Дзимпати обругал старика и сказал ему, что не крал его денег. Во время этого горячего спора сторож схватил Кансиро, вышвырнул его из дома и пригрозил ему арестом, если тот посмеет вернуться. На окраине деревни старик умер, и один добрый священник забрал тело Кансиро в храм, с подобающим уважением сжег его и прочел множество молитв за его добрую и верную душу.
Сразу после смерти Кансиро Дзимпати испугался того, что наделал, и так сильно заболел, что слег в постель. Когда он уже не мог двигаться, большая армия светлячков вылетела из могилы Кансиро, окружила москитную сетку Дзимпати и попыталась порвать ее. Множество жителей деревни пришло на помощь Дзимпати, и они убили некоторое количество светлячков, но поток светящихся насекомых, вылетавших из могилы Кансиро, не уменьшался. Сотни были убиты, но тысячи прилетали на их место. Комната вся пылала от света светлячков, и москитная сетка все более и более прогибалась под их тяжелым весом. В этот момент один из жителей деревни прошептал:
— Похоже, Дзимпати действительно украл деньги у того старика. Это месть Кансиро.
Когда он говорил эти слова, москитная сетка порвалась, и светлячки устремились в глаза, уши, рот и нос испуганного Дзимпати. Двадцать дней он громко кричал о пощаде, но пощады не было. Все плотнее и плотнее становился поток сверкающих и злых насекомых, пока, наконец, они не убили злого Дзимпати, и после этого полностью исчезли.
Бабочки чаще упоминаются в легендах и фольклоре Китая, нежели в Японии. Говорят, к одному китайскому философу являлись две призрачные девы, которые поведали ему сказочные истории об этих насекомых с красивыми крыльями.
Более чем вероятно, что японские легенды о бабочках были заимствованы из Китая. Японские поэты и художники обожали брать себе псевдоним со словом «бабочка», например Мечта Бабочки, Одинокая Бабочка, Бабочка-Помощница и т. д. И пусть даже есть вероятность, что особое отношение к бабочкам пришло в Японию из Китая, оно очень хорошо соответствовало эстетическому чувству и вкусу японцев. В древности бабочки часто участвовали в романтических играх и развлечениях. Например, император использовал бабочек, чтобы они выбирали за него наложниц на вечерах в императорском саду прекрасные девушки выпускали из клеток бабочек. Трепеща яркими крылышками, бабочки порхали вокруг и усаживались на самых красивых девушек, которых император щедро одаривал.
В японской драме также встречаются упоминания о важности появления бабочек. В пьесе под названием «Крылатая шпилька Котё» главная героиня, Котё, кончает жизнь самоубийством из-за ложных обвинений и жестокого обращения. Ее возлюбленный пытается выяснить причину ее безвременной кончины. В конце концов шпилька для волос Котё превращается в бабочку и порхает над убежищем виновника смерти Котё.
В Японии есть одна изящная и трогательная легенда, связанная с бабочкой.
Старик по имени Такахама жил в маленьком домике близ кладбища при храме Содандзи. Он был доброжелательным человеком, и его любили все соседи, хотя многие из них считали его слегка помешанным. А причина была только в том, что он никогда не был женат и никогда не проявлял желания сблизиться с какой-либо женщиной.
Однажды летом старик тяжело заболел и послал за своей невесткой и ее сыном. Они пришли к старику и как могли старались облегчить его последние часы. Они сидели у кровати Такахама, старик уснул, и вдруг в комнату влетела большая белая бабочка и села на подушку умирающего. Его племянник попытался прогнать бабочку и замахал на нее веером, но она трижды возвращалась на прежнее место, будто не желая покидать старика.
Наконец племянник Такахама погнался за бабочкой, которая полетела в сад. Она выпорхнула за ворота и полетела на кладбище, где опустилась на могилу какой-то женщины и тут же таинственно исчезла. Осмотрев могилу, мальчик увидел имя «Акико» и надпись, рассказывающую о том, как Акико умерла в возрасте восемнадцати лет. Несмотря на то, что могильный камень зарос мхом и стоял здесь уже пятьдесят лет, мальчик увидел, что вокруг растут цветы, а маленький прудик кто-то недавно наполнил свежей водой.
Когда мальчик вернулся домой, он узнал, что Такахама скончался, и рассказал матери обо всем, что видел на кладбище.
— Акико? — пробормотала женщина. — Когда твой дядя был молодым, он обручился с Акико. Но она умерла от чахотки перед самой свадьбой. Когда Акико покинула этот мир, твой дядя решил, что никогда больше не женится и отныне будет жить рядом с могилой невесты. Все эти годы он оставался верен клятве и хранил в сердце драгоценные воспоминания и свою единственную любовь. Каждый день Такахама ходил на кладбище, был ли воздух полон ароматами лета или снежной пургой. Каждый день он приходил на ее могилу и молился за упокой ее души, чистил надгробие и сажал цветы. Вот почему когда Такахама был при смерти и впервые за эти годы не смог пойти на кладбище, Акико сама пришла к нему. Та белая бабочка была любящей душой его невесты.
А перед самой своей смертью он прошептал:
Глава 3
ДЕРЕВЬЯ
Вишня и слива. — Камелия. — Криптомерия. — Дух дерева. — Волшебный каштан. — Молчаливая сосна. — Жена-Ива. — Дерево одноглазого монаха. — Сожжение трех бонсай. — Влюбленные сосны. — «Такасаго».
Однажды Кинто Фудзивара, главный государственный советник, поспорил с министром Удзи о красоте весенних и осенних цветов.
— Вишня, — сказал он, — самый лучший из весенних цветов, а хризантема — прекраснейший из цветов осени.
— Как может вишневый цвет быть самым лучшим? — возразил Кинто. — Вы забыли, что есть еще слива.
Через некоторое время спор шел уже только о вишне и сливе, оставив в стороне другие цветы. Наконец Кинто, не желая обидеть министра, решил предложить компромисс и сказал:
— Что ж, пусть будет так. Будем считать, что вишня красивее сливы. Но, хоть раз увидев алые цветы сливы в снегу на заре весеннего дня, вы уже никогда не забудете такой красоты. Вот поистине великодушное заключение.
Самые прекрасные цветы в Японии распускаются в апреле, когда зацветает вишня. Как мы уже видели в приведенном выше отрывке, именно вишня и слива — любимые деревья японцев. Как писал поэт Мотоори Норинага: «Если кто-нибудь спросит вас, что таится в сердце настоящего японца, покажите на цветы дикой вишни, сияющие в лучах солнца». Тому, кто достаточно восприимчив ко всему прекрасному, великие чудеса Природы помогают отрешиться от бессмысленных сожалений о том, что такая красота вскоре должна исчезнуть. В японской поэзии часто встречается восхитительная смесь восторга и легкой грусти. Стоит обратить внимание на эту особенность японского темперамента с его величайшей любовью к прекрасному, с мечтой о том, чтобы не увядали цветы и не выцветали краски:
Трудно переоценить, как сильно в Японии любят и почитают вишню. Вишневые деревья в дальних горных деревеньках должны задержать свое цветение, пока не увянут цветы в городах, чтобы городские жители успели полюбоваться ими. Красоту японской женщины часто сравнивают с цветущей вишней, тогда как ее добродетель олицетворяют цветы сливы.