти из этих врат(см. прим. 37–42) — потому что весеннее равноденствие уже миновало, — утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103–105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142–145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево(потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52–54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам(ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

вернуться

1193

49-51. Смысл: «Как световой лучдает началоотраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…»

вернуться

1194

57.  По его мерилу— то есть применительно к высшей мере его способностей.

вернуться

1195

68.  Главк— рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898–968).

вернуться

1196

70-72. Пречеловеченье(Trasumanar) — превращение в нечто большее, чем человек.

вернуться

1197

71.  Пример мой— пример Главка.

вернуться

1198

73-74. Только тем, что в теле этом всего новей— то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67–75).

вернуться

1199

76-77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты— то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.

вернуться

1200

77-78. Мой дух призвали гармонией— то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).

вернуться

1201

79-81. Солнцем загорелись дали… — То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).

вернуться

1202

92-93. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133–134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».

вернуться

1203

116.  В смертном сердцеживотных.

вернуться

1204

118.  Лук этот— то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт.

вернуться

1205

133-134. И как огонь, из тучи упадая… — В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).