Маркхэм, который совсем обалдел от всего этого, встал и подошел к Вансу. Он был явно раздражен.

— К чему все эти разговоры, Ванс? Если вы собираетесь совершить путешествие на Кокосовые острова, я уверен, что мистер Лиленд с удовольствием сообщит вам все подробности. Что касается нашего расследования, то я не могу сделать никаких логических выводов из этого разговора.

Хэс, который мрачно молчал, теперь бросился вперед.

— Я не уверен, сэр, что все здесь нормально. Я взялся за это дело. Слишком много странного произошло здесь за эту ночь, и мне это не нравится.

Ванс одобрительно улыбнулся сержанту.

— Молодец! — Он посмотрел на Маркхэма. — Еще полчаса и мы поедем домой.

— Что вам еще нужно? — недовольно спросил Маркхэм.

Ванс снова закурил сигарету.

— Я должен побеседовать с Гриффом… Скажите, пожалуйста, дворецкому, сержант, чтобы он прислал сюда Гриффа.

Несколько минут спустя в комнату в сопровождении Трейнора вошел Алекс Грифф. Это был высокий, крепко сложенный мужчина с грубым, красным, бульдожьим лицом. Широко посаженные глаза, короткий толстый нос, большие зубы и квадратный подбородок. На нем был элегантный костюм, и все же он выглядел вульгарно.

Он сделал несколько шагов по направлению к нам. Руки он держал в карманах. Сердито и раздраженно смотрел на нас.

— Насколько я понимаю, джентльмены, один из вас окружной прокурор? — начал он свирепо.

— Совершенно верно, — ответил Ванс и указал рукой на Маркхэма.

Теперь Грифф перенес свою воинственность на Маркхэма.

— Может быть, вы объясните мне, сэр, — рявкнул он, — почему я должен находиться, как заключенный, в этом доме? Этот человек, — он посмотрел на Хэса, — приказал мне оставаться в комнате и отказался выпустить меня из дома. Что это означает?

— Здесь ночью произошла трагедия, мистер Грифф… — начал Маркхэм, но тот перебил его.

— Допустим, что произошел несчастный случай. Но по какой причине меня здесь держат пленником в нарушение установленных законов?

— Некоторые обстоятельства дела, которое мы расследуем, заставляют сержанта Хэса задерживать всех свидетелей, пока мы их не допросим.

— В таком случае, допросите меня. — Теперь его голос звучал мягче.

Ванс выступил вперед.

— Садитесь, мистер Грифф, и закуривайте, — предложил он. — Мы вас долго не задержим.

Грифф подозрительно посмотрел на Ванса, пожал плечами и сел в кресло. Ванс подождал, пока Грифф вставил в драгоценный мундштук сигарету, затем спросил:

— Вы заметили или почувствовали что-либо странное в исчезновении Монтегю?

— Странное? — переспросил Грифф и прищурился. — С какой точки зрения? Ну, я не могу сказать, что в этом не было ничего странного, но будь я проклят, если смогу вам что-либо объяснить.

— Это все общие слова, — заявил Ванс. — Но я надеюсь, что вы сумеете быть более точным, чем остальные.

— В каком смысле более точным? — Кажется, Грифф пытался прикинуться простачком. — Я полагаю, все достаточно ясно, когда такой парень, как Монтегю, нырнул и не вынырнул. Правда, когда это случилось, мы все же были склонны думать, что в этом есть что-то странное.

— Да, да, конечно, — Ванс едва скрывал раздражение. — Мне известно, что в последние два дня в доме произошли события, которые создали обстановку для трагедии и которые целиком исключают несчастный случай.

— Насчет обстановки в доме вы правы, — хрипло сказал Грифф. — Убийство висело в воздухе, если вы это имеете в виду. Монтегю миновал другие возможности расстаться с жизнью. Я считаю, что следствие должно заниматься этим делом. Но его не отравили, в него не выстрелили, у него не закружилась голова, он не вывалился из окна, не поскользнулся на лестнице и не сломал себе шею. Он просто на глазах у всех нырнул с трамплина.

— В этом-то вся сложность, видите ли… Насколько я знаю, вы, мистер Лиленд и Татум ныряли, чтобы найти его.

— По крайней мере, мы исполнили свой долг. — К Гриффу снова вернулось воинственное настроение. — Хотя должен признаться, что с моей стороны это было скорее жестом. Дело в том, что я плохо плаваю, и если бы мне удалось найти его, то он мог бы утащить меня с собой… Знаете ли, крайне неприятно видеть, как на ваших глазах этот бренный мир покидает человек, и трудно не сделать попытки спасти его.

— Это очень благородно с вашей стороны, — равнодушно пробормотал Ванс. — Кстати, насколько мне известно, мистер Монтегю был помолвлен с мисс Штамм.

Грифф кивнул и затянулся сигаретой.

— Я никогда не мог понять, почему это случилось. Красивые женщины почему-то всегда влюбляются в подобных мужчин. Но я думаю, помолвка рано или поздно была бы расторгнута.

— Вы не будете возражать, если я спрошу о ваших чувствах к мисс Штамм?

Грифф от удивления широко раскрыл рот и громко рассмеялся.

— Понимаю, куда вы клоните. Но вы не должны считать меня опереточным злодеем. Я люблю Бернис. Все, кто ее знает, любят ее. Что же касается всего прочего, то я слишком стар для этого. Мои чувства к ней всегда были отцовскими. Она часто приходила ко мне за советом, когда Штамм бывал подшофе. И я давал ей хорошие советы, клянусь Богом. Только вчера я сказал ей, что она делает большую глупость, собираясь за Монтегю замуж.

— Как она восприняла ваш совет, мистер Грифф?

— Как все женщины принимают подобные советы — высокомерно и презрительно. Ни одна женщина не нуждается в подобных советах. Даже тогда, когда они спрашивают его, они готовы выполнить то, что уже решили.

Ванс сменил тему разговора.

— Что вы думаете о случившемся с Монтегю?

Грифф неопределенно развел руками.

— Ударился головой о дно — и готов. А что еще могло с ним случиться?

— Я лично понятия не имею, — сказал Ванс. — Я надеюсь, вы поможете нам выйти из темноты на свет. — Он говорил спокойно и учтиво, но его холодный взгляд замер на собеседнике.

— Я вас прекрасно понимаю, — спокойно сказал Грифф. — Но мой вам совет, мой друг, забудьте об этом. Мистер Монтегю хотел этого и получил. Этот несчастный случай совпал с желаниями всех. Вы можете сидеть здесь хоть до второго пришествия, но факт останется фактом: МОНТЕГЮ УТОНУЛ СЛУЧАЙНО.

Ванс цинично улыбнулся.

— Бог мой! Уж не думаете ли вы, что смерть Монтегю является совершенным преступлением?

Грифф наклонился вперед и погладил челюсть.

— Я ничего не думаю, мой друг. Я только разговариваю с вами.

— Мы вам дьявольски благодарны. — Ванс отбросил свою сигарету. — Кстати, я думаю, нам надо немного тут осмотреться…

Он не договорил. Мы услышали какой-то шум на лестнице и в тот же момент до нас донесся сердитый хриплый голос Штамма:

— Отпустите мою руку. Я знаю, что делаю.

И тут же Штамм влетел в гостиную и уставился на нас. Позади него стоял доктор Холлидей, пытающийся успокоить его. Штамм был в пижаме, волосы его были растрепаны. Он с гневом смотрел на Гриффа.

— Что ты сказал этим полицейским? спросил он, прислонившись к притолоке.

— Мой дорогой Рудольф, — Грифф встал. — Я им ничего особенного не говорил. А разве есть что сказать?

— Я не верю тебе, — огрызнулся Штамм. — Ты пытаешься повредить мне. Ты всегда пытался повредить мне. Ты пытался настроить против меня Бернис, а теперь, я ручаюсь, настраиваешь против меня полицейских. — Он начал дрожать. — Ты думаешь, что сможешь шантажировать меня… — его голос упал до шепота и слова стали неразборчивыми.

Доктор Холлидей взял его под руку и попытался вывести из комнаты, но Штамм с неожиданной силой вырвался из его рук и шагнул вперед. Грифф все это время спокойно стоял на месте и с сочувствием и жалостью смотрел на своего обвинителя.

— Ты глубоко ошибаешься, старина, — спокойно сказал он. — Сегодня ты сам не свой. Завтра ты поймешь всю несправедливость своих слов и увидишь, что я не предавал тебя.

— Правда? — Большая часть злобы Штамма испарилась, но он все еще не верил Гриффу. — Я допускаю, что ты не сообщил этим людям, — он кивнул головой в нашу сторону, — то, что я сказал тебе о Монтегю…