Она могла ошибиться в нем, когда он провел ее сквозь парадный вход в холл академии. Там было тихо, но Шарлотта мгновенно уловила шепот любопытных девочек наверху, на лестнице.

— Ваша светлость, я не могу выразить своей благодарности…

— Можете.

Он заключил ее в объятия.

Очевидно, он намеревался продолжить демонстрацию страсти, которую начал в театре.

— Мисс Боскасл! — нарушил тишину чей-то голос. — Ваша светлость! Тут леди!

Гидеон с глубоким вздохом отпустил Шарлотту и взглянул на скрывавшуюся в тени женщину в очках.

— Приятного вечера, мисс Боскасл. — С горящим взглядом он направился к двери. — И вам, мисс Пеппертри… — Он послал ей воздушный поцелуй. — Пристойных сновидений.

Вернувшись домой, Гидеон вошел в гостиную за бренди и почувствовал чье-то присутствие. Он отреагировал быстрее, чем незваный гость успел подняться с повернутого к камину кресла с высокой спинкой. Проглотив ругательство, Гидеон метнулся за тростью, которую оставил у двери.

Скрытый в ней клинок сверкнул в воздухе. Мужчина повернулся, презрительно глядя на оружие.

— Ни с места, — сказал Гидеон, задаваясь вопросом, не сбились ли сегодня вечером планеты с круга. — Я тренировался в школе Фентона.

— И я тоже. Мы с вами тренировались вместе. И не один день.

— Черт! Сэр Дэниел, я вас едва не проткнул. — Гидеон с досадой спрятал клинок. — Зачем вы вломились в мой дом? Только не говорите, что охотитесь за сокровищами. Я не желаю вас видеть!

Сэр Дэниел ждал, пока Гидеон отставит трость.

— Для начала, я к вам не вламывался. Меня впустил ваш дворецкий.

— Мог бы оказать любезность и проинформировать меня. Кстати, где он?

— В кухне, утешает экономку.

Гидеон снял перчатки.

— Она никогда не бодрствует в такой час. Полагаю, ее напугало ваше появление.

— Нет, ваша светлость. Сегодня вечером мужчина бродил возле кухни.

— Какой мужчина?

— Понятия не имею. Но для вора обычное дело возвращаться в дом, где ему удалось поживиться.

— Садитесь, сэр Дэниел, пожалуйста. И расскажите, почему вы решили, что дневник украден из моей кареты.

— Предмет довольно громоздкий, чтобы вы уронили его, не заметив.

Гидеон нахмурился.

— Да. Но Харриет выронила его и в спешке не заметила. — Гидеон, однако, не спешил признаваться в посещении дома миссис Уотсон. Казалось, что в ту минуту, когда он коснулся дневника, его жизнь пошла наперекосяк.

Сэр Дэниел прочистил горло.

— Извините. Я бы не стал называть герцогиню по имени. А теперь вернемся к дневнику. Я знаю, что беспокойство возникло из-за его содержания.

Гидеон натянул на лицо маску бесстрастности. Он далек от того, чтобы выдавать секреты Шарлотты, которые до сих пор хранил.

— Я вас не понимаю.

Сэр Дэниел покачал головой:

— А я думал, вы сможете меня просветить.

— Нет. Я тоже пребываю во мраке неведения. Однако постараюсь помогать вам.

— У вас есть враги?

— Единственный, кто приходит на ум, это Габриэль Спенсер. Она работает у…

— …у миссис Уотсон. Да, мне придется с пристрастием расспросить ее. Пожалуй, и вам следовало бы это сделать.

Гидеон поднял бровь.

— Разве вы не слышали новости? Я помолвлен. Было бы довольно неделикатно с моей стороны посещать любовницу, когда со скоростью метеора приближается день моей свадьбы.

И брачная ночь. Почему кажется, что она приближается ползком? И что куда важнее, почему его греет мысль о браке с Шарлоттой? Потому что он испытывает страстное желание, которое нужно удовлетворить? Потому что порой ловит себя на том, что очарован ею и ждет их общего будущего сильнее, чем страшится брака?

— Будет более чем неделикатно, если кто-нибудь использует дневник, чтобы погубить ваше бракосочетание, — сказал сэр Дэниел, нарушив сосредоточенность Гидеона.

— Вы догадываетесь, кто может совершить такой поступок?

— Пока нет.

Это не мог быть Филипп Морленд, как бы ни хотелось Гидеону иметь еще один повод не любить его. Морленд только что прибыл в Лондон. Ясно, что он надеялся вернуть себе симпатию Шарлотты. Судя по ее сегодняшней реакции, она не собиралась этого делать.

Гидеон поставил себя на его место. Будь он Морлендом, он бы не отказался от женщины, которую желал. Возможно, в этот самый момент Морленд у двери Шарлотты.

Эта мысль провоцировала Гидеона. Человек настолько глупый, чтобы накинуться на женщину в театральной толчее, наверняка не колеблясь отправится к ней с ночным визитом.

Гидеон напомнил себе, что его это не волнует. Цель ухаживания — удовлетворить знаменитое скандальными выходками семейство Шарлотты. Хотя ближайшие родственники — ее родные братья. И они привезли в Лондон Филиппа Морленда, возможно, чтобы устроить брак.

Брак, которого, как Шарлотта ясно дала понять сегодня вечером, она больше не желает.

— Что-то не так, ваша светлость? — спросил сэр Дэниел, явно почувствовав, что потерял внимание Гидеона.

— Не уверен, — ответил Гидеон, раздраженный тем, что его неспособность сосредоточиться на разговоре заметна. — Я лишь знаю, что жил понятной, если не пустой жизнью. А потом, без всяких усилий с моей стороны, она завязалась в такой узел, который я не могу развязать.

Сэр Дэниел улыбнулся:

— Думаю, такие неожиданные повороты делают жизнь интересной.

— И сводят с ума.

— У меня такое чувство, что вы немного больше контролируете свои дела, чем сами думаете, ваша светлость.

Соглашаясь, Гидеон небрежно пожал плечами. Сэр Дэниел, разумеется, прав. Гидеон пока хозяин своей жизни. Но непонятно, почему он планирует нанести неприличный визит в академию, как только его гость уйдет.

Шарлотта смотрела, как лист бумаги корчится и чернеет в маленьком пламени, горевшем в камине. Никто не прочтет, что она написала сегодня. «Когда я с Гидеоном, я могу думать только о нем. Вдали от него…»

Она подняла глаза. Капли дождя забрызгали окно. Но этот настойчивый стук — не дождь. Поднявшись, она пошла к окну. Отодвинула штору, и крик застрял у нее в горле, когда она увидела улыбающееся ей за стеклом лицо.

— Гидеон!

Натянув пальто на голову, он одними губами сказал:

— Впусти меня. Я промокну.

Она поспешила в холл открыть дверь. От Гидеона пахло хорошим бренди и мокрой шерстяной тканью.

— Гидеон, ради всего святого, что ты делаешь под дождем в такое время? Ведь уже час ночи.

— Я увидел свет в окне.

— И? — спросила она, ясно представляя себе его мотивы.

— И я подумал, что нужно убедиться, что с тобой все в порядке.

— Когда мы расставались, по мне было заметно, что мне нехорошо?

— Нет, — ответил он. — Ты была эталоном здоровья.

— Иди в гостиную, и тихо, пожалуйста. Почему ты здесь? — прошептала она, когда они шли через холл. — У меня чуть сердце из груди не выскочило, когда я тебя увидела.

Оказавшись в комнате, он сбросил пальто и сюртук. Влага, должно быть, пропитала его рубашку. Накрахмаленное полотно немного липло к его мускулистой груди и плечам. Шарлотта вздохнула, когда он закрыл дверь.

— Я хотел убедиться, что у тебя нет нежеланных гостей.

Поджав губы, она забрала у него пальто и сюртук.

— А ты считаешь себя желанным гостем в любое время?

— Да, считаю. — Он посмотрел на огонек в камине и снял перчатки. — Насколько я помню, ты вдруг решила нанести мне визит до нашей помолвки.

— Дело было неотложное.

Обманчивая улыбка мелькнула на его лице.

— Как и это.

Она забрала у него перчатки и вздрогнула от тревоги.

— У тебя руки холодные.

— Согрей их. — В его глазах был дерзкий вызов.

— Подойди ближе к огню.

— Я не это имел в виду.

Шарлотта положила пальто и сюртук на спинку дивана, чувствуя на себе взгляд Гидеона.

— Я поняла, что ты имел в виду. И предпочла пропустить намек мимо ушей.

— Ты предпочла впустить меня в дом, — напомнил он. — И я заметил, что ты заперла дверь, когда мы вошли.