'His injured mind persuades him he is Prince of Wales (его поврежденный ум уверяет его, что он принц Уэльский); 'twill be odd to have a Prince of Wales still with us (будет странно иметь принца Уэльского все еще с нами), now that he that was the prince is prince no more (теперь, когда тот, кто был принцем, не принц более), but king (но король) — for this poor mind is set upon the one fantasy (ибо этот бедный ум зациклен на одной фантазии), and will not reason out that now it should cast by the prince (и не догадается, что теперь он должен отбросить принца) and call itself the king (и называть себя королем)... If my father liveth still (если мой отец живет еще; to live — жить), after these seven years that I have heard naught from home in my foreign dungeon (после этих семи лет, что я ничего не слышал из дома, в моей чужеземной темнице), he will welcome the poor lad (он примет бедного мальчугана) and give him generous shelter for my sake (и даст ему надежный приют ради меня); so will my good elder brother, Arthur (так же будет = поступит мой добрый старший брат, Артур); my other brother, Hugh (мой другой брат, Хью) — but I will crack his crown (но я проломлю ему череп), an’ he interfere (если он вмешается), the fox-hearted (с сердцем лисы), ill-conditioned animal (злобное животное)! Yes, thither will we fare (да, туда мы направимся) — and straightway, too (и немедленно к тому же).'

exhaust [?g`zO:st], drowsily [`drauz?l?], persuade [p?`swe?d]

John Canty moved off, muttering threats and curses, and was swallowed from sight in the crowd. Hendon ascended three flights of stairs to his room, with his charge, after ordering a meal to be sent thither. It was a poor apartment, with a shabby bed and some odds and ends of old furniture in it, and was vaguely lighted by a couple of sickly candles. The little king dragged himself to the bed and lay down upon it, almost exhausted with hunger and fatigue. He had been on his feet a good part of a day and a night, for it was now two or three o'clock in the morning, and had eaten nothing meantime. He murmured drowsily:

'Prithee, call me when the table is spread,' and sunk into a deep sleep immediately.

A smile twinkled in Hendon's eye, and he said to himself:

'By the mass, the little beggar takes to one's quarters and usurps one's bed with as natural and easy a grace as if he owned them — with never a by-your-leave or so-please-it-you, or anything of the sort. In his diseased ravings he called himself the Prince of Wales, and bravely doth he keep up the character. Poor little friendless rat, doubtless his mind has been disordered with ill usage. Well, I will be his friend; I have saved him, and it draweth me strongly to him; already I love the bold-tongued little rascal. How soldierlike he faced the smutty rabble and flung back his high defiance! And what a comely, sweet and gentle face he hath, now that sleep hath conjured away its troubles and its griefs. I will teach him, I will cure his malady; yea, I will be his elder brother, and care for him and watch over him; and who so would shame him or do him hurt, may order his shroud, for though I be burnt for it he shall need it!'

He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand. A slight shiver passed over the boy's form. Hendon muttered:

'See, now, how like a man it was to let him lie here uncovered and fill his body with deadly rheums. Now what shall I do? 'Twill wake him to take him up and put him within the bed, and he sorely needeth sleep.'

He looked about for extra covering, but finding none, doffed his doublet and wrapped the lad in it, saying, 'I am used to nipping air and scant apparel, 'tis little I shall mind the cold' — then walked up and down the room to keep his blood in motion, soliloquizing as before.

'His injured mind persuades him he is Prince of Wales; 'twill be odd to have a Prince of Wales still with us, now that he that was the prince is prince no more, but king — for this poor mind is set upon the one fantasy, and will not reason out that now it should cast by the prince and call itself the king.... If my father liveth still, after these seven years that I have heard naught from home in my foreign dungeon, he will welcome the poor lad and give him generous shelter for my sake; so will my good elder brother, Arthur; my other brother, Hugh — but I will crack his crown, an’ he interfere, the fox-hearted, ill-conditioned animal! Yes, thither will we fare — and straightway, too.'

A servant entered with a smoking meal (слуга вошел с дымящейся едой; to smoke), disposed it upon a small deal table (поставил ее на маленький сосновый стол), placed the chairs (расставил стулья), and took his departure (и ушел: «взял свой уход»), leaving such cheap lodgers as these (оставляя таких дешевых постояльцев как эти) to wait upon themselves (прислуживать самим себе). The door slammed after him (дверь хлопнула за ним), and the noise woke the boy (и шум разбудил мальчика), who sprung to a sitting posture (который быстро сел: «прыгнул в сидячее положение»), and shot a glad glance about him (и кинул довольный взгляд вокруг себя); then a grieved look came into his face (затем печальное выражение появилось у него на лице) and he murmured to himself (и он пробормотал к себе = себе под нос), with a deep sigh (с глубоким вздохом), 'Alack, it was but a dream (увы, это был только сон). Woe is me (горе мне).' Next he noticed Miles Hendon's doublet (затем он заметил камзол Майлса Хендона) — glanced from that to Hendon (взглянул с него на Хендона), comprehended the sacrifice that had been made for him (понял жертву, которая была сделана ради него), and said, gently (и сказал мягко):

'Thou art good to me (ты добр ко мне), yes, thou art very good to me (да, ты очень добр ко мне). Take it and put it on (возьми это и надень) — I shall not need it more (мне он больше не понадобится).'

Then he got up and walked to the washstand in the corner (затем он встал и подошел к умывальнику в углу), and stood there waiting (и стал там, ожидая). Hendon said in a cheery voice (Хендон сказал веселым голосом):

'We'll have a right hearty sup and bite now (мы съедим хороший горячий ужин; sup — глоток; bite — кусок), for everything is savory and smoking hot (потому что все вкусно и дымится горячо), and that and thy nap (и это и твой сон) together will make thee a little man again (вместе сделают тебя маленьким мужчиной снова), never fear (никогда не бойся = будь уверен)!'

The boy made no answer (мальчик не дал никакого ответа), but bent a steady look (но направил твердый взгляд; to bend — гнуть, направлять /взгляд/), that was filled with grave surprise (который был наполнен грозным удивлением), and also somewhat touched with impatience (и также немного тронут нетерпением), upon the tall knight of the sword (на высокого рыцаря меча). Hendon was puzzled (Хендон был озадачен), and said (и сказал):

'What's amiss (чего не хватает)?'

'Good sir (добрый сэр), I would wash me (я хотел бы умыться).'

'Oh, is that all (о, это все)! Ask no permission of Miles Hendon (не спрашивай разрешения у Майлса Хендона) for aught thou cravest (для чего-либо, что тебе нужно; to crave — желать). Make thyself perfectly free here (чувствуй себя свободно: «сделай себя абсолютно свободным» здесь) and welcome (и желанным (гостем) = чувствуй себя как дома), with all that are his belongings (со всем, что есть его (Майлса) имущество).'

Still the boy stood (все еще мальчик стоял; to stand — стоять), and moved not (и не двигался); more (более того), he tapped the floor once or twice with his small impatient foot (он топнул по полу единожды или дважды своей маленькой нетерпеливой ногой). Hendon was wholly perplexed (Хендон был полностью озадачен). Said he (он сказал):