Того, который он оставил для Дарси.

Поспешно открыв телефон, он прижал трубку к уху и, быстро выйдя из комнаты, жестом подозвал Гесса, который дежурил у двери.

— Сага! — ласково проговорил Сальваторе. В трубке не отвечали, хотя его острый слух легко уловил взволнованное дыхание Дарси. — Я чувствую, что ты тут. Говори со мной, Дарси.

— Я… хочу встретиться, — наконец хрипло проговорила она.

Сальваторе пробежал один пролет и, не замедляя шага, преодолел следующий. Все его тело было наэлектризовано радостным волнением. Он ощутил тревожную опаску в голосе Дарси, но в нем присутствовало и еще что-то. Нотки гордого возмущения.

Несмотря на весь свой страх, она была твердо намерена встретиться.

Это могло означать только одно: химер показал ей фотографию, которую Сальваторе положил в сейф.

— Этого хочу и я, сага, но ты должна меня извинить: я бы предпочел, чтобы наша встреча прошла не в логове вампиров, а в каком-нибудь другом месте. — Лестница закончилась, и Сальваторе стремительно зашагал по обшарпанному вестибюлю. — Я буду рад, если ты присоединишься ко мне в моем собственном скромном жилище. Оно не такое элегантное, но могу обещать, что ты будешь здесь самой почетной гостьей.

— Нет. Я хочу, чтобы мы встретились в каком-нибудь людном месте. Там, где я буду чувствовать себя в безопасности.

Резкий тон не смутил Сальваторе. Дарси — женщина умная, так что ее подозрительность вполне оправданна.

Выйдя из здания, Сальваторе направился к стоящему наготове «хаммеру». Гесс так же быстро сел за руль и включил двигатель.

— Сколько раз мне нужно заверять тебя в том, что я никогда не причиню тебе зла, сага? — спросил Сальваторе, включая систему спутниковой навигации. Улыбка чуть тронула его губы: система слежения, которую он установил на телефоне, предназначавшемся для Дарси, начала работать. Она оказалась довольно далеко, на заброшенном складе к западу от города — но при этом не под защитой вампиров. — Для меня ты — самое важное, что есть в этом мире.

Он ясно почувствовал недоверие. И ломкий страх, который ее охватывал. Дарси чувствовала себя крайне уязвимой, и малейшего намека на угрозу будет достаточно для того, чтобы она обратилась в бегство.

— Так вы встретитесь со мной в каком-нибудь людном месте или нет? — нетерпеливо переспросила она.

— Я встречусь с тобой там, где ты пожелаешь, — мягко пообещал Сальваторе.

— И я хочу, чтобы вы пришли один.

Сальваторе бросило на дверцу машины: Гесс мчался по пустынным улицам с дикой скоростью.

— Право, сага, надо быть разумной. Откуда мне знать, что это не ловушка, которую устроил твой вампир? Я ведь все-таки не дурак!

— И я не дура. Я не допущу, чтобы меня окружила стая оборотней.

— Тогда нам надо найти компромисс. Я готов сделать все необходимое, чтобы…

Совершенно неожиданно она прервала его, тихо зарычав:

— Ах ты, сукин сын!

Сальваторе нахмурился:

— Вообще-то это так и есть, но почему ты так разозлилась?

— Ты уже здесь, так? Ты меня отследил!

У него в жилах застыла кровь.

— Там кто-то есть?

— Ты подключил что-то к телефону! Проклятие, Стикс был прав! Тебе нельзя доверять.

— Дарси, послушай меня! — Его хриплый голос был полон тревоги. — Кто бы ни был сейчас на складе, это не я и не кто-то из моей стаи!

— Да неужели? Тогда откуда ты узнал, что я на складе, Сальваторе? — тут же спросила Дарси. — Признайся, что ты за мной следил!

Сальваторе тихо рыкнул.

Если с Дарси что-нибудь случится…

— Вот черт! Да, телефон отслеживается моей стаей, но мы еще в нескольких кварталах от тебя, — признался он, одновременно пытаясь оценить, сколько времени нужно, чтобы добраться до склада. — Я не знаю, кто находится с тобой в здании, но тебе угрожает опасность.

— А почему я должна тебе верить? — Она судорожно втянула в себя воздух, услышав далекий вой. — Дерьмо!

Все инстинкты Сальваторе болезненно обострились, предупреждая об опасности. Он узнал этот вой. Так мог выть только оборотень.

— Послушай меня, сага. Тебе надо срочно уходить оттуда. Уходи немедленно!

В трубке слышалось ее хриплое дыхание.

— Это начинает напоминать отвратительный ужастик.

Сальваторе жестом приказал Гессу увеличить скорость.

— Что?

— Знаешь, там есть такой момент, когда полицейские сообщают няне, что звонки с угрозами идут из того же дома?

Сальваторе тряхнул головой, опасаясь, что Дарси от страха сошла с ума.

— Я не знаю этого фильма, но… — Он резко оборвал фразу: шум разрядов больно ударил по его чуткому уху. — Дарси!

Разряды прекратились, и телефон отключился. Отшвырнув трубку, Сальваторе с яростью посмотрел на сидящего рядом полукровку:

— Доставь меня на склад не позже чем через пятнадцать минут, или я съем твое сердце на завтрак!

Глава 13

Дарси сунула телефон в карман и настороженно всмотрелась в женщину, стоящую у перил. Ну и ну! Судя по ее виду, она не из тех, кому захочется бродить по грязным складам. Зачем это ей, с ее высокой стройной фигурой и ухоженными черными волосами, обрамляющими безупречный овал лица с чуть раскосыми глазами.

Она больше походила на экзотическую бабочку, которую надо укутывать шелками и заливать шампанским.

Однако Дарси была достаточно умна, чтобы не обманываться внешним видом. Если ближайшие несколько дней ее чему-то и научили, то в первую очередь тому, что самые красивые и аристократические создания в мире являются при этом и самыми смертоносными.

И эта уверенность только усилилась, когда незнакомка плавно заскользила вниз по лестнице. Да, признала Дарси, именно заскользила. Другим словом это не назовешь.

Эта женщина не была человеком. Или по крайней мере она была не совсем человеком.

Дарси поспешно попятилась к ближайшему окну. Она решила, что весьма полезно иметь поблизости путь к отступлению. Не так полезно, как пистолет, конечно, но поскольку она сомневалась в своей способности нажать на курок, даже если бы пистолет имелся, то наличие окна было оптимальным решением.

— Так, значит, ты и есть та таинственная и совершенно неотразимая Дарса Смит, — неспешно проговорила незнакомка, и от ее тона уДарси волосы встали дыбом. — Я думала, что твои снимки просто неудачны, но теперь вижу, что ты действительно такая… ординарная, как мне казалось.

Ординарная?

Ну, Дарси слышала о себе вещи и похуже. Но они не произносились с такими нотками злобы, со столь жаркой ненавистью, какая пылала в темных глазах незнакомки.

— Прошу прощения, что разочаровала, — проворчала Дарси. — Разве мы встречались?

— Если бы мы встречались, ты бы уже была мертва, — прорычала незнакомка, и ее темные глаза начали как-то странно светиться.

Новый холодок пробежал по спине. Инстинктивно протянув руку, Дарси прикоснулась к разбитому окну у себя за спиной. Она уже знала это характерное свечение.

Эта женщина была вервольфом.

А это означало, что Сальваторе соврал, не моргнув своим прекрасным глазом (что, похоже, было традицией для демонов всех мастей). Конечно, Дарси легко может постоять за себя в стычке с большинством обычных людей, но она нисколько не надеялась на то, что ей удастся отбиться от разъяренного волка.

— Позволю себе сделать смелое предположение и сказать, что я вам не слишком нравлюсь. — Дарси попыталась отвлечь эту… тварь, которая подбиралась все ближе. — А вы не согласитесь поделиться, чем именно я вызвала ваше недовольство?

Было видно, что стройную фигуру обволакивает мерцающая сила.

— Ты отвратительна.

— Просто отвратительна, или вы могли бы немного это уточнить?

— Ты — человек.

Незнакомка повернула голову и сплюнула. Дарси картинно выгнула брови:

— И все? Я отвратительна потому, что я — человек? Довольно сурово.

— Ты отвратительна потому, что Сальваторе предпочел тебя мне! — прошипела незнакомка.

Вот это да!