— Тош? Ты уже вернулась в Хаб?

Послышался голос Тошико:

— Да, вернулась.

Гвен сфокусировала камеру на карманном компьютере.

— Видишь это?

— Полагаю, ты не в Парке Юрского периода?

— Нет. Недалеко от Хит Парк. — Гвен слышала, как Рис зовёт её. Диплодок вытянул свою длинную шею в её сторону и широко разинул пасть. Она попятилась, но споткнулась, неловко повернулась и упала на дорожку.

— Что происходит? — спросила Тошико.

Маленький диплодок сделал несколько шагов в её сторону. Гравий брызгал у него из-под ног, как выстрелы. Гвен вскинула руку, чтобы защитить лицо. Как только существо оказалось прямо перед ней, его окутала яркая вспышка. Гвен тут же вспомнила, что сказала та женщина, Мэри: удар молнии. Но никакого шума не было.

И, бросив взгляд из-под поднятой руки, Гвен увидела, что динозавра больше нет.

Она прокатилась по гравийной дорожке, отчаянно пытаясь рассмотреть, куда делось существо, боясь, что оно может напасть сзади. Но оно полностью испарилось. Оглянувшись на Риса, она поняла, что все остальные точно так же шокированы, как и она сама.

Прежде, чем она смогла произнести хоть слово, едва установившуюся тишину прервал рёв автомобильного двигателя. Он доносился из ветхого гаража и постоянно усиливался. Затем послышался визг колёс по бетону и треск ломающихся прогнивших деревянных дверей.

На дорожку, разбрасывая в стороны гравий, выехал помятый красный «Форд Мондео»; разговаривавшие женщины бросились врассыпную. На несколько долгих секунд Гвен показалось, что машина едет прямо на неё, и она впилась взглядом в отчаянного водителя. Длинные волосы, высокие скулы.

В последний момент Гарет Портленд резко вывернул руль влево и проехал мимо.

Гвен бросилась в погоню за машиной, срезав угол, жестами показывая Рису, что ему тоже нужно бежать. Он последовал за ней, на ходу выкрикивая извинения пожарной команде и удивлённым соседям.

Сотней метров ниже по дороге путь Гарету Портленду преградил выезжающий задом мусоровоз, и парень на красном «Форде» пытался протиснуться мимо него.

Гвен вырвала у сопротивляющегося Риса из рук ключи от машины и села на водительское сиденье. Когда она завела «Вектру» и выехала на дорогу, он всё ещё продолжал жаловаться.

— Там был динозавр! — выдохнул Рис. — Я всегда знал, что в Риубине особенные домашние животные, но это просто нечто. Эй, не поцарапай краску! — Он вздрогнул, когда Гвен провела машину через узкую щель рядом с мусоровозом. — И зачем мы гонимся за этой машиной? Не похоже, что он прячет динозаврика Барни на заднем сиденье своего «Мондео».

— Понятия не имею, куда делось то существо, — сказала Гвен. — Но сколько ты поставил бы на то, что Гарет Портленд с этим связан?

Когда они уходили из торгового центра, Рис сунул карты «Поиск Чудовищ» в карман. Теперь он снова достал колоду и начал рассматривать картинки на картах.

— Пусть Тош попытается отследить этого динозавра, — Гвен постучала по наушнику, чтобы связаться с Хабом.

Однако Тошико не могла ответить. В тот самый момент она оказалась отвлечена незваным гостем и изо всех сил сражалась за свою жизнь. Внезапно, невероятно, совершенно неожиданно диплодок материализовался у неё перед глазами и метался в центре Хаба, круша всё на своём пути.

Глава двенадцатая

С первым глубоким вдохом его лёгкие наполнились свежим кислородом. Всё вернулось — синаптическая вибрация нервных волокон, фазный взрыв нейронов. Мотор ожил. Всё его тело наполнилось удивительными ощущениями, каждый его атом покалывало от безудержной жизненной энергии; он просто впал в эйфорию.

Джек вернулся к жизни — в тысячу триста семьдесят девятый раз. Или около того. После тысячи двухсот он перестал считать.

Он выбрался из-под тонкого красного одеяла, прикрывавшего его лицо. Ткань зацепилась за ссадину на лбу, содрав корочку с уже заживающей раны. Свежая кровь потекла по его носу, и он раздражённо моргнул.

Настало время, как обычно, разведать, где он находится и как сюда попал.

