— Нет! Если какой-то бешеный подонок похитил мою жену, именно я, и только я должен освободить ее. И я почти уверен, что ее похититель — тот же самый негодяй, который заплатил бандитам за мою смерть. Мы не узнаем, так ли это и для чего он похитил Мойру, пока не встретимся с ним.

— И как ты намерен действовать? — поинтересовался Спенс.

— Я вижу, что вы не собираетесь следовать моим советам, — сказал доктор Дадли, укладывая инструменты в саквояж. — Меня ждут другие пациенты. Если я понадоблюсь, пошлите за мной. Желаю удачи, милорд. И примите мои поздравления в связи с будущим рождением наследника.

Едва за врачом закрылась дверь, Джек сел, стиснув зубы от боли.

— Что я могу сделать для вас, милорд? — спросил Петтибоун, в отчаянии склонившись над хозяином.

— Найдите мне чего-нибудь поесть, — приказал Джек скорее ради того, чтобы отделаться от Петтибоуна, чем по причине голода. Слуга немедленно улетучился.

— Я знаю, что ты намерен делать, — нахмурившись, заговорил Спенс. — Собираешься поехать в этот вонючий кабак и дождаться того, кто заказал твое убийство. У тебя ничего не выйдет, старик. Ты ведь даже не сможешь опознать этого человека. Позволь мне заняться этим. Или, еще лучше, обратись в полицию.

— Нет! Увидев полицейских, он испугается, и я никогда уже не найду Мойру. Проклятие, Спенс, если бы я мог понять причину всего этого! Кто до такой степени ненавидит меня и Мойру, чтобы пойти на убийство и похищение?

Озадаченный не меньше друга, Спенс запустил пальцы в густые белокурые волосы.

— Я тоже хотел бы это знать. Чем я могу помочь?

— Ты можешь расспросить тех, кого мы отвезли в Ньюгейт. Они отрицают, что знают похитителя и причину, толкнувшую его на убийство, но все же не помешает еще раз поговорить с ними. Если тебе удастся что-то узнать, имей в виду: я буду дома до тех пор, пока не настанет время ехать в «Упитанного тельца».

Спенс уехал и по дороге дал себе зарок явиться в «это заведение» к десяти часам, прихватив как можно больше помощников. Что бы там ни говорил Джек, он сейчас не в состоянии драться, да и себя защитить не в силах.

Джек, подавив стон, опустился на подушки и закрыл глаза. На людях он старался не показать, насколько мучительна боль, но, оставшись один, позволил себе роскошь расслабиться.

«Ты должен найти ее».

Джек открыл глаза. Она стояла в ногах постели, окутанная дымкой и мерцающим светом.

— Леди Амелия, слава Богу, что вы вернулись. Вам известно, кто похитил Мойру? Вы в состоянии мне помочь?

Леди Амелия покачала головой.

«Ты единственный, на чью жизнь я могу повлиять».

— Богу известно, что вы сделали меня другим человеком, — признал Джек и попытался приподняться.

«Она возродила тебя. Теперь ты должен спасти ее».

— Я и собираюсь это сделать. Добьюсь ли я успеха?

«Ты должен добиться. Будущее герцогства находится в утробе Мойры».

— У меня нет будущего без Мойры, — медленно и с глубоким чувством произнес Джек, — Вы больше ничего не можете мне сказать?

«Берегись прилива».

— Что это значит?

Дверь комнаты внезапно отворилась, и вошел Петтибоун, балансируя подносом. Джек изрыгнул проклятие: леди Амелия тотчас отступила в тень.

— О, не уходите! Вернитесь, прошу вас!

Потрясенный Петтибоун уставился на хозяина как на безумного. Следуя за взглядом Джека, он заметил в углу пятно света. Молча смотрел он, как оно постепенно исчезает.

— Черт вас побери! — выругался Джек. — Вы уж лучше поставьте поднос, иначе уроните. И закройте рот.

Слуга с величайшей осторожностью поставил поднос на ночной столик и вопросительно посмотрел на Джека. — Что-нибудь еще, милорд? Джек свесил ноги с кровати и переждал приступ боли.

— Очень многое, Петтибоун., и вы это отлично знаете. Пока я буду есть, приготовьте для меня одежду. Что-нибудь темное и неприметное.

Петтибоун откашлялся.

— Не пойму, то ли мои глаза меня обманывают, то ли я и в самом деле видел какой-то свет в углу комнаты, а, милорд?

— Вы не поверите, если я расскажу вам. Я и сам себе почти не верю.

— Если уж вы так говорите, милорд…

Петтибоун шумно втянул носом воздух. Он был человеком неглупым и понимал, что происходит. Взять хотя бы такую вещь, как полное перерождение Черного Джека. Из пьяницы и игрока он вдруг превратился в примерного семьянина. Жена, будущий ребенок — Петтибоун видел во всем этом руку леди Амелии. И, если он не ошибся, именно эта дама только что нанесла визит своему преобразившемуся потомку. Одетый во все черное, с туго перебинтованной грудью, Джек вышел из дома ровно в девять часов вечера. Колин отвез его в простой черной карете к «Упитанному тельцу» и, следуя инструкциям хозяина, остановил экипаж в проулке, чтобы не привлекать внимания. Джек вошел в шумное, полное народу помещение кабака, выбрал столик в самом дальнем углу, сел и стал ждать того, кого надеялся узнать.

Мойра очнулась в темноте, черной, как чернила. Она ощутила легкое покачивание и пришла в ужас. Очень осторожно встала на ноги, потрогала их — вроде бы целы, только держат ее плоховато. Сделала шаг вперед и наткнулась на что-то. Пощупала и поняла, что это свернутый в кольца канат. В ноздри ей ударил отвратительный запах тухлой рыбы. Так. Выходит, она на борту корабля. И доставил ее сюда Роджер Мэйхью.

Память постепенно восстанавливала ход событий, происходивших перед тем, как она упала в обморок. Джек мертв, а вовсе не ранен, как она думала вначале. Сознание этого обрушилось на нее непереносимой болью, чудовищной мукой, от которой у нее подогнулись колени. Рыдания сотрясли Мойру, слезы потоком полились по щекам. Собирается ли лорд Роджер убить и ее?

Когда до нее донесся шум из-за стен ее тюрьмы, Мойра взяла себя в руки. Люк над головой открылся, и в проеме показался человек с фонарем.

— Итак, вы наконец-то очнулись. Очень хорошо.

— Где я? Зачем вы привезли меня сюда? И что вы сделали с моим мужем?

Мэйхью спустился по трапу, подвесил фонарь к потолку. Упершись руками в бока, он смотрел на Мойру сверху вниз, и в глазах его горела злоба. Или это было безумие?

— Ты причина всех моих несчастий. Из-за тебя от меня отрекся родной отец и сделал своим наследником моего младшего брата. Меня отправили в Америку и приказали не возвращаться. Я стал позором семьи. И все из-за какой-то ничтожной ирландской шлюхи, которая вовремя раздвинула ноги для будущего герцога. С этой минуты ты станешь это делать для меня, когда я тебе прикажу.

— Вы сошли с ума. Что вы сделали с Джеком?

— Его тело найдут где-нибудь на пустынной дороге или в грязном тупике. Жертва разбойников, никаких сомнений. — Он злобно расхохотался. — Подходящий конец для такого развратника.

— Я вам не верю. Вы хотите напугать меня, вот и все. Где я?

— В трюме корабля, отплывающего в Китай, Я щедро заплатил капитану, чтобы он не брал других пассажиров и не задавал лишних вопросов. Тебе неоткуда ждать помощи. Мы отплываем с полуночным приливом. Я должен завершить одну сделку, но вернусь задолго до отплытия. А ты будешь сидеть здесь. И когда я вернусь, сделаешь все, что я скажу. К тому времени, как мы попадем в Китай, ты научишься всему, что необходимо для работы в китайском борделе.

Мойра резко втянула в себя воздух. Как могло с ней такое случиться? Считалось, что Роджер далеко, очень далеко, что никогда больше он не причинит ей зла. Она стала женой Джека и ждет от него ребенка. Она обрела дедушку, о котором раньше ничего не знала, и жизнь ее была такой полной и радостной…

— Что вы делаете в Англии? Ваш отец обещал лично посадить вас на корабль, отплывающий в Америку. Вы не могли так скоро вернуться.

— Мой отец — старый дурак, — с наглым пренебрежением бросил Роджер. — Да, он проводил меня на борт корабля. Но я намного хитрее. Я соскочил на берег за минуту до того, как корабль отвалил от пристани, и никто этого не заметил. Я жил в Лондоне тайно и ждал случая отомстить. Я завел полезных друзей среди отбросов общества. Эти типы убьют родную мать, если им за это хорошо заплатят. Найти того, кто расправится с Черным Джеком, было нетрудно.