Зейн подвинулся, освобождая ей место рядом с собой.

— Вы приехали посмотреть родео?

— Родео? — Дара удивленно заморгала. — Нет. Я… я не знала, что здесь проходит родео.

Слим протолкался к стойке с другой стороны.

— Самое главное родео в этой стране, — хвастливо заметил он. — Национальный финал, девушка. В каждом виде участвует всего по пятнадцать лучших ковбоев. Призовой фонд — миллионы долларов. Хотя кроме денег, на карту поставлена еще и репутация.

Дара слушала старого ковбоя, но не могла отвести взгляда от Зейна.

— Вы настоящий ковбой? — благоговейно прошептала она, до этого момента абсолютно уверенная, что ковбои остались лишь в фильмах-вестернах.

От его ухмылки что-то странное произошло с ее дыханием. Блейк Уильяме никогда не действовал на нее подобным образом. И тут Дара испытала огромное чувство облегчения: если б она вышла замуж за Блейка, то никогда не узнала бы, что на свете существуют такие мужчины!

— Разве это не видно по моей одежде? — поддразнил Зейн. — А вы настоящая городская девушка. — Он чуть задел ее локтем, и она вздрогнула, словно от электрического разряда. — Что хотите выпить? Пиво подойдет?

Дара не очень любила пиво — она так и не научилась получать удовольствие от этого напитка, хотя честно старалась. Однако вряд ли в подобном заведении уместно пить вино. Кроме того, Зейн пил пиво, и Дара согласилась:

— Прекрасно.

Зейн сделал знак бармену.

— А потом вы расскажете, как такая милая девушка, как вы, связалась с таким старым греховодником, как наш Слим.

Вот оно, началось!

— Вообще-то… — Дара закусила губу, пытаясь придумать, как бы избежать объяснений. Однако ей довелось убедиться на собственном опыте, что увиливание от прямых ответов ведет к осложнениям, а потому она решительно закончила:

— Он меня подцепил.

— Что вы сказали?!

— Послушайте, Дэри, — прервал ошарашенного Зейна Слим. — Не возражаете, если я буду называть вас Дэри? Обожаю уменьшительные имена. Так вот, Дэри, дело было не совсем так. По правде говоря, парнишка Бенсон… как там его звать?

— Том Бенсон? — предположил Зейн.

— Да, верно. Том и его пьяные приятели попытались подружиться с этой маленькой леди, ну, я и вмешался.

Бармен поставил перед ними три кружки пива и отошел. Дара обхватила руками среднюю кружку.

— Вы были очень добры, Слим, но мне не грозила никакая опасность. — Она подняла глаза и увидела, что Зейн напряженно смотрит на нее. — А если быть до конца честной, мы со Слимом уже стояли и разговаривали. Видите ли…

— Нет смысла копаться в этом, — прервал ее Слим. — Пейте пиво.

— Но я…

Слим подтолкнул к ней вазочку.

— Возьмите соленый кренделек. Зейн тихо засмеялся.

— Заткнись, старина, и послушаем, что скажет леди. — Недовольно заворчав, Слим подчинился, а Зейн ободряюще улыбнулся:

— Вы рассказывали мне, как познакомились со Слимом…

Дара кивнула и уставилась в свою кружку. Конечно, после этого вечера она никогда больше не встретится с красавцем ковбоем, но ей не хотелось оставлять о себе плохое впечатление.

— Мы познакомились на улице прямо перед этим баром. Он подошел и сказал… как вы сказали, Слим? Что я самая заблудшая овечка, какую вам доводилось видеть? Кажется, так. И он был прав. Я заблудилась и совсем растерялась, потому что… — Дара глубоко вздохнула и повернулась к Зейну, изо всех сил пытаясь сохранить достоинство даже в такой унизительной ситуации. — Я приехала в Лас-Вегас, чтобы выйти замуж. Вот!

— И сбежали прямо из-под венца? — воскликнул Зейн, глядя на нее с ужасом и недоверием.

— Хуже. — Дара печально усмехнулась. — Это меня бросили перед входом в «Счастливчик гринго».

Меньше часа назад Дара пристально смотрела на греческий профиль своего жениха, Блейка Уильямса. Блейк был не просто красивым, как голливудская звезда, но и внимательным, и романтичным. Правда, в тот момент в его лице промелькнуло что-то… что-то алчное.

Дара выглянула из окна элегантного арендованного автомобиля и подумала, что огни полночного Лас-Вегаса не казались бы такими ослепительными, если бы она так не нервничала.

Через час они поженятся. Она станет миссис Блейк Уильяме — и пусть тогда дедушка попробует управлять ее жизнью! Ей двадцать пять лет.

Давно пора выбрать собственный путь. И она выбрала…

Затрезвонил сотовый телефон, и Дара подскочила, а сердце ее тревожно забилось. Но это же не может быть дед, успокоила она себя. Когда она покидала Сан-Франциско, он еще сидел в своем рабочем кабинете, а потом должен был отправиться в Беверли-Хиллз навестить приятеля. Дед наверняка еще и не подозревает, что внучка сбежала. Вероятно, звонят из какого-нибудь агентства, которыми кишит Лас-Вегас.

Дара потянулась к телефону, но Блейк опередил ее, практически выхватив трубку из ее руки.

— Да? Угу… Ммм… хорошо, — говорил он, глядя прямо перед собой. — Хорошо, но нет никакого смысла…

Явно какой-то случайный звонок, подумала Дара, погружаясь в раздумья…

Они с Блейком уже получили разрешение на вступление в брак и ехали в одну из множества часовен Лас-Вегаса. Хотя стремительность предварительной процедуры отвечала интересам Дары, она до сих пор не вполне оправилась от шока: окружной суд выдавал разрешения с восьми утра пятницы до полуночи воскресенья, не интересуясь ни анализами крови, ни испытательным сроком — ничем! Словно речь шла о мелкой торговой сделке. Раз, два, благодарю вас, пожалуйте к алтарю!

Все члены ее семьи хотя бы раз в жизни совершали необдуманные поступки с разрушительными последствиями, но Дара не решилась бы на тайное бегство с возлюбленным, если б не дед. Представляя свою свадьбу, она всегда видела себя плывущей в роскошном белом платье по церковному проходу среди множества гостей. Однако деспотичный дед вынудил ее сбежать, у нее просто не было выбора…

Продолжающийся телефонный разговор Блейка снова привлек ее внимание.

— Мы сейчас на пути в церковь. Если вы думаете, что мы будем менять свои планы в последнюю минуту…

Очевидно, не отстает один из рекламных агентов, с которыми они обсуждали свадебный обряд. Какие только варианты им не предлагали! Велосипедную прогулку, прыжки с моста на канате, полет на вертолете или воздушном шаре над огнями ночного Лас-Вегаса, погружение с аквалангами и даже бракосочетание в автомобиле.

Их уговаривали сочетаться браком у священника, загримированного под Элвиса Пресли, или — поскольку был декабрь — румяного добродушного Санта-Клауса. Дара только качала головой и ошарашенно твердила: «Нет, нет и нет».

Блейк свернул с главной магистрали на боковую улочку, тоже изобилующую казино и барами, и вдруг остановил автомобиль у тротуара, даже не выключив двигатель.

— Договорились, — сказал он с явным облегчением и положил телефон на место, затем перевел взгляд на Дару.

— В чем дело, дорогой? — улыбнулась она. — Надеюсь, ты не согласился на что-то совсем уж непристойное, вроде того чтобы переодеться гориллами или нацепить роликовые коньки!

Дара засмеялась, но, поняв, как истерично прозвучал ее смех, закусила губу.

Пару секунд Блейк просто смотрел на нее — так, словно никогда не видел раньше, затем тихо произнес:

— Мне очень жаль.

— Жаль? — со смутной тревогой переспросила она.

— Мне казалось, что если он собирался что-то предпринять, то сделал бы это накануне.

— Что сделал? Кто?

— Твой дедушка.

— Но он… он же не знает, что мы сбежали. Как он мог узнать?

— Он знает. — Блейк смущенно поежился. — Я ему сказал.

— Но… — Что такое он говорит? Если бы дедушка знал, то ни на минуту не спустил бы с нее глаз! Если только… — Нет! — Дара пристально посмотрела на мужчину, сидевшего рядом. — Не может быть.

— Может, дорогая. — В голосе Блейка действительно звучала печаль, но выглядел он так, словно ему не терпелось… не терпелось поскорее покончить с неприятным делом. — Ведь ты же не влюблена в меня по уши, ты просто хочешь насолить деду.