Примечание 1

Не он один стыдился того, что имел дело с фабрикой ваксы. Его родственники по материнской линии были людьми столь почтенными, что если и заговаривали об этом эпизоде, то лишь в самых общих чертах. Через несколько лет, когда Чарльз старался устроиться на службу в газете, его дядя Джон Барроу навопрос, кем раньше служил племянник, уклончиво ответил, что он «в свое время оказывал фабриканту Уоррену содействие[18] по руководству его обширным предприятием и, помимо всего прочего, сочинял рекламные стихотворения. В этом, как и в других делах, выказал изрядные способности».

Примечание 2

Эта ферма, которую Диккенс особенно любил, расположена на западной окраине пустоши Хемпстед Хит, за гостиницей «Булл Энд Буш», и ныне известна под названием «Уайлдс». Там в свое время жила семья Линнелов, у которых часто гостил их Друг, поэт Уильям Блейк.

Примечание 3

См. посвященную конфликту Диккенса с Бентли статью Дэвида А. Рэндалла в «Литературном приложении» к газете «Таймс» за 12 октября 1946 года.

Примечание 4

Из неопубликованного письма, которое Юна Поуп-Хеннеси приводит в «Литературном приложении» к газете «Таймс» от 2 ноября 1946 года.

Примечание 5

Поживем — увидим (фр.).

Примечание 6

«Похоронный звон» по-английски произносится так же, как имя маленькой героини «Лавки древностей» — Нелл.

Примечание 7

Бечевник — дорога для тяги судов по бечеве.

Примечание 8

Ср. Сэм Уэллер — герой «Пиквика».

Примечание 9

Нехристь! Злодей! Погоди, набоуксирую тебя как следует.

Примечание 10

От voiture (фр.) — карета.

Примечание 11

Что-о? Что ты сказал? Набоуксируешь? Да? Вот ты чего захотел? Ха! Ну-ка, боуксни попробуй!

Примечание 12

У. Рассел. Диккенс — психиатр. «The London Hospital Gazette. Январь 1942 г.

Примечание 13

Двадцать одно очко (фр.).

Примечание 14

Хозяйка (ит.).

Примечание 15

Знаменитый романист, сэр Диккенс.

Примечание 16

А! Знаменитый писатель! У мосье такая знаменитая фамилия! О! Это такая честь видеть мосье Дик-ин, это так интересно. Одну из книг мосье я читаю каждый день.

Примечание 17

Смешная особа и в точности похожа на одну мою знакомую даму из Кале.

Примечание 18

Посвящается знаменитому романисту Чарльзу Диккенсу.

Примечание 19

На месте Сен-Мартинз Холла сейчас находится здание Одемз Пресс в Лонг Эйкр.

Примечание 20

Бестселлер — ходкая книга.

Примечание 21

Добродушие (фр.).

Примечание 22

Игра слов «fancygoods» — галантерейные товары и «fancy» — фантазия.

Примечание 23

Автору известен лишь один источник, утверждающий (впрочем, без всяких доказательств), что Эллен Тернан находилась в поезде вместе с Диккенсом. О том, что это действительно так и было, можно заключить по той заботливости, которую Диккенс проявил по отношению к Эллен после этого происшествия, то есть в те дни, когда у него были достаточно серьезные основания позаботиться о самом себе.

Примечание 24

От первого лица (лат.).

Примечание 25

Самоубийство (лат.).

1

Стирфорс — персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфилд».

2

Сомерсет Хаус — здание, в котором были расположены различные правительственные учреждения. В этом здании служили отец и дядя Диккенса.

3

Смоллетт Тобайас (1721 — 1771) — выдающийся английский писатель, предшественник литературы критического реализма, автор романов «Приключения Родерика Рэндома» (1748 г.), «Приключения Перегрина Пикля» (1751 г.) и др.

4

Филдинг Генри (1707—1754) — крупнейший английский писатель-реалист, автор романов «История Джозефа Эндрюса» (1742 г.), «Джонатан Уайльд Великий» (1742 г), «История Тома Джонса Найденыша» (1749 г.), сатирических комедий «Пасквин» (1736 г.), «Исторический календарь на 1836 год» (1737 г.) и др.

5

Хэмпстед-роуд — район северной части Лондона, знаменитый своими прудами и купальнями.

6

Сохо — один из районов Лондона, населенный беднотой.

7

Лаймхаус — один из приречных районов Лондона, известный фабриками и доками.

8

Ист-Энд — восточная часть Лондона, заселенная бедняками. Широко известна своими трущобами.

9

Ковент-гарден (Монастырский сад) — один из районов Лондона, примыкавший к территории бывшего монастыря Святого Петра в Вестминстере. Здесь расположены один из двух главных лондонских театров, «Ковент-гарден», и Ковент-гарденский рынок.

10

Стрэнд — одна из главных улиц Лондона. По северной стороне Стрэнда на многочисленных уличках во времена Диккенса размешалось несколько десятков театров.

11

Сэвен Дайелс — район трущоб в Лондоне; место, где сходится семь улиц.

12

Гоуэр-стрит — улица, расположенная недалеко от Британского музея и площади Монтегю-Плейс в районе, где селились более или менее обеспеченные среднебуржуазные семьи.

13

Его отправили в тюрьму Маршалси. В Англии, как и в других странах в то время, несостоятельного должника можно было заключить в тюрьму. Маршалси, одна из долговых тюрем Лондона, находилась на Хай-стрит, в районе Саутуорк, с 1811 по 1849 год. В настоящее время тюрьма снесена.