'Heavens, madam, but I am he!'

'I truly think you think it, sir (я действительно думаю, что вы думаете это = так, сэр). I question not your honesty in that (я не подвергаю сомнению вашу честность в этом) — I but warn you (я только предупреждаю вас), that is all (это все). My husband is master in this region (мой муж — хозяин в этой области); his power hath hardly any limit (его власть имеет едва ли какие-либо пределы); the people prosper or starve (люди процветают или мрут голодной смертью), as he wills (как он желает). If you resembled not the man (если бы вы не походили на человека) whom you profess to be (за которого вы себя выдаете: «кем вы заявляете быть»), my husband might bid you pleasure yourself (мой муж мог бы велеть вам тешить себя) with your dream in peace (вашей мечтой в покое); but trust me (но поверьте мне), I know him well (я знаю его хорошо), I know what he will do (я знаю, что он сделает); he will say to all (он скажет всем) that you are but a mad impostor (что вы только сумасшедший самозванец), and straightway all will echo him (и сразу же все будут вторить ему).' She bent upon Miles that same steady look once more (она устремила на Майлса тот же самый пристальный взгляд еще раз: «один раз больше»; to bend — направить), and added (и прибавила): 'If you were Miles Hendon (если бы вы были Майлсом Хендоном), and he knew it (и он знал бы это; to know — знать) and all the region knew it (и вся местность знала бы это) — consider what I am saying (примите во внимание, что я говорю), weigh it well (взвесьте это хорошо) — you would stand in the same peril (вы бы стояли = находились в той же опасности), your punishment would be no less sure (ваше наказание было бы не менее неотвратимо); he would deny you (он бы отверг вас) and denounce you (и донес бы на вас), and none would be bold enough (и никто не был бы смелым достаточно) to give you countenance (оказать вам поддержку).'

'Most truly I believe it (совершенно истинно я верю этому),' said Miles, bitterly (сказал Майлс горько). 'The power that can command one lifelong friend (сила, которая может приказать другу всей жизни; lifelong — продолжающийся всю жизнь: «жизнедлинный») to betray and disown another (предать и не признать другого), and be obeyed (и которой подчинятся), may well look to be obeyed in quarters (может рассчитывать /на то, что ей/ будут подчиняться в кругах = среди тех людей) where bread and life are on the stake (где хлеб и жизнь на кону) and no cobweb ties (и никакие паутинные путы) of loyalty and honor (преданности и чести) are concerned (не затронуты).'

A faint tinge appeared for a moment in the lady's cheek (легкая краска появилась на секунду на щеках дамы), and she dropped her eyes to the floor (и она опустила свои глаза к полу); but her voice betrayed no emotion (но ее голос не выдал никакой эмоции) when she proceeded (когда она продолжила):

'I have warned you (я предупредила вас), I must still warn you (я должна все еще предупредить вас), to go hence (уйти отсюда). This man will destroy you else (не то этот человек погубит вас; else — иначе). He is a tyrant (он тиран) who knows no pity (который не знает никакой жалости). I, who am his fettered slave (я, которая являюсь его скованной рабыней; fetter — путы /для животных/; ножные кандалы), know this (знаю это). Poor Miles, and Arthur (бедный Майлс и Артур), and my dear guardian, Sir Richard (и мой дорогой опекун, сэр Ричард), are free of him (свободны от него), and at rest (и упокоились; rest — отдых) — better that you were with them (лучше, чтобы вы были с ними) than that you bide here (чем чтобы вы оставались здесь) in the clutches of this miscreant (в когтях этого злодея). Your pretensions are a menace to his title and possessions (ваши притязания — угроза его титулу и владениям); you have assaulted him (вы напали на него) in his own house (в его собственном доме) — you are ruined if you stay (вы разрушены = погибли, если вы останетесь). Go (идите) — do not hesitate (не сомневайтесь). If you lack money (если вам не хватает денег; to lack — не иметь), take this purse (возьмите этот кошелек), I beg of you (я прошу вас), and bribe the servants (и подкупите слуг) to let you pass (чтобы позволить = чтобы они позволили вам пройти). Oh, be warned, poor soul (ах, будьте предупреждены, бедная душа), and escape while you may (и спасайтесь бегством, пока вы можете).'

Miles declined the purse with a gesture (Майлс отклонил кошелек = отказался от кошелька жестом), and rose up (и встал; to rise — вставать; up — вверх) and stood before her (и стал рядом с ней (to stand — стоять).

'Grant me one thing (подарите мне одну вещь = окажиет одну услугу),' he said (он сказал). 'Let your eyes rest upon mine (пусть ваши глаза задержатся на моих), so that I may see (чтобы я мог видеть) if they be steady (тверды ли они = их взгляд; if — ли). There (вот) — now answer me (теперь отвечайте мне). Am I Miles Hendon (я — Майлс Хендон)?'

'No (нет). I know you not (я не знаю вас).'

'Swear it (поклянитесь в этом)!'

The answer was low (ответ был тихим), but distinct (но отчетливым):

'I swear (я клянусь).'

'Oh, this passes belief (о, это «превосходит веру» = невероятно)!'

'Fly (летите = бегите)! Why will you waste the precious time (зачем вам тратить драгоценное время)? Fly and save yourself (бегите и спасайтесь).'

At that moment the officers burst into the room (в этот момент полицейские ворвались в комнату; to burst — взрывать(ся)) and a violent struggle began (и жестокая борьба началась; to begin — начинать); but Hendon was soon overpowered (но Хендон был скоро побежден) and dragged away (и уведен прочь; to drag — тащить). The king was taken also (король был схвачен также; to take — брать), and both were bound (и оба были связаны; to bind — вязать) and led to prison (и препровождены в тюрьму; to lead — вести).

disown [d?`s?un], tyrant [`ta?(?)r?nt], assault [?`sO:lt]

'I truly think you think it, sir. I question not your honesty in that — I but warn you, that is all. My husband is master in this region; his power hath hardly any limit; the people prosper or starve, as he wills. If you resembled not the man whom you profess to be, my husband might bid you pleasure yourself with your dream in peace; but trust me, I know him well, I know what he will do; he will say to all that you are but a mad impostor, and straightway all will echo him.' She bent upon Miles that same steady look once more, and added: 'If you were Miles Hendon, and he knew it and all the region knew it — consider what I am saying, weigh it well — you would stand in the same peril, your punishment would be no less sure; he would deny you and denounce you, and none would be bold enough to give you countenance.'

'Most truly I believe it,' said Miles, bitterly. 'The power that can command one lifelong friend to betray and disown another, and be obeyed, may well look to be obeyed in quarters where bread and life are on the stake and no cobweb ties of loyalty and honor are concerned.'

A faint tinge appeared for a moment in the lady's cheek, and she dropped her eyes to the floor; but her voice betrayed no emotion when she proceeded:

'I have warned you, I must still warn you, to go hence. This man will destroy you else. He is a tyrant who knows no pity. I, who am his fettered slave, know this. Poor Miles, and Arthur, and my dear guardian, Sir Richard, are free of him, and at rest — better that you were with them than that you bide here in the clutches of this miscreant. Your pretensions are a menace to his title and possessions; you have assaulted him in his own house — you are ruined if you stay. Go — do not hesitate. If you lack money, take this purse, I beg of you, and bribe the servants to let you pass. Oh, be warned, poor soul, and escape while you may.'