– Детективное агентство Оллгуда в Лос-Анджелесе. Раймонда Оллгуда.

Они направились было назад в столовую, но Мейсон вдруг круто повернул налево, в крыло, где ему была отведена комната.

– Разве вы не собираетесь закончить обед? – удивился Визерспун.

– Нет. Скажите Делле Стрит и Полу Дрейку, что я хочу их видеть. Мы возвращаемся в Лос-Анджелес. Но прошу не сообщать об этом миссис Бурр.

– Боюсь, что я вас не понимаю.

– К сожалению, у меня нет времени для объяснений.

– Я считаю ваш ответ неопределенно кратким, мистер Мейсон!

– Я совершенно не спал прошлой ночью. – В голосе Мейсона послышалась усталость. – Боюсь, и сегодня у меня будет мало времени для сна. Тратить его на объяснение очевидных вещей мне не хочется.

– Могу ли я напомнить вам, мистер Мейсон, что вы работаете на меня? – возразил Визерспун с холодным достоинством.

– Могу ли я напомнить вам, что это не так?

– Как это? Вы на меня не работаете?

– Нет.

– Тогда у кого и на кого же вы работаете?

– Я тружусь на благо слепой женщины. Ее образ обычно бывает изваян в залах судебных заседаний. В одной руке она держит весы, а во второй – меч! Ее называют символом правосудия, и в данный момент я работаю на нее.

Круто повернувшись, он зашагал налево по коридору, а Визерспун остался стоять, глядя ему вслед с чувством недоумения и негодования.

Когда появились Делла Стрит и Пол Дрейк, Мейсон уже складывал вещи в саквояж.

– Мне сразу следовало понять, что все было слишком хорошо, чтобы продолжаться долго, – вздохнул детектив.

– Возможно, ты еще вернешься! – утешил его Мейсон. – Складывай поживее вещи.

Делла выдвинула ящик большого письменного стола и ахнула:

– Посмотрите-ка, шеф!

– Что такое?

– Кто-то открывал ящик и трогал стенограмму.

– Что-то исчезло?

– Нет, просто она лежала по-другому, очевидно, кто-то ее читал.

– Кто-нибудь выходил из столовой, пока я находился у Визерспуна? – спросил адвокат.

– Да, – ответил Дрейк, – мистер Эйдамс.

Не наводя в вещах порядка, Мейсон нажал на крышку своего чемодана, пока не сдавил его до такой степени, что замок щелкнул, потом повернулся к Делле:

– Не тревожься, это дело Пола. Он у нас детектив…

– Тут не надо заниматься особыми изысканиями, – горделиво изрек Дрейк.

– Ой ли? Не спеши с выводами. Лично я призадумался бы, – покачал головой Мейсон, вытаскивая из шкафа свое светлое пальто. – Нет, нет, в этом деле очень просто наломать дров, если невнимательно относиться к мелочам. Именно это и произошло семнадцать лет назад.

Глава 6

Мейсон задержался перед дверью, на матовом стекле которой было выведено золотыми буквами:

«Детективное агентство Оллгуда, Раймонд Оллгуд, управляющий. Связи во всех больших городах».

Ниже, в углу, имелась еще одна надпись – «Вход».

Мейсон толкнул дверь.

Блондинка, точь-в-точь кинозвезда, только что сошедшая с экрана, окинула его оценивающим взглядом и улыбнулась:

– Доброе утро, кого вы желаете видеть?

– Мистера Оллгуда.

– Вы предварительно договаривались с ним?

– Нет.

– Боюсь, что он…

– Сообщите ему мое имя – Перри Мейсон.

У нее моментально взлетели вверх брови, голубые глаза широко раскрылись.

– Вы хотите сказать – адвокат мистер Мейсон?

– Да.

– Бегу, мистер Мейсон, подождите одну минутку.

Она метнулась к коммутатору, взяла трубку, собралась было соединиться с кабинетом шефа, но, очевидно передумав, вскочила с места и со словами «я сейчас» исчезла за дверью внутреннего помещения. Через несколько секунд она остановилась на пороге, широко распахнув двери:

– Пожалуйста, сюда, мистер Мейсон, мистер Оллгуд примет вас немедленно.

