– Здравствуйте, Мейбл, – сказал он и судорожно глотнул воздух.
– Здравствуйте, – сказала девушка.
– Мейбл, это мой приятель Берти Вустер, – сказал Бинго.
– Рада познакомиться, – сказала она. – Прекрасное утро.
– Замечательное.
– Вот, видите, я ношу ваш галстук, – сказал Бинго.
– Он вам очень к лицу, – сказала девушка.
Лично я, если бы мне кто-то сказал, что подобный галстук подходит к моему лицу, тотчас же встал и двинул бы ему как следует, невзирая на пол и возраст; но бедолага Бинго прямо-таки зашелся от радости и сидел, самодовольно ухмыляясь самым омерзительным образом.
– Что вы сегодня закажете? – спросила девушка, переводя разговор в практическое русло.
Бинго благоговейно уставился в меню:
– Мне, пожалуйста, чашку какао, холодный пирог с телятиной и ветчиной, кусок фруктового торта и коржик. Тебе то же самое, Берти?
Я взглянул на него с возмущением. Подумать только, он был моим другом все эти годы, неужели он воображает, что я могу нанести такую обиду собственному желудку?!
– Или, может, возьмем по куску мясного пудинга и зальем все это газировкой? – продолжал Бинго.
Знаете, даже страшно становится, как подумаешь, до чего может довести человека любовь. Ведь я хорошо помню, как этот убогий, который сидел сейчас предо мной и как ни в чем не бывало рассуждал о коржиках и газировке, подробно объяснял метрдотелю ресторана «Клэриджс», как именно шеф-повар должен приготовить для него «жареный морской язык под соусомиз королевских креветок и шампиньонов», пообещав, что отошлет блюдо обратно на кухню, если окажется что-то не так. Чудовищно! Просто чудовищно!
Булочка с маслом и кофе показались мне единственным мало-мальски безвредным кушаньем из всего меню, составленного явно самыми зловредными членами семейства Борджиа для того, чтобы свести счеты со своими заклятыми врагами, поэтому я выбрал только булочку и маленькую чашку кофе, и Мэйбл наконец ушла.
– Ну как? – спросил Бинго с восторженным выражением лица.
Я догадался, что ему не терпится узнать мое мнение о только что покинувшей нас деве-отравительнице.
– Очень мила, – сказал я.
Но этого ему показалось мало.
– Признайся, что ты в жизни не встречал такой изумительной девушки, – с блаженной улыбкой произнес он.
– Да-да. Разумеется, – ответил я, желая успокоить дуралея. – Где вы познакомились?
– На благотворительном балу в Камберуэлле.
– Но что, ради всего святого, ты делал на благотворительном балу в Камберуэлле?
– Твой Дживс предложил мне пару билетов. Сказал, что это на какие-то благотворительные цели, уже не помню, на что именно.
– Дживс? Вот уж не думал, что подобные вещи его интересуют.
– Ему тоже нужно иногда встряхнуться. Как бы то ни было, он был там и развлекался на все сто. Я сперва не собирался идти, а потом зашел просто так, из любопытства. Господи, Берти, как подумаю, что я мог пропустить!
– А что ты мог пропустить? – спросил я; он совсем заморочил мне голову, и я туго соображал.
– Мейбл, тупица. Если бы я не пошел, так не встретил бы Мейбл.
– А… Ну да.
После этого Бинго впал в транс и вышел из него, только чтобы затолкать в себя пирог и коржик.
– Берти, – произнес он. – Мне нужен твой совет.
– Валяй.
– Вернее, совет, но не твой, поскольку от твоих советов еще никому не было проку. Ведь всем известно, что ты законченный осел. Только не подумай, что я хочу тебя обидеть.
– Нет, что ты. Какие обиды…
– Не мог бы ты изложить все своему Дживсу – а вдруг он что-нибудь придумает? Ты же мне рассказывал, как он не раз помогал твоим друзьям выходить из самых безнадежных ситуаций. Насколько я понял, он у тебя вроде домашнего мозгового центра.
– До сих пор еще ни разу не подводил.
– Тогда изложи ему мое дело.
– Какое дело?
– Мою проблему.
– А в чем проблема?
– Ну как же, недотепа, – в моем дяде, разумеется. Как ты думаешь, что на все это скажет мой дядя? Да ведь если я все ему так, с бухты-барахты, выложу, с ним родимчик случится прямо на каминном коврике.
– Заводится с полоборота?
– Его непременно нужно подготовить. Только вот как?
– Да, как?
– Я ведь говорил, от тебя не будет никакого проку. Ты что, не знаешь, что, если он урежет мое содержание, я останусь на бобах? Так что изложи все Дживсу, и посмотрим, не выгонит ли он на меня такую редкую дичь, как счастливый конец. Скажи, что мое будущее в его руках и что, если прозвонят свадебные колокола, он может рассчитывать на мою признательность, вплоть до полцарства. Ну, скажем, до десяти монет. Согласится Дживс пошевелить мозгами, если ему будут светить десять фунтов?
– Вне всякого сомнения, – сказал я.
Меня нисколько не удивило, что Бинго вздумал посвятить Дживса в сугубо личную проблему. Я и сам бы в первую очередь подумал о Дживсе, если бы попал в какую-то переделку. Как я не раз имел возможность убедиться, у него всегда полно блестящих идей. Уж если кто может помочь бедняге Бинго, так это Дживс.
В тот же вечер я изложил ему суть проблемы.
– Дживс!
– Сэр?
– Вы сейчас ничем не заняты?
– Нет, сэр.
– Я имею в виду – я вас ни от чего не оторвал?
– Нет, сэр. Я взял себе за правило читать в это время суток какую-нибудь поучительную книгу, но, если вам требуются мои услуги, я вполне могу прервать это занятие или отложить его вовсе.
– Дело в том, что мне нужен ваш совет. Насчет мистера Литтла.
– Молодого Литтла, сэр, или старшего мистера Литтла, его дяди, проживающего на Паунсби-Гарденз?
Впечатление такое, что Дживс знает все. Просто поразительно. Я дружу с Бинго, можно сказать, всю жизнь, но понятия не имею, где именно обитает его дядя.
– Откуда вы знаете, что он живет на Паунсби-Тарденз? – спросил я.
– Я в добрых отношениях с поварихой мистера Литтла-старшего, сэр. Точнее, у нас достигнуто взаимопонимание.
Признаюсь, я был потрясен. Мне и в голову не приходило, что Дживса занимают такие вещи.
– Вы хотите сказать… вы помолвлены?
– Можно сказать, что это равнозначно помолвке, сэр.
– Ну и ну!
– У нее выдающиеся кулинарные таланты, сэр, – сказал Дживс, словно считая себя обязанным оправдаться. – А что вы меня хотели спросить насчет мистера Литтла?
Я выложил ему все как есть.
– Вот так обстоят дела, Дживс, – сказал я. – Думаю, наш долг немного сплотиться и помочь Бинго положить этот шар в лузу. Расскажите мне о старом Литтле. Что он за гусь?
– Весьма своеобразная личность, сэр. Удалившись отдел, он стал большим затворником и теперь по большей части предается радостям застолья.
– Короче говоря – обжирается, как свинья?
– Я бы не взял на себя смелость воспользоваться подобным определением, сэр. Скорее он из тех, кого принято называть гурманом. Очень трепетно относится к тому, что ест, и потому особенно высоко ценит искусство мисс Уотсон.
– Поварихи?
– Да, сэр.
– Тогда лучше всего запустить к нему Бинго сразу после хорошего ужина. Когда он будет в размягченном состоянии.
– Сложность в том, сэр, что в настоящее время мистер Литтл на диете в связи с сильным приступом подагры.
– Это может спутать нам карты.
– Вовсе нет, сэр. Я полагаю, что несчастье, случившееся со старшим мистером Литтлом, можно обратить на пользу вашему молодому другу. Не далее как вчера я разговаривал с камердинером мистера Литтла, и тот сообщил мне, что сейчас его основная обязанность – читать мистеру Литтлу вслух по вечерам. На вашем месте, сэр, я бы посоветовал молодому мистеру Литтлу начать самому читать своему дяде.
– Понимаю: операция «Преданный племянник». Старикан тронут благородством юноши, верно?
– Отчасти так, сэр. Но в еще большей степени я рассчитываю на выбор литературы, которую будет читать своему дяде молодой мистер Литтл.
– Ну нет, тут особенно не разгуляешься. У Бинго симпатичная физиономия, но в литературе он дальше спортивного раздела в «Таймс» не пошел.