Бет взяла малыша на руки, гладя его по мягкой шерстке. Это помогло немного успокоиться. Сердце забилось ровнее, и безумный страх постепенно отступил.
Господи, где же Трилби?
И тут раздался легкий, едва слышный стук в дверь, как будто служанка читала мысли своей госпожи.
Бет открыла дверь и впустила горничную, которая принесла поднос со свежими сандвичами, чашкой горячего шоколада и кувшином молока.
— Я уже заглядывала к вам, — сказала Трилби. — Но вы так крепко спали, что я не решилась вас беспокоить.
— Беспокоить?
— Да. Маркиз опять уехал, — извиняющимся тоном проговорила служанка, однако при этом хитро улыбнулась, протягивая что-то Элизабет. — Но он оставил вам записку, — сообщила девушка.
Горничной было известно, что сэр Рори не заходит в спальню к своей жене, но и то, что она навестила своего мужа прошлой ночью, не укрылось от любопытных глаз Трилби.
Опять он куда-то исчез. В этом не было ничего необычного. Странным было то чувство одиночества, которое ощутила маркиза, узнав, что муж вновь покинул ее. Одиночество и… разочарование. Снова знакомый образ возник перед глазами Бет. Каким странно притягательным выглядел этот мужчина без парика и своего вызывающе яркого платья.
Но, к сожалению, Форбс оставался Форбсом. Разряженным павлином и бездельником, проводящим время в обществе другой женщины.
Элизабет медленно подняла глаза и посмотрела на протянутое ей письмо.
«Мадам, как я и обещал, я сообщил Джону, старшему конюху, что вам разрешено брать кобылу по имени Милашка. Я также известил Нейла о том, что теперь вы станете следить за расходами».
Внизу красовалась подпись: «Ваш муж». Не «Рори», не «лорд Форбс», не «маркиз Бремор». На миг Бет показалось, что маркиз отказывался от своего титула. Но, возможно, это было лишь плодом ее воображения.
— Любовное послание? — с надеждой спросила Трилби.
— Нет, — покачала головой Элизабет. — Лишь кое-какие распоряжения.
Трилби заметно погрустнела. За последнее время эта девушка стала по-настоящему дорога маркизе. Ее веселый нрав всегда спасал Бет от уныния, а задорная улыбка как будто освещала всю комнату ярким светом. Горничная была благодарна своей госпоже и за хорошее отношение, и за пару звонких монет, что хозяйка старалась дать ей всякий раз, когда Трилби что-нибудь делала для нее.
— Давай покормим Джека, — обратилась к ней Элизабет, стараясь отвлечь служанку, да и саму себя от навязчивых мыслей об этом загадочном человеке — своем муже. Но мысли ее упорно возвращались к Рори и к своему сну. Может быть, это он был тем человеком в черном, который пытался ее спасти?
Какая странная мысль. Вот уж кого следовало подозревать в последнюю очередь. Слабый. Безвольный. Безразличный к Бремору и его людям… Интересно, куда он отправился на этот раз?
Таверна под названием «Штурвал и парус» в городке Абердин была темной, грязной и на редкость непривлекательной дырой. Сальные свечи сильно чадили, пиво было жидким, а столы для гостей замызганными и обшарпанными.
Рори остановился в дверях, пока его глаза привыкали к полумраку, царившему внутри харчевни. Маркиз уже бывал здесь, каждый раз появляясь в новом обличье. Теперь в таверну заехал усатый англичанин в военной форме капитана. Этот образ был самым подходящим, ведь солдаты разыскивали теперь и старика, и молодого парня в крестьянской одежде, и даже женщину. Капитана они пока не искали.
Все взгляды обратились на вновь прибывшего. Затуманенные изрядными порциями виски глаза таращились на Рори, следя за каждым его движением. Подойдя к одной из женщин, прислуживавших за барной стойкой, Форбс игривым тоном поинтересовался, не ожидает ли его некий мистер Смит.
Взглянув на знаки отличия молодого военного и оценив, с кем имеет дело, женщина взяла Рори под руку.
— Один человек ждет вас в комнате наверху, — сообщила она.
— В особой комнате?
