«Viédase! Le camarade n’est pas à plaindre d’avoir une femme comme celle-là… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose à vous raconter quand elle revient… C’est égal, c’est un drôle de petit ménage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’étaient pas mariés depuis un an, paf! voilà la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.
«Le mari reste seul chez lui à pleurer et à boire (муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить»)… Il était comme fou (он был как сумасшедший). Au bout de quelque temps (спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m), la belle est revenue dans le pays (красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина), habillée en Espagnole avec un petit tambour à grelots (одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour à grelots – тамбурин). Nous lui disions tous (мы все ей говорили):
«– Cache-toi (прячься; se cacher); il va te tuer (он тебя убьет).»
«Ah! ben oui; la tuer (ага, как же, убить ее)… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement (они совершенно спокойно помирились; se remettre – прийти в себя; вновь стать на прежнее место; ensemble – вместе; se remettre ensemble – помириться), et elle lui a appris à jouer du tambour de basque (и она его научила играть на бубне; apprendre – учиться; apprendre à qn – обучать, учить кого-либо; tambour, m – барабан; basque – баскский; tambour de basque – бубен).»
«– Cache-toi; il va te tuer.»
«Ah! ben oui; la tuer… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris à jouer du tambour de basque.»
Il y eut une nouvelle explosion de rires (/раздался/ новый взрыв смеха). Dans son coin, sans lever la tête (в своем углу, не поднимая головы), le rémouleur murmura encore (точильщик пробормотал снова; murmurer – шептать; роптать; бормотать):
«Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник).»
Le boulanger n’y prit pas garde et continua (булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde à – остерегаться; garde, f – хранение; присмотр; охрана):
«Vous croyez peut-être, monsieur (вы думаете, возможно, сударь) qu’après son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille (что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir – держаться, вести себя)… Ah! mais non (о! ну нет)… Son mari avait si bien pris la chose (ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre – брать, взять; prendre bien les choses – относиться одобрительно к происходящему)! Ça lui a donné envie de recommencer (это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer – снова начинать, возобновлять; браться опять за свое)…
«Tais-toi, boulanger.»
Le boulanger n’y prit pas garde et continua:
«Vous croyez peut-être, monsieur, qu’après son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille… Ah! mais non… Son mari avait si bien pris la chose! Ça lui a donné envie de recommencer…
Après l’Espagne (после Испании), ç’a été un officier (был офицер), puis un marinier du Rhône (потом матрос с Роны; marinier, m – /уст./ моряк; /совр./ водник; речник; матрос на лихтере, на барже), puis un musicien (потом музыкант), puis un (потом один)… Est-ce que je sais (разве я знаю = уже и не помню; savoir)? Ce qu’il y a de bon (что хорошо = главное; bon, m – доброе, хорошее), c’est que chaque fois c’est la même comédie (то, что каждый раз /повторялась/ одна и та же комедия). La femme part, le mari pleure (жена уезжает, муж плачет); elle revient, il se console (она возвращается, он утешается). Et toujours on la lui enlève, et toujours il la reprend (и всякий раз ее у него увозят, и всякий раз он ее принимает обратно; reprendre – снова брать; брать обратно)…
Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-là (/только/ подумайте, /сколько/ терпения у этого мужа: «подумайте, что он имеет терпение, этот муж)»! Il faut dire aussi qu’elle est crânement jolie, la petite rémouleuse (надо также сказать, что уж больно она хороша, женушка точильщика; crânement – лихо, смело; залихватски)… un vrai morceau de cardinal (поистине лакомый кусочек; morceau, m – кусок, кусочек; morceau de cardinal – вкусное блюдо; лакомый кусочек; красивая женщина: «кусочек кардинала»): vive (живая), mignonne (миленькая), bien roulée (стройная; roulé – скатанный; завернутый; bien roulée – стройная); avec ça, une peau blanche (и вместе с этим = а еще белая кожа) et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant (и глаза орехового цвета, которые смотрят всегда на мужчин, смеясь; couleur, f – цвет; noisette, f – лесной орех; rire). Ma foi (честное слово)! mon Parisien («мой» парижанин), si vous repassez jamais par Beaucaire (если вы будете проезжать когда-нибудь через Бокер; repasser – снова проходить, проезжать; jamais – никогда; когда-нибудь)…
– Oh! tais-toi, boulanger, je t’en prie… (эй, замолчи, булочник, я прошу тебя «об этом»; prier)», fit encore une fois le pauvre rémouleur (сказал еще раз несчастный точильщик; faire – делать; сказать, произнести; pauvre – бедный, нищий; несчастный) avec une expression de voix déchirante (душераздирающим голосом: «с выражением душераздирающего голоса»; voix, f; déchirer – рвать, разрывать; терзать, мучить; déchirant – /душе/раздирающий, мучительный).
À ce moment, la diligence s’arrêta (в эту минуту дилижанс остановился; moment, m – момент, мгновение; минута). Nous étions au mas des Anglores (мы были у фермы Англоров; mas, m – хутор; ферма; сельский дом /на юге Франции/). C’est là que les deux Beaucairois descendaient (здесь оба бокерца сходили; descendre – сходить вниз, спускаться, слезать), et je vous jure que, je ne les retins pas (и я вам клянусь, что я их не задерживал = не стал задерживать; jurer; retenir)… Farceur de boulanger (шутник /этот/ булочник)! Il était dans la cour du mas qu’on l’entendait rire encore (он был во дворе фермы, но мы слышали, как он все еще смеялся; entendre).