В тот момент в дверях показался лорд Хоксбери.

— Мисс Феник, вот вы где. Объявлен следующий танец, и я решил завладеть вами раньше, чем это сделает мой безнравственный дядя.

Морин спрятала руку с кинжалом за спину, не желая вовлекать племянника Джулиана в это дело.

Молодой человек шагнул на балкон и огляделся:

— А где же дядюшка?

Морин подумала, что граф Хоксбери может оказаться полезным. Она пожала плечами.

— Невоспитанный грубиян бросил меня здесь одну, а когда уходил, захлопнул дверь. Спасибо лорд-адмиралу. Он пришел мне на помощь.

Морин застенчиво улыбнулась графу, чье происхождение и вес в обществе значительно превосходили положение лорд-адмирала.

— Да, — наконец-то вступил в разговор Котуэлл, — бедная мисс Феник была в отчаянии. Я как раз собирался проводить ее домой. — Сказав это, он взял Морин за руку и попытался увести.

— Мой дорогой лорд-адмирал, — сказала Морин елейным голоском, страстно желая вонзить ему кинжал между лопаток. — Это совершенно излишне. Я чувствую себя вполне сносно. Кроме того, мне не хотелось бы обмануть надежды лорда Хоксбери.

Молодой лорд моментально попался на удочку.

— Она хорошо выглядит, сэр. С вашей стороны было очень мило проявить такую заботу. Но, на мой взгляд, это должен сделать тот, кто действительно имеет основания печься о благополучии мисс Феник.

Лорд Хоксбери взял Морин за руку и повел танцевать.

Он улыбался как ни в чем не бывало, пока они удалялись от лорд-адмирала. Оказавшись на почтительном расстоянии, граф встревоженно спросил:

— Так где же дядя?

— Я же сказала, он ушел.

Лорд Хоксбери неодобрительно посмотрел на нее:

— Я глаз не спускал с двери с тех пор, как вы вместе вышли на балкон, дядя просил меня об этом. Он не возвращался в зал.

Морин поджала губы.

— Я знаю больше, чем вы думаете, — сказал молодой человек, словно почувствовав ее замешательство. — Достаточно для того, чтобы меня вздернули. Я не одобряю выходок моего дяди, но он мой родственник. Мне не пережить, если на его голову набросят петлю. Я частенько по его милости попадаю в затруднительное положение.

— Вы в курсе, милорд? — изумилась Морин.

В ответ он усмехнулся:

— Называйте меня просто Чарльз, как и подобает доброй тетушке.

Она смешалась и не нашлась что ответить.

— Да-да. Это тоже известно мне. Было очень грустно слышать, что вы обручились столь оригинальным способом. Должен отметить, что у дяди безукоризненный вкус. Так что добро пожаловать в семью, тетя Морин. — Он продолжал кружить ее по залу, время от времени кивая знакомым.

Морин потрясла головой, стараясь осознать услышанное.

— Почему же вы не последовали за дядей? Он сказал, что вы должны бежать вместе сегодня вечером. Что случилось? Этот старый козел лорд-адмирал помешал вам спуститься вниз?

— Нет. Я не захотела уходить.

— Понятно почему. Я же говорил дяде Джулиану, что безрассудно предлагать леди, даже такой физически развитой, как вы, спускаться по этой стене. Но он поклялся, что вы спуститесь по ней даже с завязанными глазами.

— Дело вовсе не в стене. Я не пошла с ним потому, что он предал меня.

— Дядя Джулиан?! — Чарльз неверяще уставился на нее. — Этого не может быть. Он любит вас. Я пытался уговорить его оставить вас в Лондоне, но он не согласился. Сказал, что вы и так слишком долго были врозь.

— Значит, он и вас тоже обманул.

Эти слова молодой человек воспринял как публичное оскорбление. Всем своим обликом он выразил крайнее возмущение.

— Это неправда! Я не верю вам!

— Сегодня днем он похитил у меня самое дорогое.

Чарльз отрицательно помотал головой и, понизив голос, сказал:

— Сегодня я был с ним весь день. Он не мог справиться один, и я помогал ему. Мы украли десять бочонков рома и несколько фейерверков. Я не считаю это предательством по отношению к жене.

— Ром и фейерверки? — переспросила Морин. — Я говорю о сыне. Сегодня днем он похитил моего сына.