Место: он лежал на каталке в небольшом закрытом помещении, напоминавшем белую коробку. Сильный запах антисептика не вполне маскировал вонь крови и рвоты. Значит, это «скорая помощь». Автомобиль стоял на месте, двигатель не работал — значит, Джека только что привезли или ещё не успели увезти. Значит, ему не удастся узнать, сколько времени он пробыл мёртвым на этот раз.

Последнее, что он помнил: нападение браккани в зоопарке… Йанто на его пути… Джек, бросающийся наперерез… хватающие его челюсти… дикая боль в левой ноге, невероятный полёт по воздуху и наконец — невыносимая боль в шее, когда он ударился об ограду.

Он резко сел, вцепившись в руку, которая его держала.

— Спокойно, Джек, — это был голос Оуэна. — Ты вернулся. Ничто не может сломить хорошего человека.

Трудно было определить, что Оуэн чувствует. Видеть, как Джек возвращается к жизни, было достаточно тяжело, даже не зная, что самому тебе предстоит быть живым мертвецом. Джек, по крайней мере, снова мог дышать. Для Оуэна это было невозможно.

Джек коснулся руки Оуэна, чтобы подбодрить его. Медленно повернул голову, осознавая, что не стоит делать резких движений, пока он не убедится, что перелом сросся — в противном случае он мог бы умереть снова, и это заняло бы лишнее время.

— Тогда доложите ситуацию, доктор Харпер. Эта «скорая» уже приехала в больницу?

— Она всё ещё в зоопарке, — ответил Оуэн.

Джек отбросил в сторону одеяло и свесил ноги с каталки.

— Потише, капитан, — сказал Оуэн, осторожно удерживая его на месте. — У тебя серьёзная рана на лбу, и, думаю, ты заметишь…

О, да, понял Джек — он не мог поставить ноги на пол. Точнее, мог, но только правую ногу. Потому что левая держалась на тонкой полоске плоти и хрящей. Браккани практически откусил ему ногу. Когда кровь начала приливать к травмированной конечности, культя взорвалась болью. На пол автомобиля упало несколько свежих капель крови.

— Не беспокойся, — пробормотал Оуэн. — Ты выживешь. Конечно же.

Задние двери «скорой помощи» открылись, и внутрь заглянула мрачная пухлая медсестра.

— Всё готово? — Она наткнулась взглядом на оторванную ногу Джека и побледнела. — Христос всемогущий! Барри сказал мне, что он мёртвый!

— Это был другой парень, — пояснил Оуэн и кивнул на вторую каталку.

Только теперь Джек заметил другое тело. Оно от макушки до пяток было накрыто красным стёганым одеялом. Крупное тело, абсолютно неподвижное.

— Йанто? — выдохнул он.

— Нет, — твёрдо сказал Оуэн.

— Ну же, посмотрите на ногу этого человека, — настаивала медсестра. Она указывала на травму Джека. — Нам нельзя здесь задерживаться.

Джек пошевелился, и нога неприятно закачалась на тонкой полосе плоти.

— Она очень хорошо держится, — сказал он.

— Без обид, приятель, — сказала медсестра. — Но нам нужно отвезти вас в больницу.

Она была готова залезть в машину, но Оуэн встал, чтобы помешать ей.

— Я же сказал вам, оставьте нас. Торчвуд всё организует. Не спорьте, — безжалостно продолжал он, не обращая внимания на протесты. — Просто уходите, и мы сами во всём разберёмся.

— Он точно был мёртв, — заявила медсестра, испепеляя Оуэна взглядом. Оуэн видел, что от её внимания не укрылась и рана на лбу Джека. — Знаете, я всё-таки парамедик, а не какая-нибудь санитарка.

— А я — врач, — сказал ей Оуэн. — Хотите побеседовать с мистером Маджунатом в отделении неотложной помощи?

Медсестра попятилась.

Оуэн кивнул.

— Отлично, тогда валите отсюда.

Двери решительно захлопнулись. Джек вздрогнул и схватился за травмированную ногу, которую снова пронзила боль.

— Когда они нашли тебя, рана уже перестала кровоточить. Сейчас ты ожил, а крови до сих пор нет, хотя твоё сердце снова бьётся. Ты уверен, что оно… ну, понимаешь… — Оуэн пошевелил пальцами, как фокусник.

Джек посмотрел на забинтованные пальцы Оуэна, зная, что они никогда не заживут, в отличие от его травм.