— Меня не устраивает сама идея применения силы. И я не согласен обладать женщиной, одурманенной наркотика ми. Я обязан заботиться о своей репутации. Я не хочу, чтобы мое имя связывали с насилием. Если вы решили принять меня в свои ряды, обещайте не причинять этой женщине никакого вреда.

— Должен вам заметить, Элсбери, что ваше вступление в клуб чрезвычайно лестно для нас, — заговорил Дэшвуд. — Даю вам слово, что никакого вреда вашей партнерше не причинят. Можем мы рассчитывать на вас завтра вечером?

— Да. Я ни за что не упущу такого развлечения. Есть ли какие-то дополнительные инструкции?

— Сегодня вы получите ритуальное одеяние. Я расскажу вам, как попасть в пещеры. Облачитесь в балахон до того, как туда войдете. Просто идите вперед по коридору, он приведет вас к цели. Вы увидите в центре каменный алтарь. Смешайтесь с присутствующими. Я сам объявлю о начале обряда, как только приведут женщину. Когда я ее раздену и положу на возвышение, вы овладеете ею любым способом, какой предпочтете. Прочие девицы явятся после того, как посвящение закончится, и вы вольны позабавиться с любой из них.

Джек встал, сжав кулаки и с трудом удерживаясь, чтобы не разбить Дэшвуду физиономию.

— Если это все, джентльмены, то позвольте мне вас покинуть.

Слава Богу, Дэшвуд ничего не знал о его связи с Мойрой. Джеку не терпелось поскорее вернуться в Лондон и рассказать обо всем Спенсу.

Внезапно его внимание привлек какой-то шум в прихожей. Он поспешно покинул гостиную. Дэшвуд и Уилкс следовали за ним по пятам. Дэшвуд вдруг оттолкнул Джека в сторону.

— Какого дьявола она вышла из комнаты? — загремел он, увидев Мойру, которая боролась с дворецким.

У Мойры упало сердце. Она отчаянно хотела убежать и воспользовалась тем, что экономка, принесшая ей обед, открыла дверь. Мойра оттолкнула Матильду со всей силой, на которую была способна, выбежала из комнаты и бросилась вниз по лестнице. Она слышала голоса в гостиной, но не придала этому значения. Однако счастье ей изменило. Как раз в это время в холл вышел дворецкий и схватил ее до того, как она успела добежать до двери.

— Отпустите меня! Вы не смеете удерживать меня здесь насильно! — закричала Мойра. — Это беззаконие!

— Хорошо сработано, Планкет. Тащите ее назад, — приказал Дэшвуд. — Что касается вас, юная леди, то знайте, что членам нашего клуба законы не страшны. Они выше законов. Они настолько могущественны, что закон вам не поможет.

Вырываясь из рук Планкета, Мойра наконец заметила Джека.

— Святая Дева! Вы здесь!

Глава 12

Джек пристально смотрел на Мойру, с холодным отчаянием разглядывая ее лицо и фигуру: он жаждал удостовериться, что ей не причинили вреда. Лицо ее пылало, он почти физически ощущал ее гнев и потрясение. Джек едва удержался от того, чтобы не схватить ее в охапку и не ринуться мимо Дэшвуда и Уилкса, прочь из этого вместилища зла. Он старался выразить это взглядом, но Мойра находилась в состоянии шока и ничего не понимала.

— Так вы знаете друг друга? — спросил обеспокоенный Дэшвуд.

Мойра уже открыла было рот, чтобы выкрикнуть отпет, но предостерегающий взгляд Джека остановил ее.

— Мы виделись мельком в Воксхолле, — как мог спокойнее произнес Джек. — Она записная кокетка. Все молодые козлы волочились за ней.

Джек едва не подавился этими словами. Глаза Мойры были полны такого отчаяния, такой боли, что он предпочел бы отрезать себе язык, чем ранить ее подобным образом.

Дэшвуд заметно успокоился.

— А, да. Мэйхью упоминал что-то о подобной чепухе. Мойра снова обратила непонимающий взгляд на Джека.

Что он здесь делает? Почему прикидывается, что почти не знаком с ней? Он смотрел на нее так напряженно, что она поняла: он пытается ей что-то сообщить, но уразуметь что она была не в состоянии. Его присутствие здесь, у сэра Дэшвуда, подтвердило ее ужасные подозрения. Он сбил ее с пути истинного, соблазнил ее, лгал ей. А она полюбила самого черного человека. Помоги ей Господь.

— Отведи ее наверх, — велел Дэшвуд дворецкому. — И посмотри, что она там натворила с Матильдой. До завтрашнего вечера девчонку надо как следует охранять. После церемонии лорд Мэйхью может делать с ней все, что ему заблагорассудится.

Мойра бросила на Джека умоляющий взгляд, но не могла истолковать ответный. Кажется, он пытался утешить ее, но ей не верилось. Он почти убедил ее, что заботится о ней, что хочет ей помочь. Ложь, вес ложь. Если бы она могла ненавидеть его, как он того заслуживает… На этом ее мысли оборвались, потому что Планкет грубо дернул Мойру за запястье и потащил за собой.

Джек с бессильной яростью наблюдал за тем, как Мойра пытается противостоять здоровенному дворецкому. Он хотел совершить убийство, и совершил бы, если бы это помогло Мойре. Но чтобы спасти ее, необходимо сохранять спокойствие, нельзя действовать сгоряча, без тщательной подготовки. Притворяться равнодушным — самая разумная тактика, но эта тактика убивала его.

— Не забудьте, Дэшвуд, — напомнил он, — вы обещали не причинять ей вреда.

— Вы слишком впечатлительны, лорд Грейсток. Эта мисс предназначена для завтрашнего жертвоприношения. Она станет более чем покладистой, когда ее возложат на алтарь. Можете не беспокоиться, там она не окажет сопротивления, подобного тому, какое вы видели сегодня. Мы умеем справляться с непокорными без применения физической силы.

У Джека застыла кровь в жилах. Это могло означать только одно. Наркотики.

— Я не возражаю против небольшого сопротивления, Дэшвуд. Это увеличивает наслаждение победой. Ведь братство стремится только к наслаждению, не так ли?

— Вот именно, — улыбнулся Дэшвуд. — Хорошо, она немного поборется ради вашего удовольствия. Моя домоправительница обо всем позаботится. Идите с Уилксом — он подберет для вас одеяние и расскажет, как найти пещеру.

Джек вернулся из имения Дэшвуда почти в полночь и нашел Спенса за карточным столом клуба «Уайте». Спенс заметил Джека, едва тот вошел в переполненное помещение. Он немедленно бросил карты, извинился перед партнерами и подошел к другу.

— Я ужасно беспокоился о тебе, Джек. Что-нибудь получилось? Ты что-то узнал?

— Не здесь, — только и сказал Джек, кивнув па толпившихся в комнате людей. — Поехали ко мне. Я тебе все расскажу.

Джек повернулся и направился было к выходу, но столкнулся лицом к лицу с леди Викторией.

— Позволь поздравить тебя с герцогским титулом, — заговорила она с ним отнюдь не любезно. — Мне не нравится, когда меня дурачат. Почему ты не сообщил мне, что твоя так называемая подопечная на самом деле обыкновенная служанка? На что ты надеялся, выдавая свою любовницу за леди? Думал выдать ее замуж, жениться на мне, а потом развлекаться с ней, положив мои денежки себе в карман?

Джек покраснел от злости;

— Позволь тебе заметить, что я никогда не рассчитывал на титул моего кузена. Да, я был стеснен в средствах, но намерение выдать Мойру за знатную даму задумывалось как розыгрыш. Мы со Спенсом пошли на это ради развлечения. Не собираюсь вдаваться в подробности, но я обязан был позаботиться о Мойре.

— Твоей уличной девке лучше не показываться в обществе, даже после того как она вскружила головы Ренфрю, Пибоди и Мереуэдеру. И не удивляйся, если твои пэры отнесутся к тебе прохладно, по крайней мере до тех пор, пока общество не будет отвлечено следующим скандалом.

— Плевал я на общество, — с полной искренностью ответил Джек. — Я человек аморальный. Такой уж несчастный у меня характер.

— Знаю. Именно это и делает тебя таким дьявольски притягательным. Само твое прозвище порождает кучу возбуждающих мыслей. — Она изящно передернула плечиками. — Черный Джек! С таким именем примирились бы немногие. Если ты хочешь помириться, то я не против. Стать герцогиней кажется мне не самой худшей перспективой.

— Уверен, что не худшей, — сказал Джек, обдумывая тем временем, как бы ускользнуть, не особенно обидев Викторию. — Что касается нынешнего положения вещей, я больше не тороплюсь жениться. Благодаря бедному Уиллу у меня теперь столько денег, что не истратишь за всю жизнь. Прошу прощения, миледи, но я вынужден попрощаться. У нас со Спенсом спешное дело.