- Ну что, покупаешь, приятель?

- Что? - спросил Мэтт, затем растерянно заморгал и повернулся к мужчине, в киоске.

- Я спрашиваю, ты покупаешь? Здесь тебе не библиотека.

Мэтт посмотрел на газету, которую держал в руке, не в силах вспомнить, когда взял ее в руки.

- Да. Нет. Извините, у меня нет с собой денег.

Продавец газет вздохнул и покачал головой, как будто Мэтт только что насрал на его журналы.

- Тогда тебе лучше положить газету и идти дальше. У меня здесь платежеспособные клиенты, которые ждут, когда их обслужат.

- Да, извините, - сказал Мэтт, не обращая на него должного внимания.

Он положил газету, но не сдвинулся с места, не в силах оторвать взгляд от похожего на птицу мужчины. Интересно, почему он так долго изучает меню?

- Эй, приятель, ты меня достал. Ты можешь отойти в сторону, раз не покупаешь?

Мэтт повернулся к продавцу газет, все еще чувствуя себя так, словно он находится в каком-то пузыре.

- Извините, я... извиняюсь, - сказал он, снова засунул руки в карманы и пошел дальше, его сердце бешено колотилось, пока он пытался понять, что предпринять.

В нескольких шагах впереди в скверике возле автобусной остановки находилась скамейка, самое подходящее место, чтобы подождать и посмотреть, что произойдет дальше. Неважно, прав он был или нет, ему не нравилось, что позади него находится этот мужчина.

Когда он подошел, на скамейке сидел только один человек - пожилая женщина, слушавшая iPod и читающая одну из книг "Пятьдесят оттенков". Мэтт сел на противоположном конце скамейки, на его лбу выступил небольшой пот, который не имел ничего общего с дневной жарой.

Он хотел пить и уже в который раз пожалел, что не задержался подольше и не прихватил бумажник, но потом вспомнил, что бумажник у него с собой, несмотря на то что он сказал продавцу, что у него нет денег.

Может быть, я схожу с ума.

Вполне возможно, но сейчас у него не было времени, на размышления. Он уже собирался отправиться обратно в газетный киоск, чтобы купить что-нибудь выпить, но тут увидел своеобразную покачивающуюся голову, которая медленно приближалась к нему.

Сейчас его передвижение вперед казалось гораздо более целенаправленным, и, хотя Мэтт не был уверен, но ему показалось, что за мгновение до того, как его преследователь внезапно остановился у газетного киоска и, как и Мэтт ранее, начал просматривать газеты и журналы, они успели посмотреть друг на друга.

Желаю удачи дружище, - сказал себе Мэтт, продолжая наблюдать. - Пройдет совсем немного времени, и продавец придурок отгонит тебя в сторону, и тогда тебе придется пройти мимо меня. Я останусь сидеть на месте и никуда не пойду.

На протяжении, как ему показалось, очень долгого времени Мэтт наблюдал, как мужчина просматривает журналы, его действия были умышленно медленными, словно он что-то выжидал.

Словно, ожидал, что кто-то поднимет свою задницу со скамейки и пойдет дальше, - подумал Мэтт.

Когда Мэтт наблюдал за ним, мужчина, напоминающий птицу, поднял вверх голову. Мэтт не мог ни видеть, ни слышать, но он готов был поспорить на что угодно, что вспыльчивый газетчик сказал ему, чтобы он либо покупал, либо шел дальше. Мужчина, напоминающий птицу, сунул руку в свой карман и достал оттуда горсть мелочи, протянул несколько монет газетчику и взял газету.

Ладно, посмотрим, что будет дальше.

Мэтт одновременно испытывал возбуждение, злость и даже страх среди людей в середине дня. Он наблюдал, как мужчина сложил только что купленную им газету и пошел к тому месту, где сидел Мэтт, его походка теперь была бесцельной и непринужденной. Между ними было всего около тридцати ярдов.

Мэтт уставился на свои ноги и свою тень на тротуаре, стараясь не выдать, что он попросту выжидает. Он посмотрел в обратную сторону по улице, а когда повернул голову обратно, то почувствовал, что у него свело живот. Мужчины рядом не было. Мэтт оглядел улицу, не понимая, что должен испытывать: облегчение или страх. Мужчина в очередной раз остановился и теперь ожидал момента, чтобы перейти через дорогу.

