– Вы, кажется, заметили, что почти поймали его, – проговорил Уолден, когда принесли заказанную лососину.

– Я еще не все вам рассказал.

– Ах, вот как.

– В конце мая он пришел в клуб анархистов на Джубили-стрит в Степни. Его там не знали, поэтому он смог наврать им с три короба. Человек он осторожный, и правильно делает, если посмотреть на все его глазами, ведь парочка этих самых анархистов – мои люди. Они и сообщили о его появлении, но тогда я не обратил на это внимания, так как он не вызвал в тот момент особых подозрений. Сказал, что собирается писать книгу. А потом украл пистолет и исчез.

– Не сказав никому, разумеется, в каком направлении.

– Верно.

– Хитрый парень.

Официант собрал тарелки и спросил:

– Не желаете ли по ломтику жаркого, джентльмены? Сегодня у нас баранина.

Они заказали баранину под соусом из красной смородины, жареный картофель и спаржу.

– Составные части для своей бомбы он купил в четырех разных аптеках в Кэмдон-Тауне. Мы спросили там жильцов всех домов, – сказал Томсон и отправил в рот порядочный кусок баранины.

– Какое-то время он жил в доме девятнадцать по Корк-стрит, у вдовы по имени Бриджет Кэллэхэн.

– Но потом переехал.

– Да.

– Черт возьми, Томсон, разве вы не видите, что парень гораздо сообразительнее, чем вы.

Томсон холодно взглянул на него, но промолчал.

– Извините, – сказал Уолден, – мою невежливость, но этот мерзавец не дает мне покоя.

Томсон продолжил:

– Миссис Кэллэхэн утверждает, что выставила Феликса из своего дома, заподозрив что-то неладное.

– Почему же она не сообщила в полицию?

Томсон доел баранину и положил на стол нож и вилку.

– Говорит, что не видела причин. Мне это показалось подозрительным, поэтому я навел о ней справки. Оказывается, ее муж был ирландским мятежником. Возможно, она знала, кто такой наш друг Феликс и проявила к нему сочувствие.

Уолден предпочел бы, чтобы Томсон не называл Феликса «нашим другом».

– Вы полагаете, она знает, где он прячется? – спросил он.

– Если и знает, то не скажет. Правда, я не думаю, что он известил бы ее об этом. Но главное в том, что он может туда вернуться.

– За домом ведется наблюдение?

– Самое тщательное. Один из моих людей уже въехал в нижний этаж под видом жильца. Там он случайно наткнулся на стеклянную палочку, вроде тех, какими пользуются в химических лабораториях. Видимо, этот Феликс готовил свою бомбу прямо в раковине.

Уолден весь так и похолодел при мысли, что в самом сердце Лондона любой человек просто так может купить нужные химикаты, смешать их в раковине и приготовить бутылку адской жидкости, а затем отправиться с ней в люкс отеля в Вест-Энде.

Вслед за бараниной подали порцию сочной печенки.

– Каким будет ваш следующий шаг? – спросил Уолден.

– Портрет Феликса висит в каждом полицейском участке лондонского графства. Рано или поздно его обязательно заметит какой-нибудь наблюдательный бобби, если только преступник не запрется где-нибудь в четырех стенах. Но чтобы ускорить дело, мои люди обходят сейчас все дешевые пансионы и гостиницы и всюду показывают его портрет.

– А если он изменит внешность?

– Для него это будет сложно.

Тут Томсона перебил официант с предложением десерта. Оба собеседника выбрали мороженое. Уолден заказал к нему полбутылки шампанского.

Тем временем Томсон продолжал:

– Он не сможет скрыть ни роста, ни русского акцента. Да и вся внешность у него весьма примечательная. Бороды отрастить он не успеет. Правда, можно сменить одежду, побриться наголо или надеть парик. На его бы месте я предпочел воспользоваться какой-нибудь форменной одеждой – моряка, священника, лакея, например. Но полицейских таким маскарадом не обманешь.

Вслед за мороженым им подали стилтонский сыр, сладкое печенье и клубный марочный портвейн.

У Уолдена было впечатление, что все буквально висело на волоске. Феликс на свободе и Уолдену не будет покоя, пока этого человека не запрут в каталажку, приковав цепями к стене.

Томсон продолжил объяснения:

– Совершенно очевидно, что Феликс один из самых опасных международных террористов. Он прекрасно осведомлен, так, например, он знал, что князь Орлов прибудет в Англию. К тому же, умен и обладает огромной силой воли. Однако, Орлова мы спрятали.

Уолден не совсем понимал, к чему Томсон клонит.

– А вот вы, в противоположность ему, – развивал свою мысль Томсон, – продолжаете, как ни в чем не бывало, разгуливать по лондонским улицам.

– А что тут такого?

– Я бы на месте Феликса занялся сейчас вашей персоной. Следовал бы за вами по пятам, надеясь, что вы приведете меня прямиком к Орлову, или похитил бы вас, и мучил до тех пор, пока вы не сказали бы, где он скрывается.

Уолден опустил голову, чтобы собеседник не увидел мелькнувшего в его глазах страха.

– Каким же образом он сумел бы совершить это один?

– Возможно, у него есть помощник. Я хочу, чтобы вы завели себе телохранителя.

Уолден отрицательно покачал головой.

– У меня есть мой Причард. Он отдаст за меня жизнь – он однажды чуть не сделал это.

– Он вооружен?

– Нет.

– Он умеет стрелять?

– Стреляет отлично. В давние времена он сопровождал меня в Африку, когда я ездил туда охотиться. Вот там он и подверг свою жизнь опасности ради меня.

– Тогда пусть он вооружится пистолетом.

– Хорошо, – согласился Уолден. – Завтра я еду в загородное именье. Там у меня есть револьвер, который я отдам ему.

В завершение ужина Уолден полакомился персиком, а Томсон спелой грушей. Затем они прошли в курительную, где можно было еще выпить кофе. Уолден зажег сигару.

– Пожалуй, ради пищеварения, пройдусь домой пешком.

Он старался произнести эти слова спокойно, но голос его прозвучал непривычно пронзительно.

– Вам не следует этого делать, – сказал Томсон. – Разве вас не ждет экипаж?

– Нет...

– Я был бы за вас спокойнее, если бы с этого момента вы всегда ездили в своем экипаже или авто.

– Что ж, – вздохнул Уолден. – Тогда придется меньше есть.

– А сегодня возьмите кэб. Может, поехать вместе с вами?

– Вы действительно думаете, что это необходимо?

– А вдруг он поджидает вас у выхода из клуба?

– Откуда ему знать, в каком клубе я состою?

– Это легко, стоит лишь заглянуть в справочник «Кто есть кто».

– О, да, конечно.

Уолден сокрушенно покачал головой.

– Я никогда не задумывался о подобных вещах.

Томсон взглянул на часы.

– Мне пора возвращаться в Скотланд-Ярд... вы готовы?

– Конечно.

Они вышли из клуба. Никакого Феликса, подстерегавшего их у выхода, не обнаружилось. Они сели в кэб и доехали до дома Уолдена. Потом в этом же кэбе Томсон отправился к себе в Ярд. Войдя в дом, Уолден вдруг ощутил его пустынность. Он решил пойти к себе в кабинет. Там сел у окна и докурил начатую сигару.

* * *

Он почувствовал острую потребность поговорить с кем-нибудь. Посмотрел на часы: Лидия уже отдохнула после обеда и теперь, должно быть, как раз надевает домашнее платье в ожидании чая и возможных посетителей. Он встал и пошел к ней в комнату.

Она, в халате, сидела перед зеркалом. «У нее измученный вид, – подумал Уолден, – все из-за этих неприятностей». Положив ей руки на плечи, он какое-то время всматривался в ее отражение в зеркале, а потом, наклонившись, поцеловал ее в макушку.

– Феликс Кшессинский, – произнес он.

– Что? – испуганно переспросила она.

– Так зовут нашего террориста. Тебе это говорит что-нибудь?

– Нет.

– Мне показалось, ты будто бы узнала его.

– В нем... есть что-то знакомое.

– Безил Томсон разузнал о нем все. Это настоящий убийца, чрезвычайно опасный. Вполне вероятно, что ты мельком встречала его в Санкт-Петербурге, поэтому-то он и показался тебе знакомым, когда приходил сюда, да и имя его тебе о чем-то напоминает.

– Да, должно быть, так оно и есть.