— Подождите. Вы сказали «сын»?

Она кивнула:

— Этан, мой сын.

Чарльз изумленно покачал головой:

— И, насколько я понимаю, сын Джулиана?

— Да.

Он тихо присвистнул.

— Но вы говорите — он украл Этана? Сегодня?

— Да, — ответила Морин. — У меня есть доказательства.

— Не понимаю, как ему удалось это сделать. Мы выехали на рассвете и были заняты большую часть дня. — Чарльз снова понизил голос до еле слышного шепота: — Мы украли ром и фейерверки из дока близ Ричмонда. — Он улыбнулся: — Никогда не воровал раньше. Восхитительное занятие. Конечно, родители оторвали бы нам головы, узнав, чем мы занимались сегодня.

Ричмонд? Как ему удалось быть одновременно в Ричмонде и Гринвиче? Даже прилив не помог бы ему.

Но Морин все еще не верила в непричастность Джулиана.

— А его люди? Они были в Гринвиче? Вы что-нибудь слышали об этом?

— Нет. Ничего. Что же касается его людей, то он не разрешает им сходить на берег. Так безопаснее для них и для него. В Лондоне он работает один. У него, конечно, есть здесь помощники, однако он лишь покупает у них информацию. Я сам был крайне удивлен, когда он попросил меня о помощи.

Если Чарльз говорил правду, возможно, что Джулиан и не забирал Этана. Но если не он, то кто?

Взгляд Морин упал на стоявшего у входа в танцевальный зал лорд-адмирала. Он отдавал распоряжения нескольким хорошо одетым людям. Несмотря на маскарадные костюмы, она узнала в них гвардейцев, охранявших дом Джонстонов. Лорд-адмирал повернулся и указал на нее.

Морин отвела глаза в сторону, напустив на себя безразличный вид.

Может быть, лорд-адмирал забрал Этана? Но как он узнал о нем? Впрочем, сейчас это не имело значения. Был только один способ узнать правду.

— Чарльз, — сказала Морин, — не могли бы вы оказать дяде еще одну услугу?

Молодой человек не колебался ни секунды:

— Я весь внимание.

Глава 23

Морин не могла уйти, не простившись с леди Мэри. Она стольким была обязана этой славной женщине.

— Морин! Вот ты где! — воскликнула леди, а заметив Чарльза, добавила: — И в такой чудесной компании!

Морин наклонилась к леди Мэри и зашептала ей на ухо:

— Ваш план удался, я ухожу с графом. Он принимает меня в свою семью.

Глаза леди Мэри округлились от удивления.

— Счастливая новость. Но в таком случае ты уедешь. Ведь граф Хоксбери — шотландец!

Морин кивнула, внутренне содрогнувшись от этой откровенной лжи.

А леди Мэри продолжала:

— Будьте очень осторожны. Моя сестра тоже бежала со своим возлюбленным, и по дороге их едва не схватили люди моего отца. Лорд-адмирал наверняка будет обыскивать все придорожные гостиницы и постоялые дворы. И если он поймает тебя…

Стараясь успокоить разволновавшуюся «крестную», Морин добавила:

— Лорд Хоксбери оставил яхту около Воксхолл-Гарденз. Мы идем туда. Лорд-адмирал не догонит нас.

В глазах леди Мэри заблестели слезы. Она взяла графа за руки, а затем обняла его.

— Берегите мою драгоценную девочку, милорд. Она будет прекрасной женой.

Чарльз, зардевшись от смущения, посмотрел на Морин. Та лишь пожала плечами.

— Сюда идет этот ужасный человек, и я не хочу, чтобы вы оказались в пределах его досягаемости.

Морин чмокнула леди Мэри в щеку и вслед за Чарльзом скользнула в боковую дверь, а затем миновала длинный коридор. Оказавшись в большой спальне, Морин вопросительно посмотрела не него.

— Моя мать шкуру бы с меня спустила, если бы знала, что я делаю, — сказал Чарльз, быстро огибая огромную кровать.

— Зато ваш дядя был бы доволен.

Он взглянул на нее, а затем на кровать.

— Все это выглядит несколько компрометирующим, но у нас нет другого выхода. — Хоксбери на мгновение замолчал.

За дверью послышался шум шагов десятка мужчин. Отзываясь эхом в узком коридоре, гремели приказы лорд-адмирала:

— Найдите ее. Немедленно.