Хозяйка уставилась на капитана, от удивления выпучив глаза. Особая комната предназначалась лишь для тайных встреч, и вообще мало кто знал о ее существовании. Во взгляде женщины читалось любопытство, она оживилась и насторожилась одновременно.
— Не желаете ли позабавиться после того, как решите свои дела? — спросила она, взглянув на Рори с нескрываемым интересом. Его ждал французский моряк, и означало это лишь одно. Они будут договариваться о контрабанде. А значит, у капитана в карманах должна водиться звонкая монета. Ведь такие дела всегда были выгодным занятием.
— Посмотрим, — неопределенно ответил Форбс.
Конечно, он знал об этой потайной комнате, ведь уже много раз маркиз поднимался туда прежде. Эта таверна подходила для тайных свиданий как нельзя лучше. Здесь ни о чем не спрашивали и никого не запоминали в лицо. И для встречи французского контрабандиста и английского офицера, затеявшего незаконный промысел, место было выбрано замечательное.
Рори поднялся наверх и слегка постучал в первую дверь справа. Ему открыл высокий крепкий мужчина, выглядевший как помощник капитана.
Моряк удивленно взглянул на английский военный мундир и потянулся за кинжалом, предусмотрительно оставленным на столе.
Но Рори опередил его. Метнувшись наперерез мужчине, он выхватил спрятанный за пазухой пистолет.
— Я бы не советовал вам делать этого, капитан Ренар, — обратился к нему Форбс.
— Вы знаете мое имя? — удивился француз, медленно опуская руку.
— Да, знаю. Рене Ренар. По крайней мере, так вы себя называете, — сказал Рори, швыряя на стол игральную карту.
Ренар легко перехватил ее и, взглянув мельком, вновь поглядел на Рори, на этот раз широко улыбнувшись.
— Месье! Разве я мог представить, что сам Черный Валет явится на эту встречу! Тем более в форме английского офицера.
— Один вояка одолжил мне ее, — небрежно объяснил маркиз.
— А как вы узнали, что я Ренар? — засмеявшись, спросил капитан.
— Одна наша общая знакомая подробно описала ваш внешний вид.
Это Анна предложила Рори познакомиться с французским моряком. Когда-то и он был любовником актрисы, а теперь, так же как и Форбс, стал ее близким другом. Недавно, будучи вместе с маркизом в этой таверне, Анна издали показала ему капитана и сообщила, что он может рассчитывать на его помощь.
От нее же Рори узнал, что на Ренара можно положиться и что он сочувствует якобитам. Помогать беглецам было для моряка делом чести. Он не раздумывая стал бы самоотверженно сражаться, чтобы защитить их.
Однако у француза был один недостаток. Он всегда торговался и ни за что не соглашался присылать корабль, если заранее не получал плату.
И теперь Форбс приехал на эту встречу, чтобы самому убедиться в настойчивости капитана и договориться с ним о будущих делах.
— А, прекрасная леди. Как она?
— Замечательно, — отозвался Рори, пряча свой пистолет.
— Она сильно рискует.
— Как и вы, капитан. — Маркиз старался не называть имен. — Как прошло последнее плавание?
— Без приключений, — заявил француз. — Думаю, они уже в Париже. А вы на самом деле Черный Валет? — подозрительно спросил он.
Рори неопределенно пожал плечами.
— Просто вы изъясняетесь как английский аристократ, — не унимался Ренар.
— Могу изобразить еще кого-нибудь, например, старого рыбака.
— И женщину, я слышал. — Капитан замолчал. — Но это лишь слухи. Больше я ни о чем не хочу знать. Вернемся к нашим делам. Итак, у вас есть деньги?
— Да, тысяча фунтов. Пять сотен за одно плавание и пять за другое, в следующем месяце.
— Что мы повезем?
— Четырех мужчин, трех женщин и четверых детей.
Капитан вытащил из кармана карту и разложил ее на столе. Ткнув пальцем в береговую линию, куда-то между деревушками Портсой и Куллен, он взглянул на Рори.
— Завтра ночью. Через два часа после полуночи. К этому времени лодка с нашего корабля подойдет к берегу. Ждать будем не больше часа.
— Договорились, — кивнул рыцарь.
— А теперь давайте деньги.
Форбс вытащил из-за пазухи внушительного вида кошелек и протянул его французу. Тот развязал его и принялся пересчитывать монеты.