Цензурно-политические условия оказали роковое влияние не только на написанный текст «Евгения Онегина», но и на весь первоначально гораздо более широкий замысел романа. Адъютант Н. Н. Раевского, М. В. Юзефович (1802—1889), встречавшийся с Пушкиным в действующей армии в 1829 г., рассказывает в своих воспоминаниях: «Он объяснял нам довольно подробно все, что входило в первоначальный его замысел, по которому, между прочим, Онегин должен был или погибнуть на Кавказе, или попасть в число декабристов». Видимо, сразу же после болдинской записи плана-оглавления романа в девяти главах Пушкин начал набрасывать строфы десятой главы «Евгения Онегина», в которой, как в «Полтаве», частная жизнь героев романа выводилась на широкую историческую арену. До нас дошел текст только начальных строк (больше всего четверостиший) первых четырнадцати строф, ввиду их крайней политической остроты тщательно зашифрованных Пушкиным, и недоработанный черновой текст XV, XVI и XVII строф. В этих семнадцати строфах речь идет о войне 1812 г., национально-освободительных движениях в Европе, разгуле реакции, возникновении в России тайных политических обществ и подготовке восстания декабристов.
Меньше чем через месяц после начала работы над десятой главой Пушкин записал: «19 октября сожжена 10-я песнь».
Глава первая (стр. 29). Написана в 1823 г., вышла в свет в феврале 1825 г. с посвящением брату поэта Л. С. Пушкину. После предисловия был напечатан «Разговор книгопродавца с поэтом», впоследствии перемещенный в собрание стихотворений.
Эпиграф — из стихотворения П. А. Вяземского (1792—1878) «Первый снег» (1819).
Строфа I. Мой дядя самых честных правил - иронически переиначенная строка из басни Крылова «Осел и мужик» — «Осел был самых честных правил».
Строфа III. Отлично благородно — традиционная формула служебных аттестатов.
Строфа VI. «Энеида» — эпическая поэма римского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.).
Строфа VII. Адам Смит (1723—1790) — английский буржуазный экономист XVIII в., считавший, что деньги (золото) — мертвый капитал.
Строфа VIII. Назон — римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э.— ок. 18 г. н. э.), автор поэмы «Наука любви»,
Строфа XII. Фоблас — развращенный молодой дворянин, герой ряда романов французского писателя XVIII в. Луве де Кувре.
Строфа XV. Брегет — карманные часы с боем (по имени французского часовщика Брегета).
Строфа XVI. Вино кометы — славившееся тогда шампанское урожая 1811 г.; на пробках, которыми оно закупоривалось, было изображение кометы, появившейся в том году; И Страсбурга пирог нетленный...— паштет из гусиной печенки, привозившейся в консервированном виде из Страсбурга.
Строфа XVII. Федра — героиня одноименной трагедии Жана Расина (1639—1699). Клеопатра — во-видимому, героиня какой-нибудь переводной пьесы; Мойна — героиня трагедии В. А. Озерова (1769—1816) «Фингал».
Строфа XVIII. Переимчивый Княжнин — Я. Б. Княжнин (1742— 1791), автор многочисленных трагедий и комедий, в большинстве своем переделок с французского. Е. С. Семенова (1786—1849) — знаменитая трагическая актриса, дочь крепостной; Пушкин дал ей восторженную характеристику в статье «Мои замечания о русском театре» (1820); Там наш Катенин воскресил...— На петербургской сцене была поставлена в 1822 г. трагедия Пьера Корнеля (1606—1684) «Сид» в переводе П. А. Катенина (1792—1853). Колкий Шаховской А. А. (1777—1846) — автор популярных комедий. Дидло Шарль (1767—1837) — знаменитый петербургский балетмейстер, француз.
Строфа XXIII. Щепетильный — здесь в старинном значении: торгующий галантерейными товарами.
Строфа XXV. Второй Чадаев...— II. Я. Чаадаев (1794—1856), друг Пушкина, автор «Философических писем», по воспоминаниям современника, «искусство одеваться возвел почти на степень исторического значения» («Вестник Европы», 1871, N° 7, с. 183).
Строфа XXVI. Академический словарь — «Словарь Академии российской», выходивший с 1789 г., в котором отсутствовали слова, без нужды заимствованные из иностранных языков.
Строфа XXXIII. Как я завидовал волнам,..— М. Н. Раевская-Волконская вспоминает: «...не подозревая, что поэт шел за нами, я стала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала мепя, я убегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги... Пушкин нашел, что эта картина была очень грациозна, и, поэтизируя детскую шалость, написал прелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет» («Записки кн. М. Н. Волконской», изд. 2-е, 1914, с. 62). Армида — волшебница-обольстительница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Строфа XXXV. Охтенка — жительница Охты, разносчица молока.
Строфа XXXVIII. Child-Harold — герой поэмы Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда». Бостон — карточная игра.
Строфа XLII. Сей Жан Батист (1767—1832) — франц. буржуазный экономист, один из родоначальников вульгарной политической экономии; Бентам Иеремия (1748—1832) — английский писатель-социолог, основоположник одного из направлений английской философии — утилитаризма.
Строфа XLVIII. С Мильонной...— улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (ныне улица Халтурина). Напев Торкватовых октав.— Стихи из написанной восьмистишными строфами — октавами — поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» пели венецианские гондольеры.
Строфа XLIX. Брента — река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устья расположена Венеция. По гордой лире Альбиона...— Имеется в виду описание Венеции в IV песне «Странствований Чайльд-Гарольда» Байрона.
Строфа LII. ...по почте поскакал...— на почтовых, т. е. в экипаже на наемных лошадях.
Строфа LVII. ...деву гор...— черкешенку в «Кавказском пленнике». И пленниц берегов Салгира — Марию и Зарему в «Бахчисарайском фонтане».
Глава вторая (стр. 52). Написана в 1823 г., вышла в свет в октябре 1826 г.
Первый эпиграф — из «Сатир» (кн. II, ст. VI) Горация. Второй — каламбур Пушкина, основанный на сходстве слов rus (деревня) и Русь.
Строфа II. Штофные обои — из шелковой материи.
Строфа V. Фармазон — франкмасон, вольнодумец.
Строфа VI. С душою прямо геттингенской.— В немецком городе Геттингене находился университет, в котором учились многие передовые русские люди того времени: лицейский учитель Пушкина А. П. Куницын, приятель Пушкина, член «Союза благоденствия» П. П. Каверин, декабрист Н. И. Тургенев.
Строфа XXX. Грапдисон и Ловлас — добродетельный и порочный герои романов английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689—1761) «Кларисса Гарлоу» и «История сэра Грандисона».
Строфа XXXIII. Шлафор (шлафрок) — широкое домашнее платье-халат.
Строфа XXXV. Подблюдны песни — старинные народные песни, которые пели девушки, доставая свои кольца из накрытого платком блюда с водой: чье кольцо вынется, к тому и относится пропетая песня. Заря (зоря) — название травы, которой по народному обычаю в троицын день обметали гробы родителей («Пушкин и его современники», вып. XVI, с. 47).
Строфа XXXVII. Очаковская медаль — за участие во взятии турецкой крепости Очаков в 1788 г.
Строфа XL. Потреплет лавры старика.— Лицейский профессор Галич на уроках латинского языка любил начинать разговор о ком-нибудь из классиков так: «Ну, а теперь потреплем лавры старика».
Глава третья (стр. 68). Написана в 1824 г., вышла в свет в октябре 1827 г.
Эпиграф — из поэмы французского поэта Жака Шарля Луи Мальфилатра (1733—1767) — «Нарцисс на острове Венеры».
Строфа II. Эклога (греч.) — жанр буколической поэзии. Здесь: воспевание прелести простой сельской жизни. Филлида — традиционное имя героини в античных эклогах.