Мы видим, таким образом, что даже в середине прошлого века философы отрицали, что некоторая песня может быть не только самой собой, но ещё и собственным именем. Очевидно, в то время наука семиотика на Западе находилась в зачаточном состоянии. Вещь несомненно может являться не только самой собой, но и чем-то другим, и тогда она уже не она, но — знак этого другого, хотя бы это другое было только именем (а уж имя само может вести нас куда-то далее). Понимал ли это Кэрролл за сто лет до того, как Мартин Гарднер взялся его комментировать? Трудно сказать определённо, и всё же в случае Кэрролла такой ход мысли не невозможен. Мы полагаем, что к Песне Белого Рыцаря от песенки Шалтая-Болтая Кэрролл тянет некоторую ниточку, что ситуация с первой есть логическое развитие ситуации, ранее появляющейся во второй. Шалтай-Болтай посылает рыбкам записку, и эта записка есть им приказ. Не содержание её является для них приказом, но сама записка как таковая, а имеющиеся в ней слова «Это — мой приказ» лишь подтверждают данный факт. Таким образом, записка здесь — это вещь в качестве слова. В английской литературе такая ситуация встречается не впервые. Вспомним встречу двух лапутянских философов из Третьего путешествия Гулливера: каждый из них нёс за плечами мешок, набитый различными предметами, и разговор они вели между собой, демонстрируя друг дружке поочерёдно эти предметы, чтобы таким образом вообще, намеренно, исключить употребление слов.

2. Песня Белого Рыцаря, ранний вариант

Обратимся теперь к Песне Белого Рыцаря, которую мы так и не знаем, каким образом следует озаглавить… Эта Песня

переработка специально для главы

VII

«Зазеркалья» более раннего Кэрроллова стихотворения, имевшего вполне однозначное название

«Среди пустых холмов». Оно

было опубликовано анонимно в 1856 году в журнале «Поезд» («The Train»). В Академическом издании оно даётся в переводе Дины Орловской; с этим переводом мы и сопрягли предлагаемый читателю ниже текст первоначальной редакции, желая показать ему Кэрролла, так сказать, в развитии. Второе четверостишие второй строфы, шестая и седьмая строфы полностью вошли в настоящий перевод в версии Дины Орловской, поскольку соответствующие места оригиналов одинаковы (ниже отмечено курсивом). Вся четвёртая строфа, первая половина восьмой строфы и первая половина девятой в оригиналах также идентичны, но тут мы несколько отклонились от перевода Дины Орловской ради большей точности в передаче некоторых деталей (ниже эти места отмечены полужирным курсивом). Эти детали заключают в себе упоминание автором — а вместе с ним и Белым Рыцарем! — реальных мест Англии либо даже реальных торговых марок; при этом Кэрролл с Белым Рыцарем не одиноки в упоминании их в английской литературе — неужели такой курьёз должен пройти мимо внимания отечественного читателя? Например, масло для волос «Макассар»;

Досуги математические и не только. Книга 2 - _062.jpg_0

оно упоминается ещё Байроном в «Дон Жуане», а это самое начало XIX века; видимо, это масло было популярно и востребовано весь XIX век, в том числе и литераторами ради весёлых ссылок. Знаменитый же Менайский мост — это один из первых в мире современных подвесных мостов (завершён строительством в 1826 году; инженер Томас Телфорд); он соединяет остров Энглиси с материковым Уэльсом. Остальные фрагменты первоначальной редакции стихотворения «Среди пустых холмов» большей частью в версии для «Алисы» не повторяются. Рассказ о природе и происхождении данного текста читатель найдёт в примечаниях Мартина Гарднера на сс. 201—205 Академического издания. Журнальной публикации предшествовал следующий текст: «Всегда любопытно бывает установить те источники, из коих великие наши поэты черпают свои идеи — в этом состояло побуждение к публикации следующих строк, как бы болезненно не восприняли их появление почитатели Вордсворта и его стихотворения „Решимость и независимость“».

Досуги математические и не только. Книга 2 - _063.jpg_0
Я встретил как-то старика
        Среди пустых холмов.
Он походил на босяка,
       Но я-то не таков;
И грубо крикнул я в сердцах:
        «Ты как живёшь, на что?»
Но пропустил его слова
       Мой слух, как решето.
«Я груды мыльных пузырей
       Ищу по кручам рек,
Я запекаю пузыри
       В пирог и чебурек.
Я продаю их морякам —
       Три штуки на пятак.
И, в общем, с горем пополам
       Справляюсь кое-как».
Но я столь чаемый ответ
       Оставил в небреженье,
Ведь я осваивал в уме
       На десять умноженье.
Я громко-громко прокричал
       Ему вопрос такой:
«Так чем ты, дедушка, живёшь?» —
       И пнул его ногой.
И этот милый старичок
       Сказал с улыбкой мне:
«Выпариваю ручейки
       На медленном огне.
В осадок выпадает крем —
       Известный „Макассар“.
Пятак за банку, между тем,
       Идёт такой товар».
Но думал я теперь: «Увы,
       Зелёных нет чулок!
А жаль — никто среди травы
       Не различал бы ног».
Я в ухо стукнул старика
       И вновь задал вопрос,
И потузил его в бока,
       И потягал за нос.
«В пруду ловлю я окуньков
       В глухой полночный час
И пуговки для сюртуков
       Я мастерю из глаз.
Но платят мне не серебром
       Хоть мой товар хорош.
За девять штук, и то с трудом,
       Дают мне медный грош.
Бывает, выловлю в пруду
       Коробочку конфет,
А то — среди холмов найду
       Колёса для карет.
Путей немало в мире есть,
       Чтоб как-нибудь прожить.
И мне позвольте в вашу честь
       Стаканчик пропустить». 
И только он закончил речь,
       Пришла идея мне,
Как мост Менайский уберечь,
       От ржавчины вполне.
Прослушав бредни старика,
       «Похвально», — я сказал,
За то, что в честь мою пивка
       Он выпить пожелал. 
И по сей день, случись, рукой
       Я вымажусь в клею,
Иль ногу я в башмак с другой,
       Не с той ноги сую,
Иль если с глупостью какой
       Смириться уж готов,
Мне вспоминается седой
       Старик с пустых холмов.