Раймонд Оллгуд был человеком средних лет. Его лицо с кустистыми бровями было изрезано глубокими морщинами. Глаза скрывали большие очки в черной оправе. Высокий лоб венчала классическая лысина, и лишь возле ушей красовались завитки серовато-бурых волос.

Казалось, он был польщен и одновременно обеспокоен неожиданным визитом знаменитого адвоката.

– Доброе утро, – заговорил он, поднимаясь для рукопожатия. – Вы доставили мне своим приходом огромное удовольствие. Я слышал о вас бесконечно много. Надеюсь, мое агентство окажется вам полезным.

Мейсон опустился в кресло, скрестив длинные ноги, достал сигарету, постучал ею о подлокотник, изучая человека, сидящего за письменным столом.

– Может быть, желаете сигару? – любезно предложил Оллгуд.

– Благодарю, сигарета меня вполне устраивает.

Оллгуд нервно отрезал кончик сигары, чиркнул спичкой о крышку своего стола, закурил и уселся поудобнее в своем скрипучем вращающемся кресле.

– Могу ли я чем-нибудь быть вам полезен? – осведомился он.

– По роду своей деятельности мне довольно часто приходилось прибегать к услугам детективных агентств. До сих пор мои поручения успешно выполняет Детективное агентство Дрейка.

– Да, да, понятно. Но, очевидно, вы нуждаетесь в дополнительных услугах?

– Да. Вы выполняли кое-какие поручения мистера Джона Визерспуна из Ред-Ривер-Вэлли?

Оллгуд откашлялся и поправил очки.

– Хм, как вы понимаете, мы не имеем права обсуждать дела наших клиентов.

– Тут случай особый…

– Что вы имеете в виду?

– Произошла утечка информации…

Оллгуд решительно возразил:

– Только не по нашей вине!

Мейсон не стал спорить, его внимательные глаза неотрывно следили за детективом.

Оллгуд в волнении заерзал в кресле, ему никак не удавалось найти удобную позу.

– Могу ли я… разрешите поинтересоваться… Каков ваш интерес в этом деле?

– Визерспун – мой клиент.

– О!

– Произошла утечка информации, – настаивал Мейсон. – Меня это не устраивает, и я намерен выяснить, как это могло произойти.

– Вы уверены, что не ошибаетесь?

– Абсолютно.

Кресло под Оллгудом протяжно заскрипело.

Мейсон продолжал в упор глядеть на собеседника.

Оллгуд откашлялся:

– Я буду вполне откровенен с вами, мистер Мейсон. У меня работал некий Лесли Милтер. Это могло произойти по его вине.

– Где он сейчас?

– Не знаю. Я его уволил.

– Почему?

– Он… недобросовестно относился к работе.

– Уволили после того, как он завершил расследование для Визерспуна?

– Да, насколько я могу судить.

Мейсон не отступал:

– За что конкретно вы его уволили, Оллгуд?

– За слишком длинный язык.

– Да?

– Он болтал о деле Визерспуна.

– Кому?

– Не знаю. Моей вины в этом не было. Визерспун ему, рядовому работнику, слишком доверял. Куда разумнее с его стороны было бы иметь дело с руководителем, а уж тот сам станет отдавать соответствующие распоряжения своим подчиненным…

– Я слушаю.

– Визерспуну не терпелось. Он желал получать ежедневные сообщения и договорился, что Милтер будет ему их давать в конце дня. Милтер звонил ему по междугородному телефону где-то около восьми часов вечера и докладывал, что именно ему удалось выяснить за день. Такое требование весьма характерно для Визерспуна. Он слишком самонадеян и не умеет ждать. Ему подавай все без промедления.

– Заработал ли Милтер какие-нибудь деньги на своей болтовне?

– Провалиться мне на этом месте, если мне что-нибудь известно по этому поводу, мистер Мейсон.

– Ну а как вы думаете?

Оллгуд старался ускользнуть от взгляда адвоката, но ему это не удавалось. Снова поерзав в своем вращающемся кресле, он пробормотал:

– Милтер мог! Черт бы его побрал!

– Где он живет?

– Последний адрес, который мне известен, это Вилтмировские апартаменты.

– Женат или холост?

– Холостяк, но… в известной мере…

– Возраст?

– Тридцать два года.

– Красив?

– Женщинам нравится.

– Любит веселую жизнь?

Оллгуд кивнул.

Мейсон указал в сторону той части, где размещался коммутатор.