Джек и фермерша одновременно оказались рядом с Чучелом, и Джек успел встать между ними, широко раскинув руки.

— Не надо, миссис! Подождите! Я всё объясню! — закричал Джек.

— Я ему мозги вышибу! — вопила фермерша. — Я ему покажу, как устраивать по ночам кошачьи концерты и будить добрых людей!

— Не стоит, миссис. Такой уж он шут гороховый, но он не хотел никого обидеть. Честно! Дайте я сам с ним поговорю.

— Я тебя предупреждал! — сказал фермер, прятавшийся за спиной жены. — Разве нет?

— Предупреждали, — согласился Джек. — По крайней мере, что-то вы мне пытались сказать.

— И без всяких… сам понимаешь, — добавил фермер.

— Немедленно забирай этого монстра, — не унималась фермерша, — и проваливайте оба! Чтоб духу вашего тут не было!

— Хорошо-хорошо, миссис, — успокоил её Джек. — А как насчёт нашего жалованья?

— Жалованья? — взревела она. — Не будет вам никакого жалованья! Убирайтесь прочь! Немедленно!

Джек повернулся к Чучелу, который не слышал ни слова из того, что кричала фермерша, а только стоял и безутешно плакал.

— Что случилось, хозяин?

— Она помолвлена! — взвыл Чучело. — Она собирается выйти замуж за грабли!

— Да, не повезло, — посочувствовал Джек. — Однако в этом есть свои плюсы…

— Но я выполню свой долг до конца, — продолжал Чучело, стараясь сдержать слёзы. — Милая дама! — обратился он к метёлке. — Ничто не заставит меня встать на пути вашего счастья, если ваше сердце отдано благородному джентльмену из сарая. Но я предупреждаю его, — Чучело повысил голос и грозно глянул в сарай, где у стены стояли садовые инструменты, — если он не будет обращаться с этой метёлкой так, как она того заслуживает — как с настоящим сокровищем, если он посмеет избрать себе иную цель в жизни, кроме той, чтобы сделать её счастливой, ему придётся иметь дело со мной!

Всхлипнув последний раз, Чучело вручил метлу Джеку, который отнёс её в сарай и поставил рядом с граблями.

Когда же он снова вышел наружу, то услышал, как Чучело говорит фермерше:

— Я приношу свои извинения за то, что разбудил вас. Однако просить прощения за пылкость моих чувств — ниже моего достоинства. Ведь именно этим мы отличаемся от животных.

— Сумасшедший! — догадалась фермерша. — Совершенный псих! Давай выметайся отсюда. Да поживее! И чтоб я тебя здесь больше не видела!

Чучело отвесил ей низкий поклон — настолько грациозный, насколько это возможно с деревяшкой вместо позвоночника.

— Послушай, дорогая… — вмешался фермер, — всё-таки… э-э-э… сама понимаешь. Не так часто… мм… в наше-то время… Такая редкость…

— Он буйно помешанный, и я не хочу его здесь видеть! — отрезала она. — К тому же он страшный монстр. Вот, уже и осла напугал. Проваливайте! — повторила она, грозно замахиваясь сковородкой.

— Идём, хозяин, — сказал Джек. — Поищем удачи в другом месте. Не впервой нам спать под забором. А сегодня ночь тёплая.

Чучело и его слуга - i_020.jpg

Чучело и его слуга зашагали по освещённой луной дороге. Чучело то и дело печально вздыхал и оборачивался назад. При этом на лице у него было написано такое отчаяние, что Джек подумал: если бы метёлка видела сейчас его хозяина, она бы влюбилась в него без памяти, бросила свои грабли и ушла к Чучелу. Но метёлка его не видела.

* * *

— Да-да, — говорил фермер, — он, знаете ли… конечно…

— Совершенно помешанный! — вмешалась фермерша. — Причем буйный! И кстати, явно иностранец. Такого вообще надо под замком держать.

— Понятно, — сказал мистер Чекорелли. — И когда он ушёл?

— Когда?.. Когда?.. — бормотал фермер. — Примерно… наверное…

— В полночь, — оборвала его бормотание жена. — А зачем вам знать, куда он пошёл? В ответе вы за него, что ли?

— В некотором смысле да. Мой работодатель поручил мне вернуть это чучело.

— А! — сказал фермер. — Так значит, это… так сказать… правильно я понимаю?

— Простите?

— Ну, в некотором роде… память… Да?

Мистер Чекорелли собрал свои бумаги и встал.

— Вы очень деликатно выразили суть дела, сэр, — сказал он. — Спасибо за помощь.

— Вы его посадите под замок, когда поймаете? — спросила фермерша.

— Непременно, — заверил мистер Чекорелли. — По меньшей мере.

Глава седьмая

Предсказатель

— Джек, — сказал Чучело на следующее утро, — моё сердце разбито, и теперь нам остаётся только отправиться на поиски своего счастья! А по дороге мы, может, даже разбогатеем.

— Но у тебя же и так есть твоя Долина Ручьёв, хозяин.

— Да, в самом деле! Мы заработаем много денег и приведём моё поместье в порядок. А потом станем там жить и присматривать за Долиной.

«Надеюсь, в этой Долине найдётся что поесть», — подумал Джек.

Чучело стремительно зашагал по дороге, а Джек вприпрыжку побежал рядом с ним. Вокруг было много любопытного, и, хотя сердце Чучела было разбито, его интерес к окружающему миру не иссяк.

Он беспрестанно спрашивал Джека обо всём, что видел: «Почему сгорел тот дом?», или: «Зачем эта почтенная дама лезет по приставной лестнице?», или: «Странное дело, Джек, но уже несколько часов я не слышу ни одной птицы. Отчего бы это, ты не знаешь?»

— Я думаю, тут прошли солдаты, — отвечал ему Джек. — Должно быть, это они сожгли дом и забрали всех батраков с фермы, так что старушке приходится самой чинить крышу. А птицы… Солдаты, наверное, съели всё, что можно было съесть, и не оставили птицам ни зёрнышка.

— Хм… Солдаты, говоришь? И всегда они такие?

— На свете нет никого хуже, чем они, — заверил его Джек.

— Неужели хуже птиц?

— Гораздо хуже. Как только увидишь, что подходят солдаты, надо скорее прятаться и сидеть тихо-тихо.

— А как они выглядят?

— Ну…

Но Джек не успел ответить: Чучело уже не слушал, отвернувшись в другую сторону.

— Гляди! — воскликнул он и махнул рукой. — Что это?

К ним приближался фургон, который тащила старая-престарая лошадь, такая тощая, что легко можно было пересчитать у неё все рёбра. Фургон был разукрашен звёздами, полумесяцами и всякими магическими знаками, а на облучке сидел плюгавенький человечек, почти такой же тощий, как его лошадь. На нём была остроконечная шляпа и плащ, тоже весь усеянный звёздами и полумесяцами.

Чучело во все глаза смотрел на фургон и его владельца.

Как только человечек заметил путников, он помахал им рукой и натянул поводья. Лошадь остановилась с огромным удовольствием: она была такая старая, что только и мечтала об отдыхе. Человечек соскочил с облучка и бросился к Чучелу:

— Добрый день! Добрый день, сэр! — Он отвесил низкий поклон и вцепился в рукав Чучела.

— И вам добрый день, сэр! — отозвался Чучело.

— Хозяин, — забеспокоился Джек, — я думаю, нам лучше…

Но человек в плаще с магическими знаками уже схватил руку-указатель Чучела и принялся её изучать.

— Ага! — сказал он. — Ага-га! У вас на руке написано, что вы скоро разбогатеете!

— Правда? — обрадовался Чучело. — А как вы узнали?

— При помощи моего колдовства.

— Ух ты! — восхитился Чучело. — Джек, нам надо обзавестись колдовской повозкой, как у этого джентльмена, и тогда мы тоже будем знать будущее. Мы могли бы стать богатыми и вернуться в Долину Ручьёв, и тогда…

— Я не ослышался, вы сказали «Долина Ручьёв», сэр? — вмешался незнакомец. — Вы, случайно, не член достойнейшего семейства Баффолони?

— Не думаю.

— А, понятно! Они пригласили вас управляющим, об этом говорит и ваша рука. Я слышал, что Баффолони много делают для развития промышленности. Осушают ручьи, колодцы и строят на их месте свои прекрасные фабрики! Да? Нет?

Заметив, что его речь озадачила Чучело, предсказатель заговорил о другом:

— Но позвольте мне составить ваш гороскоп и заглянуть в глубину магического кристалла. Пред силой моего взора завесы времени раздвинутся и будущее откроет свои тайны. Зайдите в мой фургон, и вы узнаете всё что хотите!