Он вернулся. Скоро он начнет забывать, как выглядит Шарлотта Боскасл, это лишь вопрос времени.

 

Глава 38

На следующее утро после свадьбы Шарлотта просыпалась постепенно. Тело сопротивлялось. Она чувствовала тепло и непривычную саднящую боль в интимных местах. Воспоминания нахлынули на нее, Гидеон занимался с ней любовью до тех пор, пока оба не почувствовали, что уже не в состоянии двигаться. Его темный силуэт то и дело нависал над ней. Гидеон выпустил на свободу желания, которые удовлетворял едва ли не прежде, чем она сама их осознавала.

Шарлотта придвинулась ближе и прислушивалась к его дыханию. Соски ее нагой груди прижались к его лопаткам. Он проснется, если она тронет его?

Он хотел ее неустанно, и она любила его, отдавшись страсти, распутная Шарлотта, которая не так давно признавалась в своей страсти к нему на словах. Теперь она не жалела, что написала их. И не жалела о том, какую роль сыграла Харриет в том, чтобы грешные мечты стали реальностью.

Открылась дверь. В комнату заглянула маленькая девочка.

— Просыпайтесь, — сказала она. — Я здесь.

Шарлотта ахнула.

— Проснись, Гидеон, — прошептала она.

— Я целую вечность ждала, чтобы встретиться с вами, — продолжал голосок. — Наша карета сломалась. Потом кучер поехал не по той дороге, мы заблудились и пропустили свадьбу. Пожалуйста, вставайте, или я стащу с кровати все покрывала, и тогда вы очень рассердитесь и смутитесь.

Гидеон, заворчав, поднял голову…

— Кто там, что вы себе думаете, черт побери… Сара?!

— Сара? — Шарлотта всматривалась в серьезное личико у двери. — Это она?

— Я не знаю, — сказал Гидеон с нежностью в глазах. — Не могу сказать, кто это, девочка или актер из бродячего цирка. Что это на тебе?

— Это моя одежда, — рассмеялась Шарлотта и подтянула повыше одеяло, прикрыв себя и Гидеона. — И мои свадебные туфли. И жемчуга моей бабушки.

— И твои ленты, — добавил Гидеон. — Ты не хочешь погулять с гувернанткой в саду? — мягко спросил он дочь. — Я знаю, ты приехала вчера поздно ночью. У нас есть кот, хочешь с ним познакомиться?

— Я хочу пойти к мадам Дивайн, — тряхнула головой Сара, — и посмотреть на платья, о которых повариха говорит, что их носят проститутки.

— Повариха старая ворчунья. Пусть лучше следит, чтобы пироги были съедобными.

— Ты хочешь пойти сегодня со мной за покупками? — спросила Шарлотта, разглядывая странный наряд девочки. — Мы купим тебе новое платье.

— Платьев у меня уже достаточно. Мне нужны туфли и свадебный веер.

На Шарлотту это явно произвело впечатление.

— Ты можешь разговаривать на языке веера?

— Конечно. И стукнуть веером тоже могу.

— Чудесно, — сказал Гидеон. — Вдобавок к тому, что ты плюешься в людей, это сделает тебя необычайно популярной.

— Я больше не плююсь, — ответила девочка. — Ты сказал, что научишь меня фехтовать.

— Да? Что ж, может, и говорил, но не думаю, что сейчас подходящее время, милая. Как ты выросла!

Шарлотта с удивлением присматривалась к девочке. У нее были темные волосы и крутой подбородок Гидеона.

— У меня есть дневник, — сказала Сара. — Я уже написала про вашу женитьбу, и про любовниц, которые были у нашего отца раньше, и что служанка видела, чем они занимаются в спальне.

— Думаю, она имела в виду игру в карты, — нахмурившись, посмотрел на дочь Гидеон.

— Конечно, — с толикой сарказма добавила Шарлотта. — А почему ты называешь его «наш отец»?

— Миссис Стернс зовет его так, потому что он думает, что он Бог.

— Понятно, — прикусила губу Шарлотта. — А что ты скажешь, если мы сегодня проведем весь день втроем? Возможно, мы сможем купить туфли, которые ты хочешь. Или пойти в фехтовальный салон. Как, Гидеон?

— Почту за честь развлекать двух самых важных женщин в моей жизни. Ноты должна была ждать за дверью, Сара.

Девочка от восторга захлопала в ладоши.

— Ты расскажешь мне, как прострелил ногу любовнику Шарлотты?

— Ничего такого не было, — быстро ответил Гидеон. — Он сам себя ранил. И он никогда не был ее любовником. — Он снова нахмурился. — Кроме того, она теперь твоя мама, и так к ней следует обращаться.

— Теперь ты ее любовник?

— Она моя жена. — Гидеон потер небритую щеку. — Сколько тебе лет?

— Пять. — Сара ненадолго притихла. — А вы оба голые?

— Нет! — в один голос ответили Шарлотта и Гидеон.

— Тогда почему она натянула одеяло до шеи?

Гидеон поперхнулся смехом.

— Потому что… потому что в комнате прохладно, вот почему. И тебе не полагается входить без стука.

— Я стучала. А вы не ответили.

— Сара, — сказала Шарлотта, ее губы подергивались, — подожди нас внизу. Мы с твоим папой спустимся и вместе позавтракаем.

— Я уже позавтракала. И съела ленч.

Гидеон и Сара вопросительно смотрели на Шарлотту, ожидая, как она вывернется.

— Тогда мы можем вместе выпить чаю, — сказала она.

— Я могу переодеться?

— Конечно. — Тон Шарлотты смягчился. — Так требуют приличия. Хочешь, я помогу тебе?

Покачав головой, Сара двинулась к двери.

— Нет, сначала оденьтесь. Я никогда в жизни не видела голых людей. Миссис Стернс говорит, что я в камень превращусь, если увижу.

— Миссис Стернс совершенно права, — сказал Гидеон, подумав, что морализаторские интонации были бы уместнее, если бы он сам не прятал под одеялом голый зад. — А теперь иди и найди ее.

— Она стоит в дверях. Она все время была там.

— Боже милостивый! — воскликнул Гидеон. — Может человек уединиться хотя бы в собственной спальне?

Дверь немедленно захлопнулась.

— Ох, Гидеон, — вздохнула Шарлотта. — Ты не очень хорошо с этим справился.

— Я знаю, знаю. Но я не мог позволить, чтобы ребенок увидел меня в костюме Адама. Но ты, с другой стороны…

Она выскользнула из-под его руки, вознаградив проблеском нежной кремовой кожи и струящихся светлых волос, прежде чем скрылась за ширмой.

— Не смотри на меня Гидеон.

— Это почему же, черт побери?

— Я слышала, что ты сказал нашей дочери. Ты обратишься в камень, если будешь глазеть на мою наготу.

Он смотрел на ее отражение в высоком зеркале, стоявшем за ширмой.

— Я знаю, что имела в виду миссис Стернс. Я обращаюсь в камень, глядя на тебя сейчас.

Двадцать минут спустя Гидеон и Шарлотта вместе с Сарой уже сидели в гостиной. Сначала девочке было неловко в обществе отца. Похоже, и он испытывал те же чувства. Потом Шарлотта увидела, как Сара кинулась к нему, он подхватил ее и поднял вверх, а она игриво шлепала его по макушке.

— Сара, перестань. Я по тебе соскучился.

Она стукнула его снова и взвизгнула, когда он нахмурился и попытался уклониться от ее атаки. Гидеон взглянул на Шарлотту:

— Я тебе говорил, что у нее есть и дурные стороны.

Шарлотта покачала головой:

— Тогда мне придется позаботиться о том, чтобы она лучше себя вела, и ты тоже.

 

Глава 39

На следующий день Гидеон высадил Шарлотту и Сару у торговой галереи. И отправил с ними двух своих лакеев сопровождать и носить покупки. Сам он предпочел подождать в кофейне напротив.

В многолюдном магазине Шарлотта взяла Сару за руку и изо всех сил старалась быть вежливой, пробираясь к прилавкам. Но одна покупательница не собиралась двигаться с места, когда Сара нетерпеливо протискивалась между ней и ее горничной.

— Осторожнее! — Женщина повернулась. — Детей не следует приводить…

Она взглянула в лицо Шарлотте, на миг глаза женщины блеснули откровенной злобой. Шарлотта сказала бы ей несколько слов, но она не станет этого делать в присутствии недавно обретенной дочери.

— Ваша светлость! — с притворным удивлением воскликнула леди Клипстоун. — Как приятно вас видеть… Это та самая маленькая леди? — Она потянулась потрепать Сару по головке.