Он подождал, пока не образовался просвет в движении, и перешел через дорогу, покачивая головой и сжимая в тощей руке газету. Мэтт смотрел, как он переходит дорогу, завороженный поведением этого совершенно незнакомого мужчины. Перейдя через дорогу, он пошел дальше, глаза устремлены прямо вперед, голова по-прежнему покачивалась. Мэтт наблюдал, как он сначала поравнялся с ним, а затем прошел мимо того места, где он его поджидал, - между ними была целая улица. Мужчина прошел немного вперед, затем остановился, сел на небольшую каменную стенку возле кафе и развернув газету.

Сукин сын.

Мэтт вскочил на ноги, недовольство окончательно переросло в ярость.

Он бегом перебежал дорогу, едва слыша возмущенные гудки проезжающих мимо машин, которые сигналили ему. Когда он добрался до противоположной стороны улицы, ярость практически полностью овладела им. Он бросился бежать, направляясь к мужчине, который сидел, спрятав лицо за газетой. В этот момент Мэтт больше не беспокоился о последствиях.

Он хотел лишь одного - решить конкретную проблему. Он вырвал из рук мужчины газету и отбросил ее в сторону, а затем схватил сидящего мужчину за шиворот.

- Где она? Что вы с ней сделали? - закричал он, толкая мужчину назад.

Глаза мужчины, напоминающего птицу, расширились, когда он уставился на него, он разевал рот, пытаясь вымолвить слова.

- Говори, где она! - закричал Мэтт.

Мужчина сначала запинался и заикался, а потом схватил Мэтта за руки, оттаскивая его.

- Что вы, черт возьми, делаете? - сказал мужчина в белой униформе повара, когда встал рядом с ними.

- Этот урод следит за мной. Он знает, где она, - закричал Мэтт, уставившись на мужчину, на которого он набросился, и который по-прежнему разевал рот и пытался вымолвить какие-то слова.

- Кто, Билли? - сказал повар, встав между ними.

- Ты знаешь его? - спросил Мэтт, немного успокоившись.

- Конечно. Он приходит и сидит здесь, читая свою газету, уже много лет. О чем, черт возьми, ты думал, когда набросился на него?

Мэтт оглянулся и посмотрел на собравшуюся небольшую толпу, все они смотрели на него, как на какое-то чудовище. Он предположил, что для них он выглядит именно так. Затем он повернулся и посмотрел на мужчину, который, как он думал, преследовал его. Сейчас он видел его таким, каким он был в действительности. Один глаз у него был мутным от воспаленной катаракты, но в нем все равно таился страх.

- Он слепой, - пробормотал Мэтт, понимая, почему мужчина был так осторожен и целенаправлен в своих передвижениях.

- Частично. Однако это не объясняет, почему вы решили наброситься на него посреди улицы. Мне нужны ответы, или я вызову полицию?

- Я уже позвонила в полицию, - вмешалась женщина.

Она с усмешкой на лице смотрела на Мэтта.

- Нет, пожалуйста, не надо. Извините, я просто... извините.

Он вышел из толпы и начал отходить.

- Никуда не уходите, полиция захочет с вами поговорить, - сказал повар, пока другие люди осматривали мужчину, на которого он набросился.

Невинного мужчину, на которого он напал, основываясь на полубезумной идее, что за ним следят.

- Мне жаль, - сказал он снова, затем развернулся и пошел прочь от толпы, отчаянно желая остаться наедине.

- Эй, вернись, ты не можешь так просто уйти.

Он едва слушал, он уже шел, его шаг сменился на бег, когда он оставил позади свою постыдную встречу. Он испытывал сожаление, стыд и больше всего замешательство. Он осознавал, что был сам не свой, и, хотя изо всех сил старался держать себя в руках, он начинал терять контроль над собой.

4

Он не представлял, чего ему ожидать, когда протянул карточку и ID в отделении доставки. Сотрудник службы доставки посмотрел его ID и принес ему небольшую коробку, завернутую в коричневую бумагу. Он сразу понял, что коробка от них.