Жанры книг

Поиск по метке: Критика

Максимализм - Трубецкой Евгений
Максимализм

224

«В том колоссальном успехе, которым пользуется к России ибсеновский Бранд, поражает в особенности одна черта: восторженное поклонение относится в данном случае не столько к Ибсену, сколько к самому Бранду, успевшему за короткий срок стать героем нашего времени, идолом русской интеллигенции…»
К вопросу о мировоззрении В. С. Соловьева - Трубецкой Евгений
К вопросу о мировоззрении В. С. Соловьева

198

«Статья Л. М. Лопатина о моей книге еще не кончена; но, как ни странным это может показаться с первого взгляда, именно это обстоятельство побуждает меня поторопиться напечатанием настоящей заметки. Я в высшей степени дорожу мнением моего уважаемого друга и потому желал бы, чтобы в дальнейших его статьях оно в самом деле относилось к мыслям, мною высказанным. Поэтому я вынужден обратить его внимание на их действительный смысл…»
Конец стиля (сборник) - Парамонов Борис Михайлович
Конец стиля (сборник)

178

Открытость бездне. Встречи с Достоевским - Померанц Григорий Соломонович
Открытость бездне. Встречи с Достоевским

159

Другое (СИ) - Harly Tell
Другое (СИ)

278

  • Автор: Harly Tell

  • Дата добавления: 17/04/2018

  • Кол-во страниц: 1

Куда, куда же катится наш мирК нему, к нему давно каждый привык.
Каменный Пояс, 1982 - Рузавина Валентина Васильевна
Каменный Пояс, 1982

240

Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира - Казавчинская Тамара Яковлевна
Беспокойное бессмертие: 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира

284

Год Шекспира - Мантел Хилари
Год Шекспира

223

Далее — очередной выпуск рубрики «Год Шекспира». Рубрике задает тон трогательное и торжественное «Письмо Шекспиру» английской писательницы Хилари Мантел в переводе Тамары Казавчинской. Затем — новый перевод «Венеры и Адониса». Свою русскоязычную версию знаменитой поэмы предлагает вниманию читателей поэт Виктор Куллэ (1962). А филолог и прозаик Александр Жолковский (1937) пробует подобрать ключи к «Гамлету». Здесь же — интервью с английским актером, режиссером и театральным деятелем Кеннетом Браной (1960), известным постановкой «Гамлета» и многих других шекспировских пьес. Перевод Елены Малышевой. Завершает рубрику — глава из поэмы американского поэта Хаима Плуцика (1911–1962) «Горацио» в переводе Антона Нестерова. Вот что он пишет, среди прочего, в своем предисловии: «…в глазах датского двора и народа Дании Гамлет — всего лишь убийца законного властителя, а история, рассказанная Призраком, никому, кроме принца и Горацио, не известна. Свидетельство Горацио — последнее и единственное оправдание принца. И на этом Плуцик строит свою поэму».