Le secret de Maître Cornille (Тайна деда Корниля[2])

Francet Mamaï, un vieux joueur de fifre (Франсе Мамаи, старый флейтист; joueur, m – игрок; fifre, m – флейтист; флейта, дудка; joueur de fifre – флейтист, дудочник), qui vient de temps en temps faire la veillée chez moi (который приходит время от времени сумерничать ко мне; veillée, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки), en buvant du vin cuit (попивая вино = за стаканчиком вина; boire; vin cuit – провансальское вино, подвергнутое тепловой обработке, сгущенное путем выпаривания), m’a raconté l’autre soir un petit drame de village (рассказал мне как-то вечером маленькую деревенскую драму = деревенскую историю; village, m – деревня) dont mon moulin a été témoin il y a quelque vingt ans (свидетельницей которой была моя мельница лет двадцать тому назад; témoin, m – свидетель). Le récit du bonhomme m’a touché (рассказ старика меня тронул; bonhomme, m – добряк; простак; /разг./ человек; пожилой человек; toucher), et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu (и я постараюсь вам его пересказать таким, каким я его услышал; redire – повторять; передавать, пересказывать).

Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs (представьте себе на минуточку, дорогие читатели), que vous êtes assis devant un pot de vin tout parfumé (что вы сидите перед кувшином ароматного вина; pot, m – горшок, кувшин), et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle (и что это старый флейтист вам рассказывает; parler – говорить).

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
Francet Mamaï, un vieux joueur de fifre, qui vient de temps en temps faire la veillée chez moi, en buvant du vin cuit, m’a raconté l’autre soir un petit drame de village dont mon moulin a été témoin il y a quelque vingt ans. Le récit du bonhomme m’a touché, et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu.

Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs, que vous êtes assis devant un pot de vin tout parfumé, et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle.

«Notre pays, mon bon monsieur (наш край, милый мой сударь; pays, m – страна; земля; край), n’a pas toujours été un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui (не всегда был мертвым и глухим местом, как нынче; refrain, m – рефрен, припев; /уст./ плеск волн; назойливое повторение). Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie (прежде тут велась большая торговля /у/ мельников = велось мельничное дело; faire le commerce – вести торговлю; meunerie, f – мельничное, мукомольное дело; /собир./ мельники), et, dix lieues à la ronde, les gens des mas nous apportaient leur blé à moudre (и за десять лье по всей округе народ с ферм вез к нам свое зерно молоть; ronde, f – дозор, обход; à la ronde – кругом, в окружности; gens, pl – люди; blé, m – зерновой хлеб; зерно)… Tout autour du village, les collines étaient couvertes de moulins à vent (повсюду вокруг деревни холмы были покрыты = усеяны ветряными мельницами; colline, f; couvert – покрытый; укрытый; moulin, m – мельница; vent, m – ветер; moulin à vent – ветряная мельница).

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
«Notre pays, mon bon monsieur, n’a pas toujours été un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui. Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie, et, dix lieues à la ronde, les gens des mas nous apportaient leur blé à moudre… Tout autour du village, les collines étaient couvertes de moulins à vent.

De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins (справа и слева только и были видны крылья, которые вращались на ветру над соснами; virer – поворачиваться, вертеться; mistral, m – мистраль /северо-западный ветер/; pin, m), des ribambelles de petits ânes chargés de sacs, montant et dévalant le long des chemins (вереницы осликов, навьюченных мешками, поднимающихся и спускающихся по дорогам; ribambelle, f – /разг./ вереница, длинный ряд; âne, m – осел; charger – грузить, нагружать; monter; dévaler; long, m – длина, протяженность; le long de – вдоль, по); et toute la semaine c’était plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets (и всю неделю было /одно/ удовольствие слушать наверху удары бичей; plaisir, m; hauteur, f – высота; bruit, m – шум; звук; стук), le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers (треск парусины и «но!» помощников мельника; toile, f – полотно, холст; полотно; парус; aide, f – помощь; aide, m, f – помощник, помощница)… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes (по воскресеньям мы ходили на мельницы компаниями; bande, f – полоса; шайка, банда; толпа). Là-haut, les meuniers payaient le muscat (наверху мельники угощали мускатом; payer – платить; вознаграждать; подарить; угостить). Les meunières étaient belles comme des reines (мельничихи были красивы, точно королевы), avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or (с их кружевными косынками и золотыми крестиками; fichu, m; croix, f).

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins, des ribambelles de petits ânes chargés de sacs, montant et dévalant le long des chemins; et toute la semaine c’était plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets, le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes. Là-haut, les meuniers payaient le muscat. Les meunières étaient belles comme des reines, avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or.

Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’à la noire nuit on dansait des farandoles (я приносил свою флейту, и до темной ночи мы танцевали фарандолу; farandole, f). Ces moulins-là, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays (эти мельницы, вы видите = как видите, были радостью и богатством нашего края; faire – делать, создавать; быть, представлять собой).

«Malheureusement, des Français de Paris eurent l’idée d’établir une minoterie à vapeur (к несчастью, французам из Парижа пришла мысль установить паровую мукомольню; établir – основывать; устанавливать; minoterie, f – мукомольный завод, мукомольня; vapeur, f – пар), sur la route de Tarascon (на Тарасконской дороге). Tout beau, tout nouveau (что ново, то и мило; tout beau, tout nouveau / tout nouveau, tout beau – что ново, то и мило)! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs blés aux minotiers (люди взяли в привычку возить свое зерно к мукомолам; habitude, f – привычка; envoyer – посылать, отправлять; minotier, m – владелец мукомольного завода; мукомол), et les pauvres moulins à vent restèrent sans ouvrage (а бедные ветряные мельницы остались без работы; ouvrage, m – работа, труд; дело). Pendant quelque temps ils essayèrent de lutter (некоторое время они пытались бороться), mais la vapeur fut la plus forte (но пар оказался сильнее), et l’un après l’autre, pécaïre! ils furent tous obligés de fermer (и одна за другой, охо-хо, они все были вынуждены закрыться; pécaïre – /уст., обл./ ай-ай! /выражает сострадание/; obligé – обязанный; вынужденный)

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’à la noire nuit on dansait des farandoles. Ces moulins-là, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays.