ВИОЛА

Ты с виду прям и честен, капитан.
Хотя природа в благородный облик
Порой вселяет низменное сердце,
Мне кажется, в твоих чертах открытых,
Как в зеркале, отражена душа.
Поверь, тебя вознагражу я щедро, —
Ты лишь молчи, кто я на самом деле,
И помоги мне раздобыть одежду,
Пригодную для замыслов моих.
Я к герцогу хочу пойти на службу.
Шепни ему, что я не я, а евнух...
Он будет мной доволен: я пою,
Играю на различных инструментах.
Как дальше быть – увидим, а пока
Пусть правда не сорвется с языка.

КАПИТАН

Вы евнух, я немой... Ну что ж, клянусь:
Коль проболтаюсь, тотчас удавлюсь.

ВИОЛА

Благодарю. Идем.

Уходят.

СЦЕНА 3

Дом Оливии. Входят сэр Тоби Белч и Мария.

СЭР ТОБИ

Ну какого дьявола моя племянница так убивается о своем покойном братце? Горе вредит здоровью, это всякий знает.

МАРИЯ

А вы, сэр Тоби, пораньше возвращались бы домой. Когда вы поздно засиживаетесь бог весть где, ваша племянница, моя госпожа, прямо из себя выходит.

СЭР ТОБИ

Ну и пусть себе выходит на все четыре стороны!

МАРИЯ

Нет, нехорошо, что вы являетесь в таком неприличном виде.

СЭР ТОБИ

А что в нем неприличного, скажи на милость? Самый подходящий для выпивки вид. И ботфорты хоть куда. А если никуда, так пусть повесятся на собственных ушках!

МАРИЯ

Не доведут вас до добра кутежи и попойки. Вчера об этом говорила госпожа, я сама слышала. И еще она поминала вашего дурацкого собутыльника, которого вы притащили сюда ночью и навязывали ей в женихи.

СЭР ТОБИ

Ты это о ком? О сэре Эндрю Эгьючике?

МАРИЯ

О ком же еще?

СЭР ТОБИ

Ну, он почище многих в Иллирии.

МАРИЯ

Нам-то что от его чистоты?

СЭР ТОБИ

А то, что у него три тысячи дукатов в год.

МАРИЯ

Ему и на полгода всех его дукатов не хватит, – такой он дурак и мот.

СЭР ТОБИ

Ну что ты болтаешь! Он и на виоле играет, и на нескольких языках как по писаному говорит, и вообще богатая натура.

МАРИЯ

Еще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником.

СЭР ТОБИ

Клянусь этой рукой, они мерзавцы и клеветники, раз несут такую чушь! Кто это тебе наплел?

МАРИЯ

Те самые, от которых я узнала, что он вдобавок ко всему вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашем обществе.

СЭР ТОБИ

Все потому, что пьет за мою племянницу. Я буду пить за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. Трус и мерзавец, кто не желает пить за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. Тсс, красотка! Castiliano vulgo![1] Сюда шествует сэр Эндрю Чикчирик!

Входит сэр Эндрю Эгьючик.

СЭР ЭНДРЮ

Сэр Тоби Белч! Как живете, сэр Тоби Белч?

СЭР ТОБИ

Дражайший сэр Эндрю!

СЭР ЭНДРЮ

Приветствую тебя, миленькая злючка!

МАРИЯ

И я вас тоже, сударь!

СЭР ТОБИ

Наступай, сэр Эндрю, наступай!

СЭР ЭНДРЮ

Кто это?

СЭР ТОБИ

Камеристка моей племянницы.

СЭР ЭНДРЮ

Милейшая миссис Наступай, я бы не прочь познакомиться с тобой поближе.

МАРИЯ

Меня зовут Мэри, сударь.

СЭР ЭНДРЮ

Милейшая миссис Мэри Наступай...

СЭР ТОБИ

Ты не понял, рыцарь. «Наступай» – это значит «смелей», «не робей», «атакуй», «штурмуй»!

СЭР ЭНДРЮ

Ну, знаете, вы столько насчитали, что мне к ней теперь и подступиться страшно. Вот так «наступай»!

МАРИЯ

Желаю вам всего хорошего, господа мои.

СЭР ТОБИ

Чтоб тебе никогда не работать твоей шпагой, сэр Эндрю, если ты так отпустишь эту красотку!

СЭР ЭНДРЮ

Чтоб мне никогда не работать моей шпагой, милочка, если я так тебя отпущу. Ты что же, красавица, дураками нас считаешь? Придется прибрать тебя к рукам.

МАРИЯ

Не так-то легко я даюсь в руки, сударь.

СЭР ЭНДРЮ

А ты попробуй, дайся: вот моя рука.

МАРИЯ

Сударь, хотенье ваше, да позволенье наше. Лучше отнесли бы вы свою руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче.

СЭР ЭНДРЮ

Это зачем, душечка? Что-то мне непонятна твоя шутка.

МАРИЯ

Уж очень она слабосильная.

СЭР ЭНДРЮ

Вот это верно. А в моей руке и без эля силы хватает. Но в чем все-таки соль твоей шутки?

МАРИЯ

Для вас, сударь, она чересчур соленая.

СЭР ЭНДРЮ

И много их у тебя припасено?

МАРИЯ

Запас такой, что даже пальцы зудят. А вот сейчас я отпустила вашу руку и сразу обезопасилась. (Уходит.)

СЭР ТОБИ

Ох, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского: отроду не видел, чтобы тебя так здорово укладывали на обе лопатки.

СЭР ЭНДРЮ

Пожалуй, что и не видел... Нет, канарское тоже здорово укладывало. Право, мне иногда кажется, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, а может, и вообще чем у любого человека. Но я большой любитель говядины, а говядина, наверно, вредит моему остроумию.

СЭР ТОБИ

Ну разумеется!

СЭР ЭНДРЮ

Если б я и вправду так думал, ни за что не стал бы ее есть. Сэр Тоби, завтра я уезжаю домой.

СЭР ТОБИ

Pourquoi[2] , мой дорогой рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Что это означает – «pourquoi»? Ехать или не ехать? Эх, если бы я убил на изучение языков то время, которое перевел на фехтование, танцы и медвежью охоту! Если бы я развивал себя!

СЭР ТОБИ

Твоим волосам это ни к чему.

вернуться

1

На народном испанском языке (исп., искаж.).

вернуться

2

Почему (фр.).