''Tis not much (это не много = история небольшая), your majesty (ваше величество), yet perchance (но возможно) it may beguile a short half-hour for want of a better (она может занять короткие полчаса за неимением лучшей; want — недостаток). My father, Sir Richard, is very rich (мой отец, сэр Ричард, очень богат), and of a most generous nature (и самой великодушной натуры). My mother died whilst I was yet a boy (моя мать умерла, пока я был еще ребенком). I have two brothers (у меня два брата): Arthur, my elder, with a soul like to his father's (Артур, мой старший, с душой, похожей на (душу) его отца); and Hugh, younger than I (и Хью, моложе, чем я), a mean spirit (низкая душа), covetous, treacherous, vicious, underhanded (завистливый, вероломный, порочный, коварный) — a reptile (гадина). Such was he from the cradle (таким был он с колыбели); such was he ten years past (таким был он десять лет назад), when I last saw him (когда я в последний раз видел его) — a ripe rascal at nineteen (созревший плут в девятнадцать лет), I being twenty then (мне тогда было двадцать), and Arthur twenty-two (а Артуру — двадцать два). There is none other of us but the Lady Edith, my cousin (нет никого другого, кроме нас, за исключением леди Эдит, моей кузины) — she was sixteen, then (ей было шестнадцать тогда) — beautiful, gentle, good, the daughter of an earl (прекрасная, милая, добрая, дочь графа), the last of her race (последняя в своем роду), heiress of a great fortune and a lapsed title (наследница великого состояния и прекращающегося после ее смерти титула; to lapse — утратить силу, перейти в другие руки). My father was her guardian (мой отец был ее опекуном). I loved her and she loved me (я любил ее, и она любила меня); but she was betrothed to Arthur from the cradle (но она была помолвлена с Артуром с колыбели), and Sir Richard would not suffer the contract to be broken (и сэр Ричард не вынес бы, чтобы эта помолвка была нарушена; to break — ломать). Arthur loved another maid (Артур любил другую девушку), and bade us be of good cheer (и просил нас быть в хорошем настроении; to bid — просить, приглашать; приказывать) and hold fast to the hope (и держаться за надежду) that delay and luck together (что отсрочка и удача вместе) would some day give success to our several causes (однажды дадут успех нашим нескольким делам = приведут к успеху все /одновременно/ наши дела). Hugh loved the Lady Edith's fortune (Хью любил состояние леди Эдит), though in truth he said it was herself he loved (хотя на самом деле он говорил, что это была она сама, кого он любил; truth — истина) — but then 'twas his way, always (но вообще это был его путь = это было в его духе, всегда), to say one thing and mean the other (говорить одну вещь и иметь в виду другую). But he lost his arts upon the girl (но он потерял = зря потратил свои умения с этой девушкой); he could deceive my father (он мог обмануть моего отца), but none else (но никого другого). My father loved him best of us all (мой отец любил его лучше = больше всех нас), and trusted and believed him (и доверял и верил ему); for he was the youngest child and others hated him (так как он был младшим ребенком и другие ненавидели его) — these qualities being in all ages sufficient (эти качества будучи во все времена достаточными = а эти качества во все времена были достаточны) to win a parent's dearest love (чтобы завоевать самую теплую любовь родителя); and he had a smooth persuasive tongue (и он имел гладкий убедительный язык), with an admirable gift of lying (с восхитительным даром лгать) — and these be qualities (и это суть качества) which do mightily assist a blind affection to cozen itself (которые сильно помогают слепой привязанности морочить самое себя). I was wild (я был диким) — in troth I might go yet farther (поистине я мог зайти еще дальше; in troth — действительно, в самом деле; troth — истина /устар./) and say very wild (и говорить очень дико = буйно), though 'twas a wildness of an innocent sort (хотя это была дикость невинного сорта), since it hurt none but me (так как она не вредила никому, кроме меня; to hurt — вредить), brought shame to none (не приносила позора никому), nor loss (и никакой потери; nor — и не), nor had in it any taint of crime or baseness (и не имела никакого налета преступности или низости), or what might not beseem mine honorable degree (и того, что не подобало бы моему уважаемому званию; to beseem — приличествовать, подобать).

relax [r?`l?ks], vicious [`v?S?s], quality [`kwOl?t?]

And pleased with this jest, he removed the chair from the table, took his stand behind the king, and proceeded to wait upon him in the courtliest way he was capable of.

When the king ate, the rigor of his royal dignity relaxed a little, and with his growing contentment came a desire to talk. He said:

'I think thou callest thyself Miles Hendon, if I heard thee aright?'

'Yes, sire,' Miles replied then observed to himself, 'If I must humor the poor lad's madness, I must sire him, I must majesty him, I must not go by halves, I must stick at nothing that belongeth to the part I play, else shall I play it ill and work evil to this charitable and kindly cause.'

The king warmed his heart with a second glass of wine, and said: 'I would know thee — tell me thy story. Thou hast a gallant way with thee, and a noble — art nobly born?'

'We are of the tail of the nobility, good your majesty. My father is a baronet — one of the smaller lords, by knight service — Sir Richard Hendon, of Hendon Hall, by Monk's Holm in Kent.'

'The name has escaped my memory. Go on — tell me thy story.'

''Tis not much, your majesty, yet perchance it may beguile a short half-hour for want of a better. My father, Sir Richard, is very rich, and of a most generous nature. My mother died whilst I was yet a boy. I have two brothers: Arthur, my elder, with a soul like to his father's; and Hugh, younger than I, a mean spirit, covetous, treacherous, vicious, underhanded — a reptile. Such was he from the cradle; such was he ten years past, when I last saw him — a ripe rascal at nineteen, I being twenty then, and Arthur twenty-two. There is none other of us but the Lady Edith, my cousin — she was sixteen, then — beautiful, gentle, good, the daughter of an earl, the last of her race, heiress of a great fortune and a lapsed title. My father was her guardian. I loved her and she loved me; but she was betrothed to Arthur from the cradle, and Sir Richard would not suffer the contract to be broken. Arthur loved another maid, and bade us be of good cheer and hold fast to the hope that delay and luck together would some day give success to our several causes. Hugh loved the Lady Edith's fortune, though in truth he said it was herself he loved — but then 'twas his way, alway, to say one thing and mean the other. But he lost his arts upon the girl; he could deceive my father, but none else. My father loved him best of us all, and trusted and believed him; for he was the youngest child and others hated him — these qualities being in all ages sufficient to win a parent's dearest love; and he had a smooth persuasive tongue, with an admirable gift of lying — and these be qualities which do mightily assist a blind affection to cozen itself. I was wild — in troth I might go yet farther and say very wild, though 'twas a wildness of an innocent sort, since it hurt none but me, brought shame to none, nor loss, nor had in it any taint of crime or baseness, or what might not beseem mine honorable degree.

'Yet did my brother Hugh turn these faults to good account (и все же мой брат Хью воспользовался моими ошибками: «повернул эти ошибки на хороший счет») — he seeing that our brother Arthur's health was but indifferent (он, видя, что здоровье нашего брата Артура было всего лишь слабым; indifferent — безразличный; незначительный; плохой, неважный), and hoping the worst might work him profit (и надеясь, что худшее может выработать = доставить ему прибыль) were I swept out of the path (если бы я был сметен = убран с пути; to sweep — мести) — so (так что) — but 'twere a long tale (но была бы долгая история), good my liege (мой повелитель), and little worth the telling (и мало стоящая рассказа). Briefly, then (вкратце, тогда), this brother did deftly magnify my faults (этот брат ловко приумножил мои ошибки) and make them crimes (сделал их преступлениями); ending his base work with finding a silken ladder in mine apartments (завершая свою подлую работу нахождением шелковой лестницы в моей комнате) — conveyed thither by his own means (принесенную туда им самим = его средствами) — and did convince my father by this (и все-таки убедил моего отца этим), and suborned evidence of servants (и подкупленным свидетельством слуг) and other lying knaves (и других лгущих мошенников), that I was minded to carry off my Edith and marry with her (что я собирался увезти прочь = похитить мою Эдит и жениться на ней), in rank defiance of his will (в отъявленном пренебрежении его волей).