Элли про себя застонала. Она-то думала, что все позади. Ясно, что эти очаровательные дамы не видят никакой связи между парижской мисс Хилл и леди Роли, женой Джека. Почему Доротея не может оставить эту тему?
Потому что искренне верит, что ее бриллианты украли Элли и Робби. Вот почему Пол Дерби наводил справки. Должно быть, это он пробрался в ее жилище на Генриетта-стрит.
Элли как на иголках слушала изложение событий, предшествующих похищению бриллиантов. Когда Доротея сказала, что едва не застала вора на месте преступления, у всех вырвался изумленный вздох. Элли вздохнула с облегчением, поскольку ни мисс Хилл, ни ее маленькое приключение не были упомянуты. Она была уверена, что благодарить за это надо Кардвейла.
Миссис Кинг подалась вперед в кресле.
— Вора так и не поймали?
— Нет, — ответила Доротея. — Ее взгляд остановился на Элли и скользнул в сторону. — Но у нас есть подозрения. Видите ли, все двери были заперты, но одного ключа недоставало. Я считаю, что его украл кто-то из постояльцев отеля и передал сообщнику, чтобы тот мог свободно входить и выходить.
— Почему бы просто не взломать окно на первом этаже?
— Потому что все окна снабжены ставнями, которые запираются изнутри, — мрачно сказала Доротея.
Пауза в разговоре дала Элли возможность отвлечь всеобщее внимание от украденных бриллиантов.
— Миссис Кинг, — сказала она, — я слышала, вы разбираетесь в лекарственных травах. Моя мать тоже этим занималась, но ее рецептов почти не осталось. Вы не посоветуете, с чего мне начать? Что посадить?
Миссис Кинг не только знала этот предмет, но и увлеченно о нем рассказывала. Все заинтересовались новой темой, а Элли задумалась о пропавшем ключе. Его, разумеется, взяла она. Она намеревалась вернуть его, но в суматохе, когда ее разоблачили и обвинили в краже, обо всем забыла.
Что она сделала с этим ключом?
Элли вспомнила ту ночь, когда в Пале-Рояле завязалась потасовка. Она приехала домой одна, вынула из сумочки ключ, чтобы открыть дверь, когда кто-то распахнул ее изнутри. Портье.
Что дальше?
Конечно! Она не хотела, чтобы портье догадался, что ключ взяла она, поэтому быстро сунула его в карман пальто. Но это было не ее пальто. Это было пальто Джека, которое дал ей его слуга. Позднее она отдала пальто лорду Седжуику, чтобы он вернул его Джеку как доказательство, что она — Аврора. К тому времени она совсем забыла о ключе.
Где он сейчас? Элли сомневалась, что ключ все еще в пальто Джека. Любой камердинер всегда вынимает все из карманов, прежде чем почистить и убрать вещи хозяина. Коутс должен помнить, что сделал с ключом. Возможно, он отдал его Джеку.
Это не срочно. Когда выдастся свободная минута, она спросит Джека об этом.
Приглушенные звуки взрывов, доносившиеся из парка, и сполохи света в ночном небе оторвали ее от размышлений. Кто-то из женщин вскрикнул.
— Это молния? — спросил, приходя в себя, задремавший было лорд Стоунбридж.
— Похоже, фейерверк, — ответил кто-то.
У Элли упало сердце. Кажется, молодежь решила завершить вечеринку салютом в парке. Соседей вряд ли порадует огненный спектакль в три часа ночи. Джеку нужно поскорее прекратить эту забаву.
Все заторопились к окнам. Огни мерцающими звездами вспыхивали в небе, издавая оглушительный треск.
— Это не только грохот салюта, — задумчиво сказал полковник Хоув. — Я слышал пистолетный выстрел.
Элли смотрела вниз из окна. Кучера, ждавшие пассажиров, с трудом успокаивали лошадей. Вдруг на ступеньках у парадного входа появилась полоска света. Джек вышел вместе с Брэндом. Они пересекли дорогу и углубились в парк.
Элли быстро пошла к двери. Впереди нее было много людей, и она не могла их обогнать.
Эш стоял на ступенях парадного крыльца, делая все возможное, чтобы вернуть гостей в дом. Элли пришлось с трудом прокладывать себе путь к нему. Она не паниковала. Она все еще надеялась, что это всего лишь вырвавшаяся из-под контроля шалость. И если Робби к ней причастен, она ему прочитает закон об охране общественного спокойствия и порядка.
— И вы тоже, Элли, — твердо и неумолимо произнес Эш. — У кого-то здесь было оружие. Без позволения Джека дом никто не покинет.
Выражение лица Эша, суровый, несвойственный ему тон буквально пригвоздили Элли к месту. Страх стиснул ей горло.
Когда из парка появились Джек и Милтон, Элли вскрикнула. Они поддерживали Робби. Его голова свесилась на грудь, с руки капала кровь. За ними шли Кардвейл и Седжу-ик. Харриет буквально повисла на руке отца. Элли разглядывала толпу. Притихшие молодые люди, ее гости, стояли неподалеку от Джека. Потрясенная Каро тоже была там.
Лицо Джека было таким же бледным, как у Милтона.
— Это всего лишь поверхностная рана, ничего больше, — негромко сказал он Элли успокаивающим тоном.
— Так много крови, — с мукой ответила она.
Теперь Элли заметила темное пятно, расплывавшееся на сюртуке Робби. Она не поверила Джеку. Это серьезно.
— Уложите его в постель и пошлите за врачом, — сказал Джек Эшу. — Я скоро вернусь.
— Я за этим прослежу, — ответил Эш, принимая из рук Джека обмякшее тело Робби.
Вдовствующая леди Роли обняла Каро.
— Пойдем, милая. Не беспокойся о Робби. Элли о нем позаботится.
— Куда ты? — крикнула Элли собравшемуся уходить Джеку.
— Назад в парк. Брэнд еще там, ждет констеблей.
Джек вошел в комнату Робби и увидел, что Элли, придвинув кресло вплотную к кровати брата, кормит его с ложечки. Глаза его были закрыты, он безвольно глотал еду.
Врач тоже был в комнате. Он вышел из гардеробной, вытирая после мытья руки. Окровавленные полотенца валялись в кресле.
— Доктор Блакуэлл! — окликнул его Джек.
Доктор поднял на него глаза. Ему было за сорок. Среднего роста, худощавый, темные волосы подернуты сединой. Ему недоставало обаяния и умения утешать, но он прекрасно знал свое дело, и для Джека это много значило.
— Рана слева, ниже подмышки, — сказал Блакуэлл. — Пуля прошла навылет. Молодому человеку очень повезло. Здесь, — доктор указал себе на левое плечо, — у него есть свежий шрам. Ножевое ранение?
Элли кивнула:
— Он получил его в Париже… в драке.
— Понятно. Молодой человек из тех, кто ищет приключения на свою голову.
Джек скорее почувствовал, чем увидел, как застыла Элли.
— Доктор Блакуэлл, можно с вами поговорить?
— Конечно. — Доктор повернулся к Элли с одной из своих редких полуулыбок. — Как я вижу, вас не надо спрашивать, умеете ли вы перевязать рану. Где вы этому научились?
Элли, не поднимая глаз, продолжала капля за каплей вливать питье в рот брата.
— В приходе отца, — ответила она. — Я дочь викария. Брови доктора поползли вверх. Он бросил взгляд на своего пациента, но лишь сказал:
— Дайте ему настойки опия, но как можно меньше. Если будет жар, сразу же пошлите за мной. Я зайду завтра днем. Не нужно пугаться. Он молодой мужчина и быстро поправится.
В коридоре Джек сказал:
— Да, он действительно сын викария. Блакуэлл покраснел.
— Прошу извинить, если я вас обидел.
— Вовсе нет, — печально улыбнулся Джек. — Мою жену и ее брата, несмотря на воспитание, влечет опасность. Поверьте, с этим непросто справиться. А теперь скажите, что у него за рана? Ему действительно повезло?
— Дюйм вправо, даже полдюйма — и была бы верная смерть, — пожал плечами врач. — То же самое могу сказать о ножевой ране. В третий раз так может не повезти.
— Третьего раза не будет, — ответил Джек. Поблагодарив доктора, Джек велел лакею проводить его, а сам вернулся к Элли.
Отставив чашку и ложку, она складывала в плетеную корзинку окровавленные полотенца и испачканную кровью одежду Робби. Казалось, Элли целиком ушла в свои мысли. На ней по-прежнему было бальное платье, теперь измятое и запачканное кровью брата. Ее волосы растрепались. Глаза казались на бледном лице смятыми фиалками.
— Это может сделать горничная, — беспомощно сказал